Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I scrubbed the zinc bathtub at the Sventitskys' till it shines; I'll fill it up, and the big pots as well. | Отчистил до блеска ванну цинковую у Свентицких, всю наполню и в баки натаскаю. |
I'll come some five times now, maybe ten, and after that I won't bother you for a long time. | Еще раз пять, а то и десять загляну сейчас, а потом долго не буду надоедать. |
Forgive me for coming so often, I have nobody else but you." | Извини, пожалуйста, что хожу. Кроме тебя не к кому. |
"Help yourself, we won't miss it. | - Лей вволю, не жалко. |
There's no syrup, but as much water as you like. | Сыропу нет, а воды сколько хошь. |
It's free. | Бери задаром. |
We don't deal in it." | Не торгуем. |
The people at the table guffawed. | За столом захохотали. |
When Yuri Andreevich came for the third time, for his fifth and sixth bucketful, the tone had changed slightly and the talk went differently. | Когда Юрий Андреевич зашел в третий раз за пятым и шестым ведром, тон уже несколько изменился и разговор пошел по-другому. |
"My sons-in-law are asking who you are. | - Зятья спрашивают, кто такой. |
I tell them-they don't believe me. | Говорю - не верят. |
Go ahead, take the water, don't hesitate. | Да ты набирай воду, не сумлевайся. |
Only don't spill it on the floor, you gawk. | Только на пол не лей, ворона. |
See, the doorstep's wet. | Видишь, порог заплескал. |
It'll freeze, and it won't be you who breaks it up with a crowbar. | Наледенеет, не ты ломом скалывать придешь. |
And shut the door tighter, you lummox-there's a draft from outside. | Да плотней дверь затворяй, раззява, - со двора тянет. |
Yes, I tell my sons-in-law who you are, and they don't believe me. | Да, сказываю зятьям, кто ты такой есть, не верят. |
So much money gone to waste on you! | Сколько на тебя денег извели! |
You studied and studied, and what was the use?" | Учился, учился, а какой толк? |
When Yuri Andreevich came for the fifth or sixth time, Markel frowned: | Когда Юрий Андреевич зашел в пятый или шестой раз, Маркел нахмурился. |
"Well, once more, if you please, and then basta. | - Ну еще раз изволь, а потом баста. |
You've got to know the limits, brother. | Надо, брат, честь знать. |
Marina here, our youngest one, defends you, otherwise I'd pay no attention to what a noble Freemason you are and lock the door. | Тебе тут Марина заступница, наша меньшая, а то б я не поглядел, какой ты благородный каменщик, и дверь на запор. |
Do you remember Marina? | Помнишь Марину-то? |
There she is, at the end of the table, the dark-haired one. | Вон она, на конце стола, черненькая. |
See, she's getting red in the face. | Ишь, заалелась. |
Don't offend him, papa, she says. | Не забижайте, говорит, его, папаня. |
As if anybody's bothering you. | А кто тебя трогает. |
Marina's a telegraph girl at the central telegraph, she understands when it's foreign words. | На главном телеграфе телеграфисткою Марина, по-иностранному понимает. |
He's miserable, she says. | Он, говорит, несчастный. |
She'll go through fire for you, she pities you so much. | За тебя хоть в огонь, так тебя жалеет. |
But is it my fault if you didn't turn out? | А нешто я тебе повинен, что ты не выдался. |
You shouldn't have gone off to Siberia and abandoned your home in a time of danger. | Не надо было в Сибирь драть, дом в опасный час бросать. |
It's your own fault. | Сами виноваты. |
Here we sat out all this famine, all this White blockade, we didn't waver, and we survived. | Вон мы всю эту голодуху, всю эту блокату белую высидели, не пошатнулись, и целы. |
The blame's on you. | Сам на себя пеняй. |
You didn't keep Tonka, so she's wandering abroad. | Тоньку не сберег, по заграницам бродяжествует. |
What is it to me? | Мне что. |
It's your business. | Твое дело. |
Only don't get offended if I ask what you need all this water for. | Только не взыщи, спрошу я, куда тебе воды такую прорву? |
Were you hired to make a skating rink in the courtyard? | Ты не двор ли нанялся под каток поливать, чтобы обледенел? |
Eh, I can't even get angry at a sad sack like you." | Эх ты, как и серчать на тебя, курицыно отродье. |
Again there was guffawing at the table. | Опять за столом захохотали. |
Marina glanced around at her family with a displeased look, blushed, and started reprimanding them. | Марина недовольным взором обвела своих, вспыхнула, что-то стала им выговаривать. |
Yuri Andreevich heard her voice, was struck by it, but did not understand its secret yet. | Юрий Андреевич услышал ее голос, поразился им, но еще не разобрался в его секрете. |
"There's a lot of cleaning to be done in the house, Markel. | - Мытья много в доме, Маркел. |
I have to tidy up. | Надо убраться. |
Wash the floors. | Полы. |
Do some laundry." | Хочу кое-что постирать. |
There was surprise at the table. | За столом стали удивляться. |
"Aren't you ashamed even to say such things, let alone do them, as if you're a Chinese laundry or something!" | - И не страм тебе такое говорить, не то что делать, китайская ты прачешная незнамо что! |
"Yuri Andreevich, if you'll allow me, I'll send my daughter to you. | - Юрий Андреевич, вы позвольте, я к вам дочку пошлю. |
She'll come to your place, do the laundry, the scrubbing. | Она к вам придет, постирает, помоет. |
If you need, she can mend things. | Если что надо, худое починит. |
Don't be afraid of the gentleman, dear daughter. | Ты их не бойся, доченька. |
You see how well-breeded he is, not like some others. | Видишь, другим не в пример, какие они великатные. |
He wouldn't hurt a fly." | Мухи не обидят. |
"No, what are you saying, Agafya Tikhonovna, there's no need. | - Нет, что вы, Агафья Тихоновна, не надо. |
I'll never agree that Marina should dirty and soil herself for me. | Никогда я не соглашусь, чтобы Марина для меня маралась, пачкалась. |
Why should she work for me? | Какая она мне чернорабочая? |
I'll see to it all myself." | Обойдусь и сам. |
"You can dirty yourself, and I can't? | - Вам мараться можно, а что же мне? |
You're so intractable, Yuri Andreevich. | Какой вы несговорчивый, Юрий Андреевич. |
Why do you wave me away? | Зачем отмахиваетесь? |
And if I invite myself as a guest, will you really drive me out?" | А если я к вам в гости напрошусь, неужто выгоните? |
Marina might have become a singer. | Из Марины могла бы выйти певица. |
She had a pure, melodious voice of great pitch and strength. | У нее был певучий чистый голос большой высоты и силы. |
Marina spoke softly, but in a voice that was stronger than conversation required and that did not merge with Marina, but could be conceived as separate from her. | Марина говорила негромко, но голосом, который был сильнее разговорных надобностей и не сливался с Мариною, а мыслился отдельно от нее. |
It seemed to come from another room, to be located behind her back. | Казалось, он доносился из другой комнаты и находился за ее спиною. |
This voice was her defense, her guardian angel. | Этот голос был ее защитой, ее ангелом-хранителем. |
One does not want to insult or sadden a woman with such a voice. | Женщину с таким голосом не хотелось оскорбить или опечалить. |
With this Sunday water carrying the doctor's friendship with Marina began. | С этого воскресного водоношения и завязалась дружба доктора с Мариною. |
She often came to help him around the house. | Она часто заходила к нему помочь по хозяйству. |
One day she stayed with him and never went back to the porter's lodge. | Однажды она осталась у него и не вернулась больше в дворницкую. |
Thus she became the third, not officially registered, wife of Yuri Andreevich, who was not divorced from the first. | Так она стала третьей, не зарегистрированной в загсе, женою Юрия Андреевича при неразведенной первой. |
Children came along. | У них пошли дети. |
Father and mother Shchapov, not without pride, began to call their daughter a doctor's wife. | Отец и мать Щаповы не без гордости стали звать дочку докторшей. |
Markel grumbled that Yuri Andreevich did not marry Marina in church or sign up in the registry office. | Маркел ворчал, что Юрий Андреевич не венчан с Мариною и что они не расписываются. |
"What, are you daft?" his wife protested. "With Antonina alive, what would that be? | - Да что ты, очумел? - возражала ему жена. - Это что же при живой Антонине получится? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать