Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Along the way he had again gradually taken off everything of value and exchanged it for bread, plus some cast-off rags, so as not to be left naked. | По дороге он опять постепенно снимал с себя все стоящее и выменивал на хлеб с придачею каких-нибудь рваных обносков, чтобы не остаться голым. |
Thus, as he went, he ate up his second fur coat and his two-piece suit and appeared on the streets of Moscow in a gray papakha, foot cloths, and a threadbare soldier's greatcoat, which, lacking its buttons, which had all been cut off, had turned into a wraparound prisoner's robe. | Так опять проел он в пути свою вторую шубу и пиджачную пару, и на улицах Москвы появился в серой папахе, обмотках и вытертой солдатской шинели, которая превратилась без пуговиц, споротых до одной, в запашной арестантский халат. |
In this outfit, he was in no way distinguishable from the countless Red Army soldiers whose crowds flooded the squares, boulevards, and train stations of the capital. | В этом наряде он ничем не отличался от бесчисленных красноармейцев, толпами наводнявших площади, бульвары и вокзалы столицы. |
He did not arrive in Moscow alone. | Он пришел в Москву не один. |
A handsome peasant youth, dressed like himself in soldier's clothes, had followed on his heels everywhere. | За ним всюду по пятам следовал красивый крестьянский юноша, тоже одетый во все солдатское, как он сам. |
In this guise they appeared in those surviving Moscow drawing rooms where Yuri Andreevich had spent his childhood, where he was remembered and received with his companion, following delicate inquiries into whether they had gone to the bathhouse after the trip-typhus was still raging-and where Yuri Andreevich was told, in the first days of his appearance, the circumstances of his family's leaving Moscow for abroad. | В таком виде они появлялись в тех из уцелевших московских гостиных, где протекло детство Юрия Андреевича, где его помнили и принимали вместе с его спутником, предварительно деликатно осведомившись, побывали ли они после дороги в бане - сыпной тиф еще свирепствовал, - и где Юрию Андреевичу в первые же дни его появления рассказали об обстоятельствах отъезда его близких из Москвы за границу. |
They both shunned people, but from acute shyness they avoided the chance of appearing singly as guests, when it was impossible to be silent and one had to keep up the conversation. | Оба дичились людей, но из обостренной застенчивости избегали случаев являться в гости в единственном числе, когда нельзя молчать и надо самим поддерживать беседу. |
Usually their two lanky figures showed up at a gathering of their acquaintances, hid in some inconspicuous corner, and silently spent the evening without taking part in the general conversation. | Обыкновенно они двумя долговязыми фигурами вырастали у знакомых, когда у них собиралось общество, забивались куда-нибудь в угол понезаметнее и молча проводили вечер, не участвуя в общем разговоре. |
In the company of his young comrade, the tall, thin doctor in homely clothes looked like a seeker of truth from the common people, and his constant attendant like an obedient, blindly devoted disciple and follower. | В сопровождении своего молодого товарища худой рослый доктор в неказистой одежде походил на искателя правды из простонародья, а его постоянный провожатый на послушного, слепо ему преданного ученика и последователя. |
Who was this young companion? | Кто же был этот молодой спутник? |
2 | 2 |
For the last part of the trip, closer to Moscow, Yuri Andreevich had gone by rail, but the first, much bigger part he had made on foot. | Последнюю часть пути, ближе к Москве, Юрий Андреевич проехал по железной дороге, а первую, гораздо большую, прошел пешком. |
The sight of the villages he passed through was no better than what he had seen in Siberia and the Urals during his flight from forest captivity. | Зрелище деревень, через которые он проходил, было ничем не лучше того, что он видел в Сибири и на Урале во время своего бегства из лесного плена. |
Only then he had passed through that region in winter, and now it was the end of summer and the warm, dry autumn, which was much easier. | Только тогда он проходил через край зимою, а теперь в конце лета, теплою, сухою осенью, что было гораздо легче. |
Half the villages he passed through were deserted, as after an enemy campaign, the fields abandoned and unharvested, and in fact these were the results of war, of civil war. | Половина пройденных им селений была пуста, как после неприятельского похода, поля покинуты и не убраны, да это и в самом деле были последствия войны, войны гражданской. |
For two or three days at the end of September, his road followed the steep, high bank of a river. | Два или три дня конца сентября его дорога тянулась вдоль обрывистого высокого берега реки. |
The river, flowing towards Yuri Andreevich, was on his right. | Река, текшая навстречу Юрию Андреевичу, приходилась ему справа. |
To the left, from the road to the cloud-heaped skyline, unharvested fields spread far and wide. | Слева широко, от самой дороги до загроможденной облаками линии небес раскидывались несжатые поля. |
They were broken up here and there by deciduous forests, with a predominance of oaks, elms, and maples. | Их изредка прерывали лиственные леса с преобладанием дуба, вяза и клена. |
The forests ran down to the river in deep ravines, and cut across the road with precipices and steep descents. | Леса глубокими оврагами выбегали к реке и обрывами и крутыми спусками пересекали дорогу. |
In the unharvested fields, the rye, not holding to the overripe ears, flowed and spilled from them. | В неубранных полях рожь не держалась в перезревших колосьях, текла и сыпалась из них. |
Yuri Andreevich filled his mouth with handfuls of the grain, which he had difficulty grinding with his teeth, and fed on it on those especially difficult occasions when the possibility did not present itself for boiling the grain into porridge. | Юрий Андреевич пригоршнями набивал зерном рот, с трудом перемалывал его зубами и питался им в тех особо тяжелых случаях, когда не представлялось возможности сварить из хлебных зерен каши. |
His stomach poorly digested the raw, barely chewed feed. | Желудок плохо переваривал сырой, едва прожеванный корм. |
Yuri Andreevich had never in his life seen rye of such a sinister dark brown, the color of old, dull gold. | Юрий Андреевич никогда в жизни не видал ржи такой зловеще бурой, коричневой, цвета старого потемневшего золота. |
Ordinarily, when reaped in time, it is much lighter. | Обыкновенно, когда ее снимают в срок, она гораздо светлее. |
These flame-colored fields, burning without fire, these fields calling for help with a silent cry, were bordered with cold tranquillity by the big sky, already turned towards winter, over which, like shadows over a face, long stratus snow clouds with black middles and white sides ceaselessly drifted. | Эти цвета пламени, без огня горевшие, эти криком о помощи без звука вопиявшие поля холодным спокойствием окаймляло с края большое, уже к зиме повернувшееся небо, по которому, как тени по лицу, безостановочно плыли длинные слоистые снеговые облака с черною середкой и белыми боками. |
And everything was in movement, slow, regular. | И все находилось в движении, медленном, равномерном. |
The river flowed. | Текла река. |
The road went the opposite way. | Ей навстречу шла дорога. |
The doctor strode along it. | По ней шагал доктор. |
The clouds drew on in the same direction as he. | В одном направлении с ним тянулись облака. |
But the fields did not remain motionless either. | Но и поля не оставались в неподвижности. |
Something was moving about on them; they were covered by a tiny, restless, disgusting swarming. | Что-то двигалось по ним, они были охвачены мелким неугомонным копошением, вызывавшим гадливость. |
Mice had bred in the fields in unprecedented, as yet unheard-of numbers. | В невиданном, до тех пор небывалом количестве в полях развелись мыши. |
They scurried over the doctor's face and hands and ran up his trouser legs and sleeves when night overtook him in the fields and he had to lie down and sleep somewhere by a boundary. | Они сновали по лицу и рукам доктора и пробегали сквозь его штанины и рукава, когда ночь застигала его в поле и ему приходилось залечь где-нибудь у межи на ночлег. |
Swarms of the enormously multiplied, glutted mice darted underfoot on the road by day and turned into a slippery, squealing, slithering mush when stepped on. | Их несметно расплодившиеся, отъевшиеся стаи шмыгали днем по дороге под ногами и превращались в скользкую, пискляво шевелящуюся слякоть, когда их давили. |
Frightening, shaggy village mongrels gone wild, who exchanged looks among themselves as if holding a council on when to fall upon the doctor and tear him to pieces, trudged after him in a pack at a respectful distance. | Страшные, одичалые, лохматые деревенские дворняги, которые так переглядывались между собою, точно совещались, когда им наброситься на доктора и загрызть его, брели скопом за доктором на почтительном расстоянии. |
They fed on carrion, but did not scorn the mouse flesh teeming in the fields, and, glancing at the doctor from afar, confidently moved after him, expecting something all the time. | Они питались падалью, но не гнушались и мышатиной, какою кишело поле, и, поглядывая издали на доктора, уверенно двигались за ним, все время чего-то ожидая. |
Strangely, they would not enter the forest, and on approaching it would drop behind little by little, turn tail, and vanish. | Странным образом они в лес не заходили, с приближением к нему мало-помалу начинали отставать, сворачивали назад и пропадали. |
Forest and fields were complete opposites then. | Лес и поле представляли тогда полную противоположность. |
The fields were orphaned without man, as if they had fallen under a curse in his absence. | Поля без человека сиротели, как бы преданные в его отсутствие проклятию. |
Delivered from man, the forests stood beautiful in their freedom, like released prisoners. | Избавившиеся от человека леса красовались на свободе, как выпущенные на волю узники. |
Usually people, mainly village children, do not let hazelnuts ripen fully, but break them off while they are still green. | Обыкновенно люди, главным образом деревенские ребятишки, не дают дозреть орехам и обламывают их зелеными. |
Now the wooded hillsides and ravines were completely covered with untouched, rough, golden foliage, as if dusty and coarsened from autumnal sunburn. | Теперь лесные склоны холмов и оврагов сплошь были покрыты нетронутой шершаво-золотистой листвой, как бы запылившейся и погрубевшей от осеннего загара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать