Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dear friends, oh, how hopelessly ordinary you and the circle you represent, and the brilliance and art of your favorite names and authorities, all are. "Дорогие друзья, о как безнадежно ординарны вы и круг, который вы представляете, и блеск и искусство ваших любимых имен и авторитетов.
The only live and bright thing in you is that you lived at the same time as me and knew me." Единственно живое и яркое в вас - это то, что вы жили в одно время со мной и меня знали".
But how would it be if one could make such declarations to one's friends! Но что было бы, если бы друзьям можно было делать подобные признания!
And so as not to distress them, Yuri Andreevich meekly listened to them. И чтобы не огорчать их, Юрий Андреевич покорно их выслушивал.
Dudorov had recently finished his first term of exile and come back. Дудоров недавно отбыл срок первой своей ссылки и из нее вернулся.
He was restored to his rights, of which he had been temporarily deprived. Его восстановили в правах, в которых он временно был поражен.
He received permission to resume his lectures and university occupations. Он получил разрешение возобновить свои чтения и занятия в университете.
Now he initiated his friends into his feelings and state of soul in exile. Теперь он посвящал друзей в свои ощущения и состояния души в ссылке.
He spoke with them sincerely and unhypocritically. Он говорил с ними искренне и нелицемерно.
His observations were not motivated by cowardice or extraneous considerations. Замечания его не были вызваны трусостью или посторонними соображениями.
He said that the arguments of the prosecution, his treatment in prison and after leaving it, and especially his one-on-one interviews with the interrogator had aired out his brain and re-educated him politically, that his eyes had been opened to many things, that he had grown as a human being. Он говорил, что доводы обвинения, обращение с ним в тюрьме и по выходе из нее, и в особенности собеседования с глазу на глаз со следователем, проветрили ему мозги и политически его перевоспитали, что у него открылись на многое глаза, что как человек он вырос.
Dudorov's reasonings were close to Gordon's heart precisely in their triteness. Рассуждения Дудорова были близки душе Гордона именно своей избитостью.
He nodded his head sympathetically to Innokenty and agreed with him. Он сочувственно кивал головой Иннокентию и с ним соглашался.
The stereotyped character of what Dudorov said and felt was just what Gordon found especially moving. Как раз стереотипность того, что говорил и чувствовал Дудоров, особенно трогала Гордона.
He took the imitativeness of these copybook sentiments for their universality. Подражательность прописных чувств он принимал за их общечеловечность.
Innokenty's virtuous orations were in the spirit of the time. Добродетельные речи Иннокентия были в духе времени.
But it was precisely the conformity, the transparency of their hypocrisy that exasperated Yuri Andreevich. Но именно закономерность, прозрачность их ханжества взрывала Юрия Андреевича.
The unfree man always idealizes his slavery. Несвободный человек всегда идеализирует свою неволю.
So it was in the Middle Ages; it was on this that the Jesuits always played. Так было в средние века, на этом всегда играли иезуиты.
Yuri Andreevich could not bear the political mysticism of the Soviet intelligentsia, which was its highest achievement, or, as they would have said then, the spiritual ceiling of the epoch. Юрий Андреевич не выносил политического мистицизма советской интеллигенции, того, что было ее высшим достижением или, как тогда бы сказали, - духовным потолком эпохи.
Yuri Andreevich concealed this feeling from his friends as well, so as not to quarrel. Юрий Андреевич скрывал от друзей и это впечатление, чтобы не ссориться.
But he was interested in something quite other, in Dudorov's account of Vonifaty Orletsov, his cell mate, a priest and a follower of Tikhon. Но его заинтересовало совсем другое, рассказ Дудорова о Вонифатии Орлецове, товарище Иннокентия по камере, священнике-тихоновце.
The arrested man had a six-year-old daughter, Christina. У арестованного была шестилетняя дочка Христина.
The arrest and subsequent trial of her beloved father were a shock to her. Арест и дальнейшая судьба любимого отца были для нее ударом.
The words "servant of a cult" and "disenfranchised" and the like seemed to her a stain of dishonor. Слова "служитель культа", "лишенец" и тому подобные казались ей пятном бесчестия.
It may be that in her ardent child's heart, she vowed to wash this stain from her father's name someday. Это пятно она, может быть, поклялась смыть когда-нибудь с доброго родительского имени в своем горячем детском сердце.
This goal, so far removed and set so early, burning in her as an inextinguishable resolution, made of her even then a childishly enthusiastic follower of everything that seemed to her most irrefutable in Communism. Так далеко и рано поставленная себе цель, пламеневшая в ней неугасимым решением, делала ее уже и сейчас по-детски увлеченной последовательницей всего, что ей казалось наиболее неопровержимым в коммунизме.
"I'm leaving," said Yuri Andreevich. "Don't be angry with me, Misha. - Я уйду, - говорил Юрий Андреевич. - Не сердись на меня, Миша.
It's stuffy in here, and hot outside. В комнате душно, на улице жарко.
I don't have enough air." Мне не хватает воздуха.
"You can see the vent window on the floor is open. -Ты видишь, форточка на полу открыта.
Forgive us for smoking. Прости, мы накурили.
We always forget that we shouldn't smoke in your presence. Мы вечно забываем, что не надо курить в твоем присутствии.
Is it my fault that it's arranged so stupidly here? Чем я виноват, что тут такое глупое устройство.
Find me another room." Найди мне другую комнату.
"Well, so I'm leaving, Gordosha. - Вот я и уйду, Гордоша.
We've talked enough. Мы достаточно поговорили.
I thank you for caring about me, dear comrades. Благодарю вас за заботу обо мне, дорогие товарищи.
It's not a whimsy on my part. Это ведь не блажь с моей стороны.
It's an illness, sclerosis of the heart's blood vessels. Это болезнь, склероз сердечных сосудов.
The walls of the heart muscle wear out, get thin, and one fine day can tear, burst. Стенки сердечной мышцы изнашиваются, истончаются и в один прекрасный день могут прорваться, лопнуть.
And I'm not forty yet. А ведь мне нет сорока еще.
I'm not a drunkard, not a profligate." Я не пропойца, не прожигатель жизни.
"It's too early to be singing at your funeral. - Рано ты себе поешь отходную.
Nonsense. Глупости.
You'll live a long while yet." Поживешь еще.
"In our time the frequency of microscopic forms of cardiac hemorrhages has increased greatly. - В наше время очень участились микроскопические формы сердечных кровоизлияний.
Not all of them are fatal. Они не все смертельны.
In some cases people survive. В некоторых случаях люди выживают.
It's the disease of our time. Это болезнь новейшего времени.
I think its causes are of a moral order. Я думаю, ее причины нравственного порядка.
A constant, systematic dissembling is required of the vast majority of us. От огромного большинства из нас требуют постоянного, в систему возведенного криводушия.
It's impossible, without its affecting your health, to show yourself day after day contrary to what you feel, to lay yourself out for what you don't love, to rejoice over what brings you misfortune. Нельзя без последствий для здоровья изо дня в день проявлять себя противно тому, что чувствуешь; распинаться перед тем, чего не любишь, радоваться тому, что приносит тебе несчастие.
Our nervous system is not an empty sound, not a fiction. Наша нервная система не пустой звук, не выдумка.
It's a physical body made up of fibers. Она - состоящее из волокон физическое тело.
Our soul takes up room in space and sits inside us like the teeth in our mouth. Наша душа занимает место в пространстве и помещается в нас, как зубы во рту.
It cannot be endlessly violated with impunity. Ее нельзя без конца насиловать безнаказанно.
It was painful for me to hear you tell about your exile, Innokenty, how you grew during it, and how it re-educated you. Мне тяжело было слышать твой рассказ о ссылке, Иннокентий, о том, как ты вырос в ней и как она тебя перевоспитала.
It's as if a horse were to tell how it broke itself in riding school." Это как если бы лошадь рассказывала, как она сама объезжала себя в манеже.
"I'll stand up for Dudorov. - Я вступлюсь за Дудорова.
You've simply lost the habit of human words. Просто ты отвык от человеческих слов.
They've ceased to reach you." Они перестали доходить до тебя.
"That may well be, Misha. - Легко может статься, Миша.
In any case, excuse me, let me go. Во всяком случае, извините, отпустите меня.
It's hard for me to breathe. Мне трудно дышать.
By God, I'm not exaggerating." Ей-богу, я не преувеличиваю.
"Wait. - Погоди.
That's nothing but dodging. Это одни увертки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x