Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I scrubbed the zinc bathtub at the Sventitskys' till it shines; I'll fill it up, and the big pots as well. Отчистил до блеска ванну цинковую у Свентицких, всю наполню и в баки натаскаю.
I'll come some five times now, maybe ten, and after that I won't bother you for a long time. Еще раз пять, а то и десять загляну сейчас, а потом долго не буду надоедать.
Forgive me for coming so often, I have nobody else but you." Извини, пожалуйста, что хожу. Кроме тебя не к кому.
"Help yourself, we won't miss it. - Лей вволю, не жалко.
There's no syrup, but as much water as you like. Сыропу нет, а воды сколько хошь.
It's free. Бери задаром.
We don't deal in it." Не торгуем.
The people at the table guffawed. За столом захохотали.
When Yuri Andreevich came for the third time, for his fifth and sixth bucketful, the tone had changed slightly and the talk went differently. Когда Юрий Андреевич зашел в третий раз за пятым и шестым ведром, тон уже несколько изменился и разговор пошел по-другому.
"My sons-in-law are asking who you are. - Зятья спрашивают, кто такой.
I tell them-they don't believe me. Говорю - не верят.
Go ahead, take the water, don't hesitate. Да ты набирай воду, не сумлевайся.
Only don't spill it on the floor, you gawk. Только на пол не лей, ворона.
See, the doorstep's wet. Видишь, порог заплескал.
It'll freeze, and it won't be you who breaks it up with a crowbar. Наледенеет, не ты ломом скалывать придешь.
And shut the door tighter, you lummox-there's a draft from outside. Да плотней дверь затворяй, раззява, - со двора тянет.
Yes, I tell my sons-in-law who you are, and they don't believe me. Да, сказываю зятьям, кто ты такой есть, не верят.
So much money gone to waste on you! Сколько на тебя денег извели!
You studied and studied, and what was the use?" Учился, учился, а какой толк?
When Yuri Andreevich came for the fifth or sixth time, Markel frowned: Когда Юрий Андреевич зашел в пятый или шестой раз, Маркел нахмурился.
"Well, once more, if you please, and then basta. - Ну еще раз изволь, а потом баста.
You've got to know the limits, brother. Надо, брат, честь знать.
Marina here, our youngest one, defends you, otherwise I'd pay no attention to what a noble Freemason you are and lock the door. Тебе тут Марина заступница, наша меньшая, а то б я не поглядел, какой ты благородный каменщик, и дверь на запор.
Do you remember Marina? Помнишь Марину-то?
There she is, at the end of the table, the dark-haired one. Вон она, на конце стола, черненькая.
See, she's getting red in the face. Ишь, заалелась.
Don't offend him, papa, she says. Не забижайте, говорит, его, папаня.
As if anybody's bothering you. А кто тебя трогает.
Marina's a telegraph girl at the central telegraph, she understands when it's foreign words. На главном телеграфе телеграфисткою Марина, по-иностранному понимает.
He's miserable, she says. Он, говорит, несчастный.
She'll go through fire for you, she pities you so much. За тебя хоть в огонь, так тебя жалеет.
But is it my fault if you didn't turn out? А нешто я тебе повинен, что ты не выдался.
You shouldn't have gone off to Siberia and abandoned your home in a time of danger. Не надо было в Сибирь драть, дом в опасный час бросать.
It's your own fault. Сами виноваты.
Here we sat out all this famine, all this White blockade, we didn't waver, and we survived. Вон мы всю эту голодуху, всю эту блокату белую высидели, не пошатнулись, и целы.
The blame's on you. Сам на себя пеняй.
You didn't keep Tonka, so she's wandering abroad. Тоньку не сберег, по заграницам бродяжествует.
What is it to me? Мне что.
It's your business. Твое дело.
Only don't get offended if I ask what you need all this water for. Только не взыщи, спрошу я, куда тебе воды такую прорву?
Were you hired to make a skating rink in the courtyard? Ты не двор ли нанялся под каток поливать, чтобы обледенел?
Eh, I can't even get angry at a sad sack like you." Эх ты, как и серчать на тебя, курицыно отродье.
Again there was guffawing at the table. Опять за столом захохотали.
Marina glanced around at her family with a displeased look, blushed, and started reprimanding them. Марина недовольным взором обвела своих, вспыхнула, что-то стала им выговаривать.
Yuri Andreevich heard her voice, was struck by it, but did not understand its secret yet. Юрий Андреевич услышал ее голос, поразился им, но еще не разобрался в его секрете.
"There's a lot of cleaning to be done in the house, Markel. - Мытья много в доме, Маркел.
I have to tidy up. Надо убраться.
Wash the floors. Полы.
Do some laundry." Хочу кое-что постирать.
There was surprise at the table. За столом стали удивляться.
"Aren't you ashamed even to say such things, let alone do them, as if you're a Chinese laundry or something!" - И не страм тебе такое говорить, не то что делать, китайская ты прачешная незнамо что!
"Yuri Andreevich, if you'll allow me, I'll send my daughter to you. - Юрий Андреевич, вы позвольте, я к вам дочку пошлю.
She'll come to your place, do the laundry, the scrubbing. Она к вам придет, постирает, помоет.
If you need, she can mend things. Если что надо, худое починит.
Don't be afraid of the gentleman, dear daughter. Ты их не бойся, доченька.
You see how well-breeded he is, not like some others. Видишь, другим не в пример, какие они великатные.
He wouldn't hurt a fly." Мухи не обидят.
"No, what are you saying, Agafya Tikhonovna, there's no need. - Нет, что вы, Агафья Тихоновна, не надо.
I'll never agree that Marina should dirty and soil herself for me. Никогда я не соглашусь, чтобы Марина для меня маралась, пачкалась.
Why should she work for me? Какая она мне чернорабочая?
I'll see to it all myself." Обойдусь и сам.
"You can dirty yourself, and I can't? - Вам мараться можно, а что же мне?
You're so intractable, Yuri Andreevich. Какой вы несговорчивый, Юрий Андреевич.
Why do you wave me away? Зачем отмахиваетесь?
And if I invite myself as a guest, will you really drive me out?" А если я к вам в гости напрошусь, неужто выгоните?
Marina might have become a singer. Из Марины могла бы выйти певица.
She had a pure, melodious voice of great pitch and strength. У нее был певучий чистый голос большой высоты и силы.
Marina spoke softly, but in a voice that was stronger than conversation required and that did not merge with Marina, but could be conceived as separate from her. Марина говорила негромко, но голосом, который был сильнее разговорных надобностей и не сливался с Мариною, а мыслился отдельно от нее.
It seemed to come from another room, to be located behind her back. Казалось, он доносился из другой комнаты и находился за ее спиною.
This voice was her defense, her guardian angel. Этот голос был ее защитой, ее ангелом-хранителем.
One does not want to insult or sadden a woman with such a voice. Женщину с таким голосом не хотелось оскорбить или опечалить.
With this Sunday water carrying the doctor's friendship with Marina began. С этого воскресного водоношения и завязалась дружба доктора с Мариною.
She often came to help him around the house. Она часто заходила к нему помочь по хозяйству.
One day she stayed with him and never went back to the porter's lodge. Однажды она осталась у него и не вернулась больше в дворницкую.
Thus she became the third, not officially registered, wife of Yuri Andreevich, who was not divorced from the first. Так она стала третьей, не зарегистрированной в загсе, женою Юрия Андреевича при неразведенной первой.
Children came along. У них пошли дети.
Father and mother Shchapov, not without pride, began to call their daughter a doctor's wife. Отец и мать Щаповы не без гордости стали звать дочку докторшей.
Markel grumbled that Yuri Andreevich did not marry Marina in church or sign up in the registry office. Маркел ворчал, что Юрий Андреевич не венчан с Мариною и что они не расписываются.
"What, are you daft?" his wife protested. "With Antonina alive, what would that be? - Да что ты, очумел? - возражала ему жена. - Это что же при живой Антонине получится?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x