Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of it stuck handsomely bulging clusters of nuts, three or four at a time, as if tied in knots or bows, ripe, ready to fall from their common stem, but still holding to it. Из нее торчали изрядно оттопыренные, точно узлами или бантами завязанные, втрое и вчетверо сросшиеся орехи, спелые, готовые вывалиться из гранок, но еще державшиеся в них.
Yuri Andreevich cracked and ate them endlessly on his way. Юрий Андреевич без конца грыз и щелкал их по дороге.
His pockets were stuffed with them, his sack was filled with them. Карманы были у него ими набиты, котомка полна ими.
For a week nuts were his chief nourishment. В течение недели орехи были его главным питанием.
It seemed to the doctor that the fields he saw were gravely ill, in a feverish delirium, but the forests were in a lucid state of recovery, that God dwelt in the forests, but the devil's mocking smile snaked over the fields. Доктору казалось, что поля он видит тяжко заболев, в жаровом бреду, а лес - в просветленном состоянии выздоровления, что в лесу обитает Бог, а по полю змеится насмешливая улыбка диавола.
3 3
In those same days, in that part of the journey, the doctor entered a burned-down village deserted by its inhabitants. Как раз в эти дни, на этой части пути доктор зашел в сгоревшую дотла, покинутую жителями деревню.
Before the fire, it had been built in only one row, across the road from the river. В ней до пожара строились только в один ряд, через дорогу от реки.
The river side had remained unbuilt on. Речная сторона оставалась незастроенной.
In the village a few intact houses could be counted, blackened and scorched on the outside. В деревне уцелело несколько считанных домов, почернелых и опаленных снаружи.
But they, too, were empty, uninhabited. Но и они были пусты, необитаемы.
The other cottages had turned into heaps of coal from which black, sooty chimneys stuck up. Прочие избы превратились в кучи угольев, из которых торчали кверху черные стояки закопченных печных труб.
The steep banks of the riverside were pitted with holes where the villagers had extracted millstones, which had been their livelihood. Обрывы речной стороны нарыты были ямами, из которых извлекали жерновой камень деревенские жители, жившие в прежнее время его добычей.
Three such unfinished, round millstones lay on the ground across from the last cottage in the row, one of the intact ones. Три таких недоработанных мельничных круга лежали на земле против последней в ряду деревенской избы, одной из уцелевших.
It was also empty, like all the rest. Она тоже пустовала, как все остальные.
Yuri Andreevich went into it. Юрий Андреевич зашел в нее.
The evening was still, but it was as if a wind burst into the cottage as soon as the doctor stepped inside. Вечер был тихий, но точно ветер ворвался в избу, едва доктор ступил в нее.
On the floor wisps of hay and tow crawled in all directions, on the walls shreds of unstuck paper fluttered. По полу во все стороны поехали клочки валявшегося сена и пакли, по стенам закачались лоскутья отставшей бумаги.
Everything in the cottage moved, rustled. Все в избе задвигалось, зашуршало.
It was swarming with mice, like the whole area around, and they squeaked and scurried all over it. По ней с писком разбегались мыши, которыми, как вся местность кругом, она кишела.
The doctor left the cottage. Доктор вышел из избы.
The sun was going down behind the fields. Сзади за полями садилось солнце.
The warm, golden glow of the sunset flooded the opposite bank, the separate bushes and backwaters stretching the glitter of their fading reflections into the middle of the river. Закат затоплял теплом золотого зарева противоположный берег, отдельные кусты и заводи которого дотягивались до середины реки блеском своих блекнущих отражений.
Yuri Andreevich crossed the road and sat down to rest on one of the millstones that lay on the grass. Юрий Андреевич перешел через дорогу и присел отдохнуть на один из лежавших в траве жерновов.
Above the edge of the bank a light brown, shaggy head appeared, then shoulders, then arms. Снизу из-за обрыва высунулась светло-русая волосатая голова, потом плечи, потом руки.
Someone was coming up the path from the river with a bucket of water. С реки подымался кто-то по тропинке с полным ведром воды.
The man saw the doctor and stopped, showing to the waist above the line of the bank. Человек увидал доктора и остановился, выставившись над линией обрыва до пояса.
"Want a drink, my good man? - Хошь, напою, добрый человек?
Don't hurt me and I won't touch you." Ты меня не замай, и я тебя не трону.
"Thanks. - Спасибо.
Yes, I'll have a drink. Дай напьюсь.
Come all the way up, don't be afraid. Да выходи весь, не бойся.
Why should I touch you?" Зачем мне тебя трогать?
The water carrier, having come up over the bank, turned out to be a young adolescent. Вылезший из-под обрыва водонос оказался молодым подростком.
He was barefoot, ragged, and disheveled. Он был бос, оборван и лохмат.
Despite his friendly words, he fastened his anxious, piercing gaze on the doctor. Несмотря на свои дружелюбные слова, он впился в доктора беспокойным пронизывающим взором.
For some inexplicable reason, the boy was strangely excited. По необъяснимой причине мальчик странно волновался.
In his excitement, he set the bucket down, suddenly rushed towards the doctor, stopped halfway, and began to murmur: Он в волнении поставил ведро наземь и вдруг, бросившись к доктору, остановился на полдороге и забормотал:
"It can't be... It can't be ...No, it's impossible, I'm dreaming. -Никак... Никак... Да нет, нельзя тому быть, привиделось.
But I beg your pardon, comrade, allow me to ask you anyway. Извиняюсь, однако, товарищ, дозвольте спросить.
It seems to me that you're somebody I knew once. Мне помстилось, точно вы знакомый человек будете.
Ah, yes! Ну да!
Yes! Ну да!
Uncle doctor?!" Дяденька доктор?!
"And who would you be?" - А ты сам кто?
"You don't recognize me?" - Не признали?
"No." - Нет.
"We were on the train from Moscow with you, in the same car. - Из Москвы в эшелоне с вами ехали, в одном вагоне.
Herded off to labor camp. На трудовую гнали.
Under convoy." Под конвоем.
It was Vasya Brykin. Это был Вася Брыкин.
He fell down before the doctor, started kissing his hands, and wept. Он повалился перед доктором, стал целовать его руки и заплакал.
The burned-down place turned out to be Vasya's native village Veretenniki. Погорелое место оказалось Васиной родной деревней Веретенниками.
His mother was no longer living. Матери его не было в живых.
When the village was raided and burned down, Vasya hid in an underground cave where a stone had been cut out, but his mother thought Vasya had been taken to town, went mad with grief, and drowned herself in that same river Pelga on the bank of which the doctor and Vasya now sat conversing. При расправе с деревнею и пожаре, когда Вася скрывался в подземной пещере из-под вынутого камня, а мать полагала, что Васю увезли в город, она помешалась с горя и утопилась в той самой реке Пелге, над берегом которой сейчас доктор и Вася, беседуя, сидели.
Vasya's sisters, Alenka and Arishka, according to unconfirmed information, were in another district, in an orphanage. Сестры Васи Аленка и Аришка по неточным сведениям находились в другом уезде в детдоме.
The doctor took Vasya with him to Moscow. Доктор взял Васю с собою в Москву.
On the way he told Yuri Andreevich all sorts of horrors. Дорогою он насказал Юрию Андреевичу разных ужасов.
4 4
"That's last autumn's winter crop spilling out. - Это ведь летошней осени озимые сыплются.
We'd just sowed it when the disasters began. Только высеялись, и повалили напасти.
When Auntie Polya left. Когда тетя Поля уехала.
Do you remember Auntie Palasha?" Тетю Палашу помните?
"No. - Нет.
I never knew her. Да и не знал никогда.
Who is she?" Кто такая?
"What do you mean, you don't know Pelageya Nilovna! - Как это не знали? Пелагею Ниловну!
She was on the train with us. С нами ехала.
Tyagunova. Тягунова.
Open face, plump, white." Лицо открытое, полная, белая.
"The one who kept braiding and unbraiding her hair?" - Это которая всё косы заплетала и расплетала?
"The braids, the braids! - Косы, косы!
Yes! Ну да!
That's it. В самую точку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x