Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then all that about the partisans and the execution is true. | - Ну тогда все о партизанах и расстреле правда. |
He didn't invent any of it." | Он ничего не выдумал. |
"The only good feature the boy had was that he madly adored his mother. | - Единственная хорошая черта была у мальчика -обожал мать до безумия. |
His father had perished as a hostage. | Отец его пропал в заложниках. |
He learned that his mother was in prison and would share the father's lot, and decided to do anything to free her. | Он узнал, что мать в тюрьме и разделит участь отца, и решил пойти на все, чтобы освободить ее. |
In the provincial Cheka, where he came pleading guilty and offering his services, they agreed to forgive him everything for the price of some important information. | В уездной Чрезвычайной комиссии, куда он пришел с повинною и предложением услуг, согласились простить ему все грехи ценой какой-нибудь крупной выдачи. |
He pointed out the place where I was hiding. | Он указал место, где я отсиживался. |
I managed to forestall his betrayal and disappear in time. | Мне удалось предупредить его предательство и вовремя исчезнуть. |
"With fantastic efforts, with thousands of adventures, I crossed Siberia and came here, to places where I'm known to everybody and am least of all expected to appear, such boldness not being presumed on my part. | Сказочными усилиями, с тысячею приключений я прошел Сибирь и перебрался сюда, в места, где меня знают как облупленного и меньше всего ожидали встретить, не предполагая с моей стороны такой дерзости. |
And indeed they spent a long time searching for me around Chit?, while I was hiding in this house or some other refuge in the area. | И действительно, меня долго еще разыскивали под Читою, пока я забирался то в этот домик, то в другие убежища здесь в окрестностях. |
But now it's the end. | Но теперь конец. |
They've tracked me down here, too. | Меня и тут выследили. |
Listen. | Послушайте. |
It's getting dark. | Смеркается. |
I don't like the time that's coming, because I lost my sleep long ago. | Приближается час, которого я не люблю, потому что давно уже потерял сон. |
You know what a torment that is. | Вы знаете, какая это мука. |
If you haven't burned up all my candles-excellent stearine candles, right?-let's talk a bit longer. | Если вы спалили еще не все мои свечи -прекрасные, стеариновые, не правда ли? - давайте поговорим еще чуть-чуть. |
Let's talk as long as you can, with every luxury, all night long, with candles burning." | Давайте проговорим сколько вы будете в состоянии, со всею роскошью, ночь напролет, при горящих свечах. |
"There are candles. | - Свечи целы. |
Only one pack has been opened. | Только одна пачка начата. |
I burned the kerosene I found here." | Я жег найденный здесь керосин. |
"Do you have any bread?" | - Хлеб у вас есть? |
"No." | - Нет. |
"What did you live on? | - Чем же вы жили? |
However, I'm asking a stupid question. | Впрочем, что я глупости спрашиваю. |
On potatoes. | Картошкою. |
I know." | Знаю. |
"Yes. | -Да. |
There's all you could want here. | Ее тут сколько угодно. |
The owners of the place were experienced and provident. | Здешние хозяева были опытные и запасливые. |
They knew how to store them. | Знали, как ее засыпать. |
They're all safe in the cellar. | Вся в сохранности в подвале. |
Didn't rot or freeze." | Не погнила и не померзла. |
Suddenly Strelnikov began talking about the revolution. | Вдруг Стрельников заговорил о революции. |
17 | 17 |
"All this is not for you. | Все это не для вас. |
You won't understand it. | Вам этого не понять. |
You grew up differently. | Вы росли по-другому. |
There was the world of the city's outskirts, a world of railroad tracks and workmen's barracks. | Был мир городских окраин, мир железнодорожных путей и рабочих казарм. |
Filth, overcrowding, destitution, the degradation of man in the laborer, the degradation of women. | Грязь, теснота, нищета, поругание человека в труженике, поругание женщины. |
There was the gleeful, unpunished impudence of depravity, of mama's boys, well-heeled students, and little merchants. | Была смеющаяся, безнаказанная наглость разврата, маменькиных сынков, студентов-белоподкладочников и купчиков. |
The tears and complaints of the robbed, the injured, the seduced were dismissed with a joke or an outburst of scornful vexation. | Шуткою или вспышкой пренебрежительного раздражения отделывались от слез и жалоб обобранных, обиженных, обольщенных. |
This was the olympianism of parasites, remarkable only in that they did not trouble themselves about anything, never sought anything, neither gave nor left the world anything! | Какое олимпийство тунеядцев, замечательных только тем, что они ничем себя не утрудили, ничего не искали, ничего миру не дали и не оставили! |
"But we took up life like a military campaign, we moved mountains for the sake of those we loved. | А мы жизнь приняли как военный поход, мы камни ворочали ради тех, кого любили. |
And though we brought them nothing but grief, we did not offend them in the least, because we turned out to be even greater martyrs than they were. | И хотя мы не принесли им ничего, кроме горя, мы волоском их не обидели, потому что оказались еще большими мучениками, чем они. |
"Before I go on, though, it is my duty to tell you this. | Однако перед тем как продолжать, считаю долгом сказать вам вот что. |
The point is the following. | Дело в следующем. |
You must leave here without delay, if you hold your life dear. | Вам надо уходить отсюда не откладывая, если только жизнь дорога вам. |
The roundup is closing in on me, and whatever its end may be, you'll be implicated with me, you're already part of my affair by the fact of our conversation. | Облава на меня стягивается, и чем бы она ни кончилась, вас ко мне припутают, вы уже в мои дела замешаны фактом нашего разговора. |
Besides, there are a lot of wolves here, I shot at them the other day." | Кроме того, тут много волков, я на днях от них отстреливался. |
"Ah, so that was you shooting?" | - А, так это вы стреляли? |
"Yes. | -Да. |
You, of course, heard it? | Вы, разумеется, слышали? |
I was on my way to another refuge, but before I came to it, I realized by various signs that it had been discovered and the people there had probably been killed. | Я шел в другое убежище, но не доходя, по разным признакам понял, что оно раскрыто и тамошние люди, наверное, погибли. |
I won't stay long with you, I'll just spend the night and leave in the morning. | Я у вас недолго пробуду, только переночую, а утром уйду. |
So, then, with your permission, I'll go on. | Итак, с вашего позволения, я продолжаю. |
"But could it be that Tverskaya-Yamskaya Streets and fops in cocked caps and trousers with foot straps racing about with their girls in dashing cabs existed only in Moscow, only in Russia? | Но разве Тверские-Ямские и мчащиеся с девочками на лихачах франты в заломленных фуражках и брюках со штрипками были только в одной Москве, только в России? |
The street, the evening street, the evening street of that age, the trotters, the dapple grays, existed everywhere. | Улица, вечерняя улица, вечерняя улица века, рысаки, саврасы, были повсюду. |
What unified the epoch, what shaped the nineteenth century into a single historical segment? | Что объединило эпоху, что сложило девятнадцатое столетие в один исторический раздел? |
The birth of socialist thought. | Нарождение социалистической мысли. |
Revolutions took place, selfless young men mounted the barricades. | Происходили революции, самоотверженные молодые люди всходили на баррикады. |
Publicists racked their brains over how to curb the brutal shamelessness of money and raise up and defend the human dignity of the poor man. | Публицисты ломали голову, как обуздать животную беззастенчивость денег и поднять и отстоять человеческое достоинство бедняка. |
Marxism appeared. | Явился марксизм. |
It discovered what the root of the evil was and where the cure lay. | Он усмотрел, в чем корень зла, где средство исцеления. |
It became the mighty force of the age. | Он стал могучей силой века. |
All this was the Tverskaya-Yamskaya of the age, and the filth, and the shining of sanctity, and the depravity, and the workers' quarters, the leaflets and barricades. | Все это были Тверские-Ямские века, и грязь, и сияние святости, и разврат, и рабочие кварталы, прокламации и баррикады. |
"Ah, how beautiful she was as a young schoolgirl! | Ах как хороша она была девочкой, гимназисткой! |
You have no idea. | Вы понятия не имеете. |
She often visited her girlfriend in a house inhabited by workers of the Brest railway. | Она часто бывала у своей школьной подруги в доме, заселенном служащими Брестской железной дороги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать