Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We won't let you go until you give us a straight, sincere answer. Мы тебя не отпустим, пока ты не дашь нам прямого, чистосердечного ответа.
Do you agree that you've got to change, to mend your ways? Согласен ли ты, что тебе надо перемениться, исправиться?
What do you intend to do in that respect? Что ты собираешься сделать в этом отношении?
You ought to clarify your relations with Tonya and with Marina. Ты должен привести в ясность твои дела с Тонею, с Мариной.
They're living beings, women capable of suffering and feeling, and not some bodiless ideas hovering in your head in arbitrary combinations. Это живые существа, женщины, способные страдать и чувствовать, а не бесплотные идеи, носящиеся в твоей голове в произвольных сочетаниях.
Besides, it's a shame that a man like you should go to waste uselessly. Кроме того, стыдно, чтобы без пользы пропадал такой человек, как ты.
You must wake up from your sleep and indolence, rouse yourself, make out what's around you without this unjustified haughtiness, yes, yes, without this inadmissible arrogance, find a job, take up practice." Тебе надо пробудиться от сна и лени, воспрянуть, разобраться без неоправданного высокомерия, да, да, без этой непозволительной надменности, в окружающем, поступить на службу, заняться практикой.
"Very well, I'll answer you. - Хорошо, я отвечу вам.
I myself have often thought in that same spirit lately, and therefore I can promise you a thing or two without blushing for shame. Я сам часто думаю в этом духе в последнее время и потому без краски стыда могу обещать вам кое-что.
It seems to me that everything will get settled. Мне кажется, все уладится.
And quite soon. И довольно скоро.
You'll see. Вы увидите.
No, by God. Нет, ей-богу.
Everything's getting better. Все идет к лучшему.
I have an incredible, passionate desire to live, and to live means always to push forward, towards higher things, towards perfection, and to achieve it. Мне невероятно, до страсти хочется жить, а жить ведь значит всегда порываться вперед, к высшему, к совершенству и достигать его.
"I'm glad, Gordon, that you defend Marina, as before you were always Tonya's defender. Я рад, Гордон, что ты защищаешь Марину, как прежде был всегда Тониным защитником.
But I have no dispute with them, I don't make war on them or anybody else. Но ведь у меня нет с ними разлада, я не веду войны ни с ними, ни с кем бы то ни было.
You reproached me at first that she addresses me formally in response to my informality and calls me by my name and patronymic, as if it doesn't weigh on me as well. Ты меня упрекал вначале, что она говорит мне "вы" в ответ на мое "ты", и величает меня по имени-отчеству, точно и меня это не угнетало.
But the deeper incoherence that underlies that unnaturalness has long been removed, everything's smoothed over, and equality has been re-established. Но ведь давно более глубокая нескладица, лежавшая в основе этой неестественности, устранена, все сглажено, равенство установлено.
"I can tell you some more good news. Могу сообщить вам другую приятную новость.
They've started writing to me from Paris again. Мне опять стали писать из Парижа.
The children have grown; they feel quite at ease among their French peers. Дети выросли, чувствуют себя совсем свободно среди французских сверстников.
Shura is finishing their primary school, ?cole primaire. Manya is just beginning. Шура кончает тамошнюю начальную школу, ecole primaire, Маня в нее поступает.
I don't know my daughter at all. Ведь я совсем не знаю своей дочери.
For some reason I have the feeling that, despite their receiving French citizenship, they will soon return, and everything will be set right in some unknown way. Мне почему-то верится, что, несмотря на переход во французское подданство, они скоро вернутся и каким-то неведомым образом все уладится.
"By many tokens, my father-in-law and Tonya know about Marina and the girls. По многим признакам тесть и Тоня знают о Марине и девочках.
I didn't write to them about it. Сам я не писал им об этом.
These circumstances must have reached them from elsewhere. Эти обстоятельства дошли до них, наверно, стороною.
Alexander Alexandrovich is naturally offended in his paternal feelings; it's painful for him on account of Tonya. Александр Александрович, естественно, оскорблен в своих отеческих чувствах, ему больно за Тоню.
That explains the nearly five-year break in our correspondence. Этим объясняется почти пятилетний перерыв в нашей переписке.
I did correspond with them for a while after I came to Moscow. По возвращении в Москву я ведь некоторое время переписывался с ними.
And suddenly they stopped answering. И вдруг мне перестали отвечать.
Everything stopped. Все прекратилось.
"Now, quite recently, I've begun to receive letters again from there. Теперь, совсем недавно, я стал опять получать письма оттуда.
From all of them, even the children. Ото всех них, даже от детей.
Warm, tender letters. Теплые, ласковые.
Something's softened. Что-то смягчилось.
Maybe there are changes with Tonya, some new friend. God grant it's so. Может быть, у Тони какие-нибудь перемены, новый друг какой-нибудь, дай ей бог.
I don't know. Не знаю.
I also sometimes write to them. Я тоже иногда им пишу.
But I really can't go on. Но я правда больше не могу.
I must leave or I'll start suffocating. Я пойду, а то это кончится припадком удушья.
Good-bye." До свиданья.
The next day Marina came running to Gordon more dead than alive. На другой день утром к Гордону ни жива ни мертва прибежала Марина.
She had no one to leave the children with and carried the little one, Klasha, wrapped tightly in a blanket, pressing her to her breast with one hand, and with the other dragged the lagging and protesting Kapa by the hand. Ей не на кого было оставить девочек дома, и младшую, Клашу, туго замотанную в одеяло, она несла, прижимая одной рукою к груди, а другою тянула за руку отстававшую и упиравшуюся Капу.
"Is Yura here, Misha?" she asked in a voice not her own. - Юра у вас, Миша? - не своим голосом спросила она.
"Didn't he spend the night at home?" - Разве он не ночевал дома?
"No." - Нет.
"Well, then he's at Innokenty's." - Ну тогда он у Иннокентия.
"I was there. - Я была там.
Innokenty has classes at the university. Иннокентий на занятиях в университете.
But his neighbors know Yura. Но соседи знают Юру.
He didn't show up there." Он там не появлялся.
"Then where is he?" - Тогда где же он?
Marina placed the swaddled Klasha on the sofa. Марина положила запеленутую Клашу на диван.
She became hysterical. С ней сделалась истерика.
8 8
For two days Gordon and Dudorov never left Marina's side. Два дня Г ордон и Дудоров не отходили от Марины.
They took turns keeping watch on her, afraid of leaving her alone. Они, сменяясь, дежурили при ней, боясь оставить ее одну.
In the intervals they went in search of the doctor. В промежутке они отправлялись на розыски доктора.
They ran around to all the places they supposed he might be wandering in, went to Flour Town and to the Sivtsev house, visited all the Palaces of Thought and Houses of Ideas that he had ever worked in, went to see all the old acquaintances they had any idea of and whose addresses they were able to find. Они обегали все места, куда предположительно он мог забрести, побывали в Мучном городке и сивцевском доме, наведались во все Дворцы Мысли и Дома Идей, где он когда-либо служил, обошли всех старинных его знакомых, о которых они имели хотя бы малейшее понятие и адреса которых можно было найти.
The search yielded no results. Розыски ничего им не дали.
They did not inform the police, so as not to remind the authorities of a man who, though he was registered and had no criminal record, was, in the notions of that time, far from exemplary. В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом.
They decided to put the police on his trail only in the last extremity. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае.
On the third day, Marina, Gordon, and Dudorov received letters at different times from Yuri Andreevich. На третий день Марина, Гордон и Дудоров в разные часы получили по письму от Юрия Андреевича.
They were full of regrets regarding the anxieties and fears he had caused them. Они были полны сожалений по поводу доставленных им тревог и страхов.
He begged them to forgive him and to calm themselves, and adjured them by all that was holy to stop their search for him, which in any case would lead to nothing. Он умолял простить его и успокоиться, и всем, что есть святого, заклинал их прекратить его розыски, которые все равно ни к чему не приведут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x