Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then all that about the partisans and the execution is true. - Ну тогда все о партизанах и расстреле правда.
He didn't invent any of it." Он ничего не выдумал.
"The only good feature the boy had was that he madly adored his mother. - Единственная хорошая черта была у мальчика -обожал мать до безумия.
His father had perished as a hostage. Отец его пропал в заложниках.
He learned that his mother was in prison and would share the father's lot, and decided to do anything to free her. Он узнал, что мать в тюрьме и разделит участь отца, и решил пойти на все, чтобы освободить ее.
In the provincial Cheka, where he came pleading guilty and offering his services, they agreed to forgive him everything for the price of some important information. В уездной Чрезвычайной комиссии, куда он пришел с повинною и предложением услуг, согласились простить ему все грехи ценой какой-нибудь крупной выдачи.
He pointed out the place where I was hiding. Он указал место, где я отсиживался.
I managed to forestall his betrayal and disappear in time. Мне удалось предупредить его предательство и вовремя исчезнуть.
"With fantastic efforts, with thousands of adventures, I crossed Siberia and came here, to places where I'm known to everybody and am least of all expected to appear, such boldness not being presumed on my part. Сказочными усилиями, с тысячею приключений я прошел Сибирь и перебрался сюда, в места, где меня знают как облупленного и меньше всего ожидали встретить, не предполагая с моей стороны такой дерзости.
And indeed they spent a long time searching for me around Chit?, while I was hiding in this house or some other refuge in the area. И действительно, меня долго еще разыскивали под Читою, пока я забирался то в этот домик, то в другие убежища здесь в окрестностях.
But now it's the end. Но теперь конец.
They've tracked me down here, too. Меня и тут выследили.
Listen. Послушайте.
It's getting dark. Смеркается.
I don't like the time that's coming, because I lost my sleep long ago. Приближается час, которого я не люблю, потому что давно уже потерял сон.
You know what a torment that is. Вы знаете, какая это мука.
If you haven't burned up all my candles-excellent stearine candles, right?-let's talk a bit longer. Если вы спалили еще не все мои свечи -прекрасные, стеариновые, не правда ли? - давайте поговорим еще чуть-чуть.
Let's talk as long as you can, with every luxury, all night long, with candles burning." Давайте проговорим сколько вы будете в состоянии, со всею роскошью, ночь напролет, при горящих свечах.
"There are candles. - Свечи целы.
Only one pack has been opened. Только одна пачка начата.
I burned the kerosene I found here." Я жег найденный здесь керосин.
"Do you have any bread?" - Хлеб у вас есть?
"No." - Нет.
"What did you live on? - Чем же вы жили?
However, I'm asking a stupid question. Впрочем, что я глупости спрашиваю.
On potatoes. Картошкою.
I know." Знаю.
"Yes. -Да.
There's all you could want here. Ее тут сколько угодно.
The owners of the place were experienced and provident. Здешние хозяева были опытные и запасливые.
They knew how to store them. Знали, как ее засыпать.
They're all safe in the cellar. Вся в сохранности в подвале.
Didn't rot or freeze." Не погнила и не померзла.
Suddenly Strelnikov began talking about the revolution. Вдруг Стрельников заговорил о революции.
17 17
"All this is not for you. Все это не для вас.
You won't understand it. Вам этого не понять.
You grew up differently. Вы росли по-другому.
There was the world of the city's outskirts, a world of railroad tracks and workmen's barracks. Был мир городских окраин, мир железнодорожных путей и рабочих казарм.
Filth, overcrowding, destitution, the degradation of man in the laborer, the degradation of women. Грязь, теснота, нищета, поругание человека в труженике, поругание женщины.
There was the gleeful, unpunished impudence of depravity, of mama's boys, well-heeled students, and little merchants. Была смеющаяся, безнаказанная наглость разврата, маменькиных сынков, студентов-белоподкладочников и купчиков.
The tears and complaints of the robbed, the injured, the seduced were dismissed with a joke or an outburst of scornful vexation. Шуткою или вспышкой пренебрежительного раздражения отделывались от слез и жалоб обобранных, обиженных, обольщенных.
This was the olympianism of parasites, remarkable only in that they did not trouble themselves about anything, never sought anything, neither gave nor left the world anything! Какое олимпийство тунеядцев, замечательных только тем, что они ничем себя не утрудили, ничего не искали, ничего миру не дали и не оставили!
"But we took up life like a military campaign, we moved mountains for the sake of those we loved. А мы жизнь приняли как военный поход, мы камни ворочали ради тех, кого любили.
And though we brought them nothing but grief, we did not offend them in the least, because we turned out to be even greater martyrs than they were. И хотя мы не принесли им ничего, кроме горя, мы волоском их не обидели, потому что оказались еще большими мучениками, чем они.
"Before I go on, though, it is my duty to tell you this. Однако перед тем как продолжать, считаю долгом сказать вам вот что.
The point is the following. Дело в следующем.
You must leave here without delay, if you hold your life dear. Вам надо уходить отсюда не откладывая, если только жизнь дорога вам.
The roundup is closing in on me, and whatever its end may be, you'll be implicated with me, you're already part of my affair by the fact of our conversation. Облава на меня стягивается, и чем бы она ни кончилась, вас ко мне припутают, вы уже в мои дела замешаны фактом нашего разговора.
Besides, there are a lot of wolves here, I shot at them the other day." Кроме того, тут много волков, я на днях от них отстреливался.
"Ah, so that was you shooting?" - А, так это вы стреляли?
"Yes. -Да.
You, of course, heard it? Вы, разумеется, слышали?
I was on my way to another refuge, but before I came to it, I realized by various signs that it had been discovered and the people there had probably been killed. Я шел в другое убежище, но не доходя, по разным признакам понял, что оно раскрыто и тамошние люди, наверное, погибли.
I won't stay long with you, I'll just spend the night and leave in the morning. Я у вас недолго пробуду, только переночую, а утром уйду.
So, then, with your permission, I'll go on. Итак, с вашего позволения, я продолжаю.
"But could it be that Tverskaya-Yamskaya Streets and fops in cocked caps and trousers with foot straps racing about with their girls in dashing cabs existed only in Moscow, only in Russia? Но разве Тверские-Ямские и мчащиеся с девочками на лихачах франты в заломленных фуражках и брюках со штрипками были только в одной Москве, только в России?
The street, the evening street, the evening street of that age, the trotters, the dapple grays, existed everywhere. Улица, вечерняя улица, вечерняя улица века, рысаки, саврасы, были повсюду.
What unified the epoch, what shaped the nineteenth century into a single historical segment? Что объединило эпоху, что сложило девятнадцатое столетие в один исторический раздел?
The birth of socialist thought. Нарождение социалистической мысли.
Revolutions took place, selfless young men mounted the barricades. Происходили революции, самоотверженные молодые люди всходили на баррикады.
Publicists racked their brains over how to curb the brutal shamelessness of money and raise up and defend the human dignity of the poor man. Публицисты ломали голову, как обуздать животную беззастенчивость денег и поднять и отстоять человеческое достоинство бедняка.
Marxism appeared. Явился марксизм.
It discovered what the root of the evil was and where the cure lay. Он усмотрел, в чем корень зла, где средство исцеления.
It became the mighty force of the age. Он стал могучей силой века.
All this was the Tverskaya-Yamskaya of the age, and the filth, and the shining of sanctity, and the depravity, and the workers' quarters, the leaflets and barricades. Все это были Тверские-Ямские века, и грязь, и сияние святости, и разврат, и рабочие кварталы, прокламации и баррикады.
"Ah, how beautiful she was as a young schoolgirl! Ах как хороша она была девочкой, гимназисткой!
You have no idea. Вы понятия не имеете.
She often visited her girlfriend in a house inhabited by workers of the Brest railway. Она часто бывала у своей школьной подруги в доме, заселенном служащими Брестской железной дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x