Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just after his arrival in Moscow, Yuri Andreevich visited his old house in Sivtsev, which, as he learned, his family had never stopped at in passing through Moscow. Тотчас по прибытии в Москву Юрий Андреевич наведался в Сивцев, старый дом, в который, как он узнал, его близкие, проездом через Москву, уже больше не заезжали.
Their exile had changed everything. Их высылка всё изменила.
The rooms reserved for the doctor and his family had other tenants, and there was nothing left of his or his family's belongings. Закрепленные за доктором и его домашними комнаты были заселены, из вещей его собственных и его семьи ничего не оставалось.
People shied away from Yuri Andreevich as from a dangerous acquaintance. От Юрия Андреевича шарахались в сторону, как от опасного знакомца.
Markel had risen in the world and no longer passed his time in Sivtsev. Маркел пошел в гору и в Сивцевом больше не обретался.
He had been transferred to Flour Town as a superintendent, one of the benefits of the job being a manager's apartment for himself and his family. Он перевелся комендантом в Мучной городок, где по условиям службы ему с семьей полагалась квартира управляющего.
However, he preferred to live in the old porter's lodge with a dirt floor, running water, and an enormous Russian stove that nearly filled the whole space. Однако он предпочел жить в старой дворницкой с земляным полом, проведенною водой и огромной русской печью во все помещение.
In all the buildings of the quarter, the water and heating pipes burst in winter, and only in the porter's lodge was it warm and did the water not freeze. Во всех корпусах городка зимой лопались трубы водопровода и отопления, и только в дворницкой было тепло и вода не замерзала.
At that time a cooling off took place in the relations between the doctor and Vasya. В это время в отношениях доктора с Васею произошло охлаждение.
Vasya had become extraordinarily developed. Вася необычайно развился.
He began to speak and think not at all as the barefoot and shaggy boy had spoken and thought in Veretenniki on the river Pelga. Он стал говорить и думать совсем не так, как говорил и думал босой и волосатый мальчик на реке Пелге в Веретенниках.
The obviousness, the self-evidence of the truths proclaimed by the revolution attracted him more and more. Очевидность, самодоказательность провозглашенных революцией истин все более привлекала его.
The doctor's not entirely clear, figurative speech seemed to him the voice of error, condemned, aware of its weakness, and therefore evasive. Не вполне понятная, образная речь доктора казалась ему голосом неправоты, осужденной, сознающей свою слабость и потому уклончивой.
The doctor went around to various departments. Доктор ходил по разным ведомствам.
He solicited for two causes: for the political rehabilitation of his family and their legal return to the motherland; and for a foreign passport for himself, with permission to go to Paris to fetch his wife and children. Он хлопотал по двум поводам. О политическом оправдании своей семьи и узаконении их возвращения на родину и о заграничном паспорте для себя и разрешении выехать за женою и детьми в Париж.
Vasya was surprised at how lukewarm and limp this petitioning was. Вася удивлялся тому, как холодны и вялы эти хлопоты.
Yuri Andreevich was in too much of a hurry to establish ahead of time the failure of the efforts he made, announcing too confidently and almost with satisfaction the uselessness of any further attempts. Юрий Андреевич слишком поспешно и рано устанавливал неудачу приложенных стараний, слишком уверенно и почти с удовлетворением заявлял о тщетности дальнейших попыток.
Vasya disapproved of the doctor more and more often. Вася все чаще осуждал доктора.
The latter did not take offense at his fair reproaches. Тот не обижался на его справедливые порицания.
But his relations with Vasya were deteriorating. Но его отношения с Васей портились.
Finally their friendship broke down and they parted ways. Наконец они раздружились и разъехались.
The doctor left Vasya the room they shared and moved to Flour Town, where the all-powerful Markel obtained for him the end of the Sventitskys' former apartment. Доктор оставил Васе комнату, которую сообща с ним занимал, а сам переселился в Мучной городок, где всесильный Маркел выгородил ему конец бывшей квартиры Свентицких.
This end part consisted of the Sventitskys' old out-of-use bathroom, a room with one window next to it, and a lopsided kitchen with a half-ruined and sagging back entrance. Эту крайнюю долю квартиры составляли: старая бездействовавшая ванная Свентицких, однооконная комната рядом с ней и покосившаяся кухня с полуобвалившимся и давшим осадку черным ходом.
Yuri Andreevich moved there and after that abandoned medicine, grew unkempt, stopped seeing acquaintances, and started living in poverty. Юрий Андреевич сюда перебрался и после переезда забросил медицину, превратился в неряху, перестал встречаться со знакомыми и стал бедствовать.
6 6
It was a gray winter Sunday. Был серый зимний воскресный день.
The smoke from the chimneys did not rise in columns above the roofs, but seeped in black streams from the vent windows, through which, despite the prohibition, people continued to stick the iron pipes of their stoves. Дым печей подымался не столбами вверх над крышами, а черными струйками курился из оконных форточек, куда, несмотря на запрещение, продолжали выводить железные трубы времянок.
The city's everyday life was still not settled. Городской быт все еще не налаживался.
The inhabitants of Flour Town went about as unwashed slovens, suffered from boils, shivered, caught cold. Жильцы Мучного городка ходили неумытыми замарашками, страдали фурункулезом, зябли, простужались.
On the occasion of Sunday, the family of Markel Shchapov was all assembled. По случаю воскресенья семья Маркела Щапова была вся в сборе.
The Shchapovs were having dinner at that same table on which, in the time of the distribution of bread by ration cards, in the mornings at dawn, they used to cut up the small bread coupons of all the tenants with scissors, sort them, count them, tie them in bundles or wrap them in paper by categories, and take them to the bakery, and then, on coming back, they would chop, cut, crumble, and weigh out the portions for the quarter's inhabitants. Щаповы обедали за тем самым столом, на котором во время оно, при нормированной раздаче хлеба по карточкам, по утрам на рассвете, бывало, мелко нарезали ножницами хлебные купоны квартирантов со всего дома, сортировали, подсчитывали, заворачивали в узелки или бумажки по категориям и относили в булочную, а потом, по возвращении из нее, кромсали, кроили, крошили и развешивали хлеб порционно жильцам городка.
Now all that had become a thing of the past. Теперь все это отошло в предание.
The rationing of provisions was replaced by other forms of accounting. Продовольственную регистрацию сменили другие виды отчетности.
Those sitting at the long table ate with appetite, smacking their lips, chewing and chomping. За длинным столом ели с аппетитом, так что за ушами трещало, жевали и чавкали.
Half of the porter's lodge was taken up by the Russian stove towering in the middle, with the edge of a quilted coverlet hanging off its shelf. Половину дворницкой занимала высившаяся посередине широкая русская печь со свисающим с полатей краем стеганого одеяла.
On the front wall by the entrance there was a sink with a faucet for running water sticking out over it. В передней стене у входа торчал над раковиной край действующего водопровода.
There were benches along the sides of the lodge with chattels in sacks and trunks stuffed under them. По бокам дворницкой тянулись лавки с подсунутыми под них пожитками в мешках и сундуках.
The left side was occupied by the kitchen table. Левую сторону занимал кухонный стол.
Over it, nailed to the wall, hung a cupboard for dishes. Над столом висел прибитый к стене посудный поставец.
The stove was burning. Печь топилась.
It was hot in the porter's lodge. В дворницкой было жарко.
In front of the stove, her sleeves rolled up to the elbows, stood Markel's wife, Agafya Tikhonovna, using long, far-reaching tongs to move the pots in the oven closer together or further apart at need. Перед печью, засучив рукава до локтя, стояла Маркелова жена Агафья Тихоновна и длинным, глубоко достающим ухватом передвигала горшки в печи то теснее в кучу, то свободнее, смотря по надобности.
Her sweaty face was alternately lit up by the breathing fire of the stove, then veiled by steam from the cooking. Потное лицо ее попеременно озарялось светом дышавшего печного жара и туманилось паром готовившегося варева.
Having pushed the pots aside, she took from the depths a meat pie on an iron sheet, with one deft movement flipped it bottom side up, and pushed it back to brown for a moment. Отодвинув горшки в сторону, она вытащила из глубины пирог на железном листе, одним махом перевернула его верхней корочкой вниз и на минуту задвинула назад подрумяниться.
Yuri Andreevich came into the lodge with two buckets. В дворницкую вошел Юрий Андреевич с двумя ведрами.
"Enjoy your meal." - Хлеб да соль.
"Welcome to you! - Просим вашей милости.
Sit down, be our guest." Садись, гостем будешь.
"Thank you, I've had my dinner." - Спасибо, обедал.
"We know your dinners. - Знаем мы твои обеды.
Sit down and eat something hot. Сел бы да покушал горячего.
Don't scorn it. Что брезгуешь?
There are potatoes baked in a clay pot. Картовь печеная в махотке.
A savory pie. Пирог с кашей.
Wheat kasha." Пашано.
"No, really, thank you. - Нет, правда, спасибо.
Forgive me, Markel, for coming so often and making your place cold. Извини, Маркел, что часто хожу, квартиру тебе стужу.
I want to store up a lot of water at once. Хочу сразу воды побольше напасти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x