Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the year '22, when I returned to Moscow, I found her emptied and half ruined. | "В двадцать втором году, когда я вернулся в Москву, я нашел ее опустевшею, полуразрушенной. |
As she came out of the ordeals of the first years of the revolution, so she has remained to this day. | Такою она вышла из испытаний первых лет революции, такою осталась и по сей день. |
Her population has thinned out, new houses are not built, the old ones are not renovated. | Население в ней поредело, новых домов не строят, старых не подновляют. |
"But even in that state, she remains a big modern city, the only inspiration of a new, truly contemporary art. | Но и в таком виде она остается большим современным городом, единственным вдохновителем воистину современного нового искусства. |
"The disorderly listing of things and notions, which look incompatible and are placed side by side as if arbitrarily, in the symbolists, Blok, Verhaeren, Whitman, is not at all a stylistic caprice. | Беспорядочное перечисление вещей и понятий, с виду несовместимых и поставленных рядом как бы произвольно, у символистов, Блока, Верхарна и Уитмана, совсем не стилистическая прихоть. |
It is a new order of impressions observed in life and copied from nature. | Это новый строй впечатлений, подмеченный в жизни и списанный с натуры. |
"Just as they drive sequences of images through their lines, so a busy city street of the end of the nineteenth century sails along and draws past us its crowds, coaches, and carriages, and then, at the beginning of the next century, the cars of its electric trams and subways. | Так же, как прогоняют они ряды образов по своим строчкам, плывет сама и гонит мимо нас свои толпы, кареты и экипажи деловая городская улица конца девятнадцатого века, а потом, в начале последующего столетия, вагоны своих городских, электрических и подземных железных дорог. |
"Pastoral simplicity has no source in these conditions. | Пастушеской простоте неоткуда взяться в этих условиях. |
Its false artlessness is a literary counterfeit, an unnatural mannerism, a phenomenon of a bookish order, picked up not in the countryside, but from the bookshelves of academic libraries. | Ее ложная безыскусственность - литературная подделка, неестественное манерничание, явление книжного порядка, занесенное не из деревни, а с библиотечных полок академических книгохранилищ. |
The living language, live-formed and answering naturally to the spirit of today, is the language of urbanism. | Живой, живо сложившийся и, естественно, отвечающий духу нынешнего дня язык - язык урбанизма. |
"I live on a crowded city intersection. | Я живу на людном городском перекрестке. |
Summer Moscow, blinded by the sun, her asphalt courtyards scorching, the windows of the upper floors scattering reflections and breathing in the flowering of clouds and boulevards, whirls around me and makes my head spin and wants me, for her glory, to make the heads of others spin. | Летняя, ослепляемая солнцем Москва, накаляясь асфальтами дворов, разбрасывая зайчики оконницами верхних помещений и дыша цветением туч и бульваров, вертится вокруг меня и кружит мне голову и хочет, чтобы я во славу ей кружил голову другим. |
To that end she has brought me up and given art into my hands. | Для этой цели она воспитала меня и отдала мне в руки искусство. |
"Constantly noisy, day and night, the street outside my wall is as closely connected with the contemporary soul as the opening overture is with the theater curtain, filled with darkness and mystery, still lowered, but already set aglow by the flames of the footlights. | Постоянно, день и ночь шумящая за стеною улица так же тесно связана с современною душою, как начавшаяся увертюра с полным темноты и тайны, еще спущенным, но уже заалевшимся огнями рампы театральным занавесом. |
Ceaselessly stirring and murmuring outside the doors and windows, the city is a vastly enormous introduction to the life of each of us. | Беспрестанно и без умолку шевелящийся и рокочущий за дверьми и окнами город есть необозримо огромное вступление к жизни каждого из нас. |
It is just along these lines that I would like to write about the city." | Как раз в таких чертах хотел бы я написать о городе". |
In the notebook of Zhivago's poems that has been preserved, no such poems are to be found. | В сохранившейся стихотворной тетради Живаго не встретилось таких стихотворений. |
Perhaps the poem | Может быть, стихотворение |
"Hamlet" belonged to that category? | "Гамлет" относилось к этому разряду? |
12 | 12 |
One morning at the end of August, Yuri Andreevich got on the tram at the stop on the corner of Gazetny Lane, to go up Nikitskaya from the university to Kudrinskaya Square. | Однажды утром в конце августа Юрий Андреевич с остановки на углу Газетного сел в вагон трамвая, шедший вверх по Никитской, от университета к Кудринской. |
He was going for the first time to his job at the Botkin Hospital, which was then called Soldatenkovskaya. | Он в первый раз направлялся на службу в Боткинскую больницу, называвшуюся тогда Солдатенковской. |
It was all but his first visit to it in an official capacity. | Это было чуть ли не первое с его стороны должностное ее посещение. |
Yuri Andreevich was not in luck. | Юрию Андреевичу не повезло. |
He got on a defective car which was meeting with all kinds of disasters. | Он попал в неисправный вагон, на который все время сыпались несчастия. |
First a cart with its wheels stuck in the grooves of the rails held it up by blocking the way. | То застрявшая колесами в желобах рельсов телега задерживала его, преграждая ему дорогу. |
Then faulty insulation under the floor or on the roof of the car caused a short circuit and something crackled and burned. | То под полом вагона или на его крыше портилась изоляция, происходило короткое замыкание, и с треском что-то перегорало. |
The driver would stop the car and with wrenches in his hands would come down from the front platform and, going around the car, would crouch down and immerse himself in repairing its mechanism between the wheels and the rear platform. | Вагоновожатый часто с гаечными ключами в руках выходил с передней площадки остановившегося вагона и, обойдя его кругом, углублялся, опустившись на корточки, в починку машинных его частей между колесами и задней площадкой. |
The ill-fated car blocked traffic along the whole line. | Злополучный вагон преграждал движение по всей линии. |
The street was filled with trams it had already made stop and newly arriving and gradually accumulating ones. | Улицу запружали уже остановленные им трамваи и новые, прибывающие и постепенно накапливающиеся. |
Their line reached the Man?ge and stretched back further. | Их хвост достигал уже Манежа и растягивался дальше. |
Passengers from the cars behind came to the front one that was the cause of it all, hoping to gain something by it. | Пассажиры из задних вагонов переходили в передний, по неисправности которого все это происходило, думая этим переходом что-то выгадать. |
On that hot morning, the jam-packed car was cramped and stifling. | В это жаркое утро в набитом битком трамвае было тесно и душно. |
A black and purple cloud crept from behind the Nikitsky Gates, rising ever higher in the sky over the crowd of passengers running across the pavement. | Над толпой перебегающих по мостовой пассажиров от Никитских ворот ползла, все выше к небу подымавшаяся, черно-лиловая туча. |
A thunderstorm was approaching. | Надвигалась гроза. |
Yuri Andreevich was sitting on a single seat on the left side of the car, squeezed up against the window. | Юрий Андреевич сидел на левой одиночной лавочке вагона, совершенно притиснутый к окну. |
The left-hand sidewalk of Nikitskaya, where the Conservatory was, remained in his view all the time. | Левый тротуар Никитской, на котором находится консерватория, был все время на виду у него. |
Willy-nilly, with the dulled attention of a man thinking about something else, he stared at the people walking or riding on that side and did not miss a single one. | Волей-неволей, с притупленным вниманием думающего о другом человека, он глазел на идущих и едущих по этой стороне и никого не пропускал. |
A gray-haired old lady in a light straw hat with cloth daisies and cornflowers, and in a tight-fitting old-fashioned lilac dress, puffing and fanning herself with a flat parcel she carried in her hand, trudged along that side. | Старая седая дама в шляпе из светлой соломки с полотняными ромашками и васильками, и сиреневом, туго стягивавшем ее, старомодном платье, отдуваясь и обмахиваясь плоским свертком, который она несла в руке, плелась по этой стороне. |
She was tightly corseted, weary from the heat, and, sweating profusely, kept wiping her wet lips and eyebrows with a small lace handkerchief. | Она затянута была в корсет, изнемогала от жары и, обливаясь потом, утирала кружевным платочком мокрые брови и губы. |
Her path lay parallel to that of the tram. | Ее путь лежал параллельно маршруту трамвая. |
Yuri Andreevich had already lost sight of her several times when the repaired tram started up again and got ahead of her. | Юрий Андреевич уже несколько раз терял ее из виду, когда починенный трамвай трогался с места и обгонял ее. |
And she returned to his field of vision several times, when a new breakdown stopped the tram and the lady caught up with it. | И она несколько раз возвращалась в поле его зрения, когда новая поломка останавливала трамвай и дама нагоняла его. |
Yuri Andreevich recalled school problems on the calculation of the time and order of arrival of trains starting at different moments and moving at different speeds, and he wanted to recall the general method of solving them, but failed to do so and, without finishing, skipped from these memories to other, much more complicated reflections. | Юрию Андреевичу вспомнились школьные задачи на исчисление срока и порядка пущенных в разные часы и идущих с разною скоростью поездов, и он хотел припомнить общий способ их решения, но у него ничего не вышло, и, не доведя их до конца, он перескочил с этих воспоминаний на другие, еще более сложные размышления. |
He thought about several existences developing side by side, moving next to each other at different speeds, and about one person's fate getting ahead of another's fate in life, and who outlives whom. | Он подумал о нескольких развивающихся рядом существованиях, движущихся с разною скоростью одно возле другого, и о том, когда чья-нибудь судьба обгоняет в жизни судьбу другого, и кто кого переживает. |
He imagined something like a principle of relativity in the arena of life, but, getting thoroughly confused, he dropped these comparisons as well. | Нечто вроде принципа относительности на житейском ристалище представилось ему, но, окончательно запутавшись, он бросил и эти сближения. |
Lightning flashed, thunder rolled. | Сверкнула молния, раскатился гром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать