Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's how the railway was named originally, before several subsequent renamings. Так называлась эта дорога вначале, до нескольких последующих переименований.
My father, presently a member of the Yuriatin tribunal, worked then as a trackman on the station section. Мой отец, нынешний член Юрятинского трибунала, служил тогда дорожным мастером на вокзальном участке.
I visited that house and met her there. Я заходил в тот дом и там ее встречал.
She was a young girl, a child, but the apprehensive thought, the anxiety of the age, could already be read on her face, in her eyes. Она была девочкой, ребенком, а настороженную мысль, тревогу века уже можно было прочесть на ее лице, в ее глазах.
All the themes of the time, all its tears and injuries, all its impulses, all its stored-up revenge and pride, were written on her face and in her posture, in the mixture of her girlish modesty and bold shapeliness. Все темы времени, все его слезы и обиды, все его побуждения, вся его накопленная месть и гордость были написаны на ее лице и в ее осанке, в смеси ее девической стыдливости и ее смелой стройности.
An accusation of the age could be pronounced on her behalf, with her mouth. Обвинение веку можно было вынести от ее имени, ее устами.
You'll agree, that's not a trifling thing. Согласитесь, ведь это не безделица.
It's a sort of predestination, a marking out. Это некоторое предназначение, отмеченность.
One must have it from nature, one must have the right to it." Этим надо было обладать от природы, надо было иметь на это право.
"You speak wonderfully about her. - Вы замечательно о ней говорите.
I saw her at that time, just as you describe her. Я ее видел в то же время, именно такою, как вы ее описали.
The schoolgirl was united in her with the heroine of an unchildish mystery. Воспитанница гимназии соединилась в ней с героинею недетской тайны.
Her shadow flattened itself on the wall in a movement of apprehensive self-defense. Ее тень распластывалась по стене движением настороженной самозащиты.
That's how I saw her. Такою я ее видел.
That's how I remember her. Такою помню.
You've put it strikingly well." Вы это поразительно выразили.
"You saw and remember? - Видели и помните?
But what did you do about it?" А что вы для этого сделали?
"That's another question entirely." - Это совсем другой вопрос.
"So, you see, all this nineteenth century, with all its revolutions in Paris, several generations of Russian emigration, starting with Herzen, all the plotted regicides, realized and unrealized, all the workers' movements of the world, all the Marxism in the parliaments and universities of Europe, all the new system of ideas, the novelty and hastiness of its conclusions, the mockery, all the additional pitilessness developed in the name of pity, all this was absorbed and in a generalized way expressed by Lenin, so as to fall upon the old in a personified retribution for what had been done. - Так вот, видите ли, весь этот девятнадцатый век со всеми его революциями в Париже, несколько поколений русской эмиграции, начиная с Г ерцена, все задуманные цареубийства, неисполненные и приведенные в исполнение, все рабочее движение мира, весь марксизм в парламентах и университетах Европы, всю новую систему идей, новизну и быстроту умозаключений, насмешливость, всю во имя жалости выработанную вспомогательную безжалостность, все это впитал в себя и обобщенно выразил собою Ленин, чтобы олицетворенным возмездием за все содеянное обрушиться на старое.
"Beside him rose the unforgettably immense image of Russia, which suddenly blazed up in the eyes of all the world like a candle of atonement for all the woes and adversities of mankind. Рядом с ним поднялся неизгладимо огромный образ России, на глазах у всего мира вдруг запылавшей свечой искупления за все бездолье и невзгоды человечества.
But why am I saying all this to you? Но к чему я говорю вам это все?
For you it's a clanging cymbal, empty sounds. Для вас ведь это кимвал бряцающий, пустые звуки.
"For the sake of this girl I went to the university, for her sake I became a teacher and came to work in this Yuriatin, which was as yet unknown to me. Ради этой девочки я пошел в университет, ради нее сделался учителем и поехал служить в этот, тогда еще неведомый мне, Юрятин.
I swallowed stacks of books and acquired a mass of knowledge, to be useful to her and to be at hand in case she needed my help. Я поглотил кучу книг и приобрел уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь.
I went to war, so as to conquer her again after three years of marriage, and then, after the war and my return from captivity, I took advantage of my being considered dead and, under an assumed name, immersed myself totally in the revolution, to pay back in full for everything she had suffered, to wash clean these sad memories, so that there would be no return to the past, so that Tverskaya-Yamskaya would be no more. Я пошел на войну, чтобы после трех лет брака снова завоевать ее, а потом, после войны и возвращения из плена, воспользовался тем, что меня считали убитым, и под чужим, вымышленным именем весь ушел в революцию, чтобы полностью отплатить за все, что она выстрадала, чтобы отмыть начисто эти печальные воспоминания, чтобы возврата к прошлому больше не было, чтобы Тверских-Ямских больше не существовало.
And they, she and my daughter, were next door, right here! И они, она и дочь, были рядом, были тут!
What effort it cost me to suppress the desire to rush to them, to see them! Скольких сил стоило мне подавлять желание броситься к ним, их увидеть!
But I wanted first to carry my life's work to its conclusion. Но я хотел сначала довести дело своей жизни до конца.
Oh, what I'd give now for just one look at them! О что бы я сейчас отдал, чтобы еще хоть раз взглянуть на них.
When she came into a room, it was as if a window was thrown open, the room was filled with light and air." Когда она входила в комнату, точно окно распахивалось, комната наполнялась светом и воздухом.
"I know how dear she was to you. - Я знаю, как она была дорога вам.
But, forgive me, do you have any idea of how she loved you?" Но простите, имеете ли вы представление, как она вас любила?
"Sorry. - Виноват.
What did you say?" Что вы сказали?
"I said, do you have any idea to what extent you were dear to her, dearer than anyone in the world?" - Я говорю, представляете ли вы себе, до какой степени вы были ей дороги, дороже всех на свете?
"Where did you get that?" - Откуда вы это взяли?
"She said it to me herself." - Она сама мне это говорила.
"She? - Она?
To you?" Вам?
"Yes." -Да.
"Forgive me. - Простите.
I suppose this request is unrealizable, but if it is permissible within the bounds of modesty, if it is within your power, please recall as far as possible precisely what she said to you." Я понимаю, это просьба неисполнимая, но, если это допустимо в рамках скромности, если это в ваших силах, восстановите, пожалуйста, по возможности точно, что именно она вам говорила.
"Very willingly. - Очень охотно.
She called you an exemplary man, whose equal she had never seen, of a uniquely high authenticity, and said that if the vision of the home she once shared with you glimmered again on the far horizon, she would crawl to its doorstep on her knees from anywhere at all, even the ends of the earth." Она назвала вас образцом человека, равного которому она больше не видела, единственным по высоте неподдельности, и сказала, что, если бы на конце земли еще раз замаячило видение дома, который она когда-то с вами делила, она ползком, на коленях, протащилась бы к его порогу откуда угодно, хоть с края света.
"Sorry. - Виноват.
If this does not encroach on something inviolable for you, can you remember when and in what circumstances she told you that?" Если это не посягательство на что-то для вас неприкосновенное, припомните, когда, при каких обстоятельствах она это сказала?
"She was tidying this room. - Она убирала эту комнату.
Then she went outside to shake out the rug." А потом вышла на воздух вытряхнуть ковер.
"Forgive me, but which one? - Простите, какой?
There are two here." Тут два.
"The larger one." - Тот, который больше.
"She couldn't do it alone. - Ей одной такой не под силу.
Did you help her?" Вы ей помогали?
"Yes." - Да.
"You held opposite ends of the rug, and she threw herself back, waving her arms high, as on a swing, and turned away from the flying dust, squinting and laughing. - Вы держались за противоположные концы ковра, она откидывалась, высоко взмахивая руками, как на качелях, и отворачивалась от летевшей пыли, жмурилась и хохотала?
Right? Не правда ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x