Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told them that with the aim of the speediest and fullest remaking of his life, he wanted to be left alone for a time, in order to go about his affairs in a concentrated way, and once he was somewhat set in his new pursuits and was convinced that, after the break that had taken place, there would be no return to the old ways, he would leave his hiding place and return to Marina and the children. Он сообщал им, что в целях скорейшей и полной переделки своей судьбы хочет побыть некоторое время в одиночестве, чтобы в сосредоточенности заняться делами, когда же хоть сколько-нибудь укрепится на новом поприще и убедится, что после совершившегося перелома возврата к старому не будет, выйдет из своего тайного убежища и вернется к Марине и детям.
He told Gordon in his letter that he had transferred money for Marina to his name. Г ордона он предуведомлял в письме, что переводит на его имя деньги для Марины.
He asked him to hire a nanny for the children, so as to free Marina to go back to work. Он просил нанять к детям няню, чтобы освободить Марину и дать ей возможность вернуться на службу.
He explained that he was wary of sending money directly to her address, for fear that the sum showing on the notice would expose her to the danger of being robbed. Он объяснял, что остерегается направлять деньги непосредственно по ее адресу из боязни, как бы выставленная в извещении сумма не подвергла ее опасности ограбления.
The money soon came, far exceeding the doctor's scale and the standards of his friends. Скоро пришли деньги, превышавшие и докторов масштаб, и мерила его приятелей.
A nanny was hired for the children. Детям наняли няню.
Marina was taken back at the telegraph. Марину опять приняли на телеграф.
For a long time she could not calm down, but, being accustomed to Yuri Andreevich's past oddities, she finally reconciled herself to this new escapade as well. Она долго не могла успокоиться, но, привыкнув к прошлым странностям Юрия Андреевича, примирилась в конце концов и с этою выходкой.
Despite Yuri Andreevich's pleas and warnings, his friends and Marina continued to search for him, and his prediction kept being confirmed. Несмотря на просьбы и предупреждения Юрия Андреевича, приятели и эта близкая ему женщина продолжали его разыскивать, убеждаясь в правильности его предсказания.
They did not find him. Они его не находили.
9 9
And meanwhile he was living a few steps away from them, right under their noses and in full view, within the narrow circle of their search. А между тем он жил в нескольких шагах от них, совсем у них под носом и на виду, в теснейшем кругу их поисков.
When he left Gordon's on the day of his disappearance, it was still light. He went down Bronnaya, heading for his home in Spiridonovka, and at once, before going a hundred steps, ran into his half brother, Evgraf Zhivago, coming in the opposite direction. Когда в день своего исчезновения он засветло, до наступления сумерек вышел от Г ордона на Бронную, направляясь к себе домой на Спиридоновку, он тут же, не пройдя и ста шагов по улице, наткнулся на шедшего во встречном направлении сводного брата Евграфа Живаго.
Yuri Andreevich had not seen him for more than three years and knew nothing about him. Юрий Андреевич не видел его больше трех лет и ничего не знал о нем.
As it turned out, Evgraf was in Moscow by chance, having arrived quite recently. Оказалось, Евграф случайно в Москве, куда приехал совсем недавно.
As usual, he dropped from the sky and was impervious to questions, getting off with silent little smiles and jokes. По обыкновению он свалился как с неба и был недоступен расспросам, от которых отделывался молчаливыми улыбочками и шутками.
Instead, passing over petty everyday details, after two or three questions to Yuri Andreevich, he straightaway entered into all his sorrows and quandaries, and right there, at the narrow turns of the crooked lane, amidst the jostling of passersby going in both directions, he came up with a practical plan of how to help his brother and save him. Зато с места в карьер, минуя мелкие бытовые частности, он по двум-трем заданным Юрию Андреевичу вопросам проник во все его печали и неурядицы и тут же, на узких поворотах кривого переулка, в толкотне обгоняющих их и идущих навстречу пешеходов составил практический план, как помочь брату и спасти его.
Yuri Andreevich's disappearance and remaining in hiding were Evgraf’s idea, his invention. Пропажа Юрия Андреевича и пребывание в скрытности были мыслью Евграфа, его изобретением.
He rented a room for Yuri Andreevich in a lane that was then still called Kamergersky, next to the Art Theater. Он снял Юрию Андреевичу комнату в переулке, тогда еще носившем название Камергерского, рядом с Художественным театром.
He provided him with money and took steps to have the doctor accepted at some hospital, in a good position that would open prospects for scientific work. Он снабдил его деньгами, начал хлопотать о приеме доктора на хорошую службу, открывающую простор научной деятельности, куда-нибудь в больницу.
He protected his brother in every way in all the aspects of his life. Он всячески покровительствовал брату во всех житейских отношениях.
Finally, he gave his brother his word that his family's unsettled position in Paris would be resolved in one way or another. Наконец, он дал брату слово, что с неустойчивым положением его семьи в Париже так или иначе будет покончено.
Either Yuri Andreevich would go to them, or they would come to him. Либо Юрий Андреевич поедет к ним, либо они сами к нему приедут.
Evgraf promised to take all these matters upon himself and arrange everything. За все эти дела Евграф обещал взяться сам и все устроить.
His brother's support inspired Yuri Andreevich. Поддержка брата окрыляла Юрия Андреевича.
As always before, the riddle of his power remained unexplained. Как всегда бывало и раньше, загадка его могущества оставалась неразъясненною.
Yuri Andreevich did not even try to penetrate this mystery. Юрий Андреевич и не пробовал проникнуть в эту тайну.
10 10
The room faced south. Комната обращена была на юг.
Its two windows looked onto the roofs opposite the theater, beyond which, high above the Okhotny Ryad, stood the summer sun, leaving the pavement of the lane in shadow. Она двумя окнами выходила на противоположные театру крыши, за которыми сзади, высоко над Охотным, стояло летнее солнце, погружая в тень мостовую переулка.
The room was more than a place of work for Yuri Andreevich, more than his study. Комната была более чем рабочею для Юрия Андреевича, более чем его кабинетом.
In this period of devouring activity, when his plans and projects could not find enough room in the notes piled on his desk, and the images of his thoughts and visions hung in the air on all sides, as an artist's studio is encumbered with a multitude of started works turned face to the wall, the doctor's living room was a banquet hall of the spirit, a storeroom of ravings, a larder of revelations. В этот период пожирающей деятельности, когда его планы и замыслы не умещались в записях, наваленных на столе, и образы задуманного и привидевшегося оставались в воздухе по углам, как загромождают мастерскую художника начатые во множестве и лицом к стене повернутые работы, жилая комната доктора была пиршественным залом духа, чуланом безумств, кладовой откровений.
Fortunately, negotiations with the hospital authorities were taking a long time; the moment of starting work kept being put off to an indefinite future. По счастью, переговоры с больничным начальством затягивались, срок поступления на службу отодвигался в неопределенное будущее.
He could take advantage of this opportune delay and write. Можно было писать, воспользовавшись подвернувшеюся отсрочкой.
Yuri Andreevich began putting in order what had already been written, fragments he remembered, or what Evgraf found somewhere and brought to him, part of them in Yuri Andreevich's own manuscripts, part in someone else's typewritten copies. Юрий Андреевич стал приводить в порядок то из сочиненного, обрывки чего он помнил и что откуда-то добывал и тащил ему Евграф, частью в собственных рукописях Юрия Андреевича, частью в чьих-то чужих перепечатках.
The chaotic state of the material made Yuri Andreevich squander his energy even more than his own nature predisposed him to do. Хаотичность материала заставляла Юрия Андреевича разбрасываться еще больше, чем к этому предрасполагала его собственная природа.
He soon abandoned this work and, instead of reconstructing the unfinished, went on to writing new things, carried away by fresh sketches. Он скоро забросил эту работу и от восстановления неоконченного перешел к сочинению нового, увлеченный свежими набросками.
He composed rough drafts of articles, like those fleeting notes from the time of his first stay in Varykino, and wrote down separate pieces of poems that came to him, beginnings, ends, and middles all mixed up, unsorted. Он составлял начерно очерки статей, вроде беглых записей времен первой побывки в Варыкине, и записывал отдельные куски напрашивавшихся стихотворений, начала, концы и середки, вперемежку без разбора.
Sometimes he could barely manage his rushing thoughts; the first letters of words and the abbreviations of his swift handwriting could not keep up with them. Иногда он еле справлялся с набегавшими мыслями, начальные буквы слов и сокращения его стремительной скорописи за ним не поспевали.
He hurried. Он торопился.
When his imagination grew weary and the work began to lag, he speeded it and whipped it up with drawings in the margins. Когда воображение уставало и работа задерживалась, он подгонял и подхлестывал их рисунками на полях.
They represented forest clearings and city intersections with the billboard "Moreau and Vetchinkin. Seeders. Threshers" standing in the middle of them. На них изображались лесные просеки и городские перекрестки со стоящим посередине рекламным столбом "Моро и Ветчинкин. Сеялки. Молотилки".
The articles and poems were on one theme. Статьи и стихотворения были на одну тему.
Their subject was the city. Их предметом был город.
11 11
Afterwards this note was found among his papers: Впоследствии среди его бумаг нашлась запись:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x