Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The luckless tram got stuck yet again on the descent from Kudrinskaya to the Zoological Garden. | Несчастный трамвай в который уже раз застрял на спуске от Кудринской к Зоологическому. |
The lady in purple appeared a little later in the frame of the window, went past the tram, began to move off. | Дама в лиловом появилась немного спустя в раме окна, миновала трамвай, стала удаляться. |
The first big drops of rain fell on the sidewalk and pavement, and on the lady. | Первые крупные капли дождя упали на тротуар и мостовую, на даму. |
A gust of dusty wind dragged over the trees, brushing leaves against leaves, began tearing the lady's hat off and tucking her skirts under, and suddenly died down. | Порыв пыльного ветра проволокся по деревьям, задевая листьями за листья, стал срывать с дамы шляпу и подворачивать ей юбки и вдруг улегся. |
The doctor felt a rush of debilitating nausea. | Доктор почувствовал приступ обессиливающей дурноты. |
Overcoming his weakness, he got up from the seat and began jerking the window straps up and down, trying to open the window. | Преодолевая слабость, он поднялся со скамьи и рывками вверх и вниз за ремни оконницы стал пробовать открыть окно вагона. |
It did not yield to his efforts. | Оно не поддавалось его усилиям. |
They shouted to the doctor that the frame was screwed permanently to the jamb, but, fighting against the attack and seized by some sort of anxiety, he did not take these shouts as addressed to him and did not grasp their meaning. | Доктору кричали, что рама привинчена к косякам наглухо, но, борясь с припадком и охваченный какою-то тревогою, он не относил этих криков к себе и не вникал в них. |
He continued his attempts and again tugged at the frame in three different movements, up, down, and towards himself, and suddenly felt an unprecedented, irreparable pain inside, and realized that he had torn something internally, that he had committed something fatal, and that all was lost. | Он продолжал попытки и снова тремя движениями вверх, вниз и на себя рванул раму и вдруг ощутил небывалую, непоправимую боль внутри и понял, что сорвал что-то в себе, что он наделал что-то роковое и что все пропало. |
At that moment the car began to move, but having gone a little way down Presnya, it stopped again. | В это время вагон пришел в движение, но, проехав совсем немного по Пресне, остановился. |
By an inhuman effort of will, staggering and barely making his way through the congested throng standing in the aisle between the seats, Yuri Andreevich reached the rear platform. | Нечеловеческим усилием воли, шатаясь и едва пробиваясь сквозь сгрудившийся затор стоящих в проходе между скамейками, Юрий Андреевич достиг задней площадки. |
They snarled at him and would not let him pass. | Его не пропускали, на него огрызались. |
He fancied that the breath of air had refreshed him, that perhaps all was not lost yet, that he felt better. | Ему показалось, что приток воздуха освежил его, что, может быть, еще не все потеряно, что ему стало лучше. |
He began to squeeze through the crowd on the rear platform, provoking more abuse, kicks, and anger. | Он стал протискиваться через толпу на задней площадке, вызывая новую ругань, пинки и озлобление. |
Paying no attention to the shouts, he broke through the crowd, climbed down from the standing tram onto the pavement, took one step, another, a third, collapsed on the cobbles, and did not get up again. | Не обращая внимания на окрики, он прорвался сквозь толчею, ступил со ступеньки стоящего трамвая на мостовую, сделал шаг, другой, третий, рухнул на камни и больше не вставал. |
Noise, talk, arguments, advice arose. | Поднялся шум, говор, споры, советы. |
Several persons got down from the platform and surrounded the fallen man. | Несколько человек сошли вниз с площадки и обступили упавшего. |
They soon established that he was not breathing and that his heart had stopped. | Скоро установили, что он больше не дышит и сердце у него не работает. |
People from the sidewalks came over to the little group around the body, some reassured, others disappointed that the man had not been run over and that his death had no connection with the tram. | К кучке вокруг тела подходили с тротуаров, одни успокаиваемые, другие разочаровываемые тем, что это не задавленный и что его смерть не имеет никакого отношения к вагону. |
The crowd grew. | Толпа росла. |
The lady in purple also came up to the group, stood for a while, looked at the dead man, listened to the talk, and went on. | Подошла к группе и дама в лиловом, постояла, посмотрела на мертвого, послушала разговоры и пошла дальше. |
She was a foreigner, but she understood that some suggested carrying the body into the tram car and taking it to the hospital, while others said that the police must be called. | Она была иностранка, но поняла, что одни советуют внести тело в трамвай и везти дальше в больницу, а другие говорят, что надо кликнуть милицию. |
She went on without waiting to see what decision they would come to. | Она пошла дальше, не дождавшись, к какому придут решению. |
The lady in purple was the Swiss subject Mademoiselle Fleury from Meliuzeevo, now very, very old. | Дама в лиловом была швейцарская подданная мадемуазель Флери из Мелюзеева, старая-престарая. |
For twelve years she had been pleading in writing for the right to leave for her native country. | Она в течение двенадцати лет хлопотала письменно о праве выезда к себе на родину. |
Quite recently her efforts had been crowned with success. | Совсем недавно ходатайство ее увенчалось успехом. |
She had arrived in Moscow to obtain an exit visa. | Она приехала в Москву за выездною визою. |
She was going that day to pick it up at the consulate, fanning herself with her documents tied with a ribbon. | В этот день она шла за ее получением к себе в посольство, обмахиваясь завернутыми и перевязанными ленточкой документами. |
And she went on, getting ahead of the tram for the tenth time and, without knowing it in the least, went ahead of Zhivago and outlived him. | И она пошла вперед, в десятый раз обогнав трамвай и, ничуть того не ведая, обогнала Живаго и пережила его. |
13 | 13 |
Through the doorway from the corridor one could see the corner of the room, with a table standing at an angle to it. | Из коридора в дверь был виден угол комнаты с поставленным в него наискось столом. |
From the table to the doorway peered the narrowing lower end of a crudely hollowed-out, boatlike coffin, with the dead man's feet resting against it. | Со стола в дверь грубо выдолбленным челном смотрел нижний суживающийся конец гроба, в который упирались ноги покойника. |
This was the same table at which Yuri Andreevich used to write. | Это был тот же стол, на котором прежде писал Юрий Андреевич. |
There was no other in the room. | Другого в комнате не было. |
The manuscripts had been put in the drawer, and the table had been put under the coffin. | Рукописи убрали в ящик, а стол поставили под гроб. |
The pillows under the head had been plumped up high, the body in the coffin lay as if on the rising slope of a hill. | Подушки изголовья были взбиты высоко, тело в гробу лежало как на поднятом кверху возвышении, горою. |
It was surrounded by a multitude of flowers, whole bushes of white lilacs, rare at that season, cyclamens, cineraria in pots and baskets. | Его окружали цветы во множестве, целые кусты редкой в то время белой сирени, цикламены, цинерарии в горшках и корзинах. |
The flowers blocked the light from the windows. | Цветы загораживали свет из окон. |
The light barely seeped through the flowers onto the dead man's waxen face and hands, onto the wood and lining of the coffin. | Свет скупо просачивался сквозь наставленные цветы на восковое лицо и руки покойника, на дерево и обивку гроба. |
On the table lay a beautiful pattern of shadows that seemed as if it had just stopped swaying. | На столе лежал красивый узор теней, как бы только что переставших качаться. |
The custom of burning the dead in a crematorium was widespread by then. | Обычай сжигать умерших в крематории к тому времени широко распространился. |
In hopes of obtaining a pension for the children, out of concern for their future at school, and from an unwillingness to damage Marina's situation at work, they renounced a church funeral and decided to have nothing but a civil cremation. | В надежде на получение пенсии для детей, в заботе об их школьном будущем и из нежелания вредить положению Марины на службе отказались от церковного отпевания и решили ограничиться гражданскою кремацией. |
Application had been made to the relevant organizations. | В соответствующие организации было заявлено. |
Representatives were expected. | Ждали представителей. |
In expectation of them, the room stood empty, as premises are vacated between the departure of old tenants and the moving in of new ones. | В их ожидании в комнате было пусто, как в освобожденном помещении между выездом старых и водворением новых жильцов. |
The silence was broken only by the decorous tiptoeing and accidental shuffling of those who came for the leavetaking. | Эту тишину нарушали только чинные шаги на цыпочках и неосторожное шарканье прощающихся. |
They were few, but still far more than one might have expected. | Их было немного, но все же гораздо больше, чем можно было предположить. |
The news of the death of a man almost without name had spread all around their circle with miraculous speed. | Весть о смерти человека почти без имени с чудесной скоростью облетела весь их круг. |
A good number of people turned up who had known the dead man at various periods of his life and at various times had lost track of or forgotten him. | Набралось порядочное число людей, знавших умершего в разную пору его жизни и в разное время им растерянных и забытых. |
His scientific thought and his muse were found to have a still greater number of unknown friends, who had never seen the man they were drawn to, and who came to look at him for the first time and to give him a last parting glance. | У его научной мысли и музы нашлось еще большее количество неизвестных друзей, никогда не видавших человека, к которому их тянуло, и пришедших впервые посмотреть на него и бросить на него последний прощальный взгляд. |
In those hours when the general silence, not filled by any ceremony, became oppressive in that almost tangible lack, the flowers alone were a substitute for the missing singing and the absent rite. | В эти часы, когда общее молчание, не заполненное никакою церемонией, давило почти ощутимым лишением, одни цветы были заменой недостающего пения и отсутствующего обряда. |
They did not simply blossom and give off fragrance, but, as if in a chorus, perhaps hastening the corruption by it, poured out their perfume and, endowing everyone with their sweet-scented power, seemed to perform something. | Они не просто цвели и благоухали, но как бы хором, может быть, ускоряя этим тление, источали свой запах и, оделяя всех своей душистою силой, как бы что-то совершали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать