Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The conversation continued. | Разговор продолжался. |
"Please don't disappear after the cremation, Larissa Fyodorovna. | - Не исчезайте, пожалуйста, после кремации, Лариса Федоровна. |
I have a great favor to ask of you. | У меня к вам большая просьба. |
I don't know where you're staying. | Я не знаю, где вы остановились. |
Don't leave me in ignorance about where to find you. | Не оставляйте меня в неизвестности, где вас разыскать. |
I want in the nearest future, tomorrow or the day after, to start going through my brother's papers. | Я хочу в самое ближайшее время, завтра или послезавтра, заняться разбором братниных бумаг. |
I'll need your help. | Мне нужна будет ваша помощь. |
You know so much, probably more than anyone else. | Вы так много знаете, наверное, больше всех. |
You let drop in passing that it's two days since you arrived from Irkutsk for a short stay in Moscow, and that you came up to this apartment by chance, knowing neither that my brother had been living here in recent months, nor what had happened here. | Вы вскользь обронили, будто только второй день из Иркутска, недолгим наездом в Москву, и что в эту квартиру поднялись по другому поводу, случайно, не ведая ни того, что брат жил тут последние месяцы, ни того, что тут произошло. |
Some of what you said I didn't understand, and I'm not asking for explanations, but don't disappear, I don't know your address. | Какой-то части ваших слов я не понял и не прошу объяснений, но не пропадайте, я не знаю вашего адреса. |
It would be best to spend the few days devoted to sorting the manuscripts under the same roof, or not far from each other, maybe in two other rooms of the house. | Всего лучше было бы эти несколько дней, посвященных разборке рукописей, провести под одной крышей или на небольшом расстоянии друг от друга, может быть, в двух других комнатах дома. |
That could be arranged. | Это можно было бы устроить. |
I know the manager." | Я знаю домуправа. |
"You say you didn't understand me. | - Вы говорите, что меня не поняли. |
What is there to understand? | Что же тут непонятного? |
I arrived in Moscow, left my things at the checkroom, walked through the old Moscow without recognizing half of it-I'd forgotten. | Приехала в Москву, сдала вещи в камеру хранения, иду по старой Москве, половины не узнаю - забыла. |
I walk and walk, go down Kuznetsky Most, up Kuznetsky Lane, and suddenly there's something terribly familiar-Kamergersky Lane. | Иду и иду, спускаюсь по Кузнецкому, подымаюсь по Кузнецкому переулку, и вдруг что-то до ужаса, до крайности знакомое - Камергерский. |
My husband, Antipov, who was shot, rented a room here as a student, precisely this room where you and I are sitting. | Здесь расстрелянный Антипов, покойный муж мой, студентом комнату снимал, именно вот эту комнату, где мы с вами сидим. |
Well, I think, let's have a look, maybe if I'm lucky the old owners are still alive. | Дай, думаю, наведаюсь, может быть, на мое счастье живы старые хозяева. |
That there was no trace of them and everything was different, I learned later, the next day and today, gradually, from asking. But you were there, why am I telling you? | Что их и в помине нет и тут все по-другому, это ведь я потом узнала, на другой день и сегодня, постепенно, из опросов, но ведь вы были при этом, зачем я рассказываю? |
I was thunderstruck, the street door was wide open, there were people in the room, a coffin, a dead man in the coffin. | Я была как громом сражена, дверь с улицы настежь, в комнате люди, гроб, в гробу покойник. |
What dead man? | Какой покойник? |
I go in, go up to it, I thought-I've lost my mind, I'm dreaming. But you witnessed it all, right? Why am I telling you about it?" | Вхожу, подхожу, я думала - с ума сошла, грежу, но ведь вы были всему свидетелем, не правда ли, зачем я вам это рассказываю? |
"Wait, Larissa Fyodorovna, I must interrupt you. | - Погодите, Лариса Федоровна, я перебью вас. |
I've already told you that my brother and I did not suspect that so many amazing things were connected with this room. | Я уже говорил вам, что я и брат и не подозревали того, сколько с этой комнатой связано удивительного. |
For example, that Antipov used to live in it. | Того, например, что когда-то в ней жил Антипов. |
But still more amazing is an expression that just escaped you. | Но еще удивительнее одно прорвавшееся у вас выражение. |
I'll tell you at once what it was-forgive me. | Я сейчас скажу какое, простите. |
At one time, at the beginning of the civil war, I heard much and often about Antipov, or Strelnikov in his military-revolutionary activity, almost every day in fact, and I saw him in person once or twice, without foreseeing how closely he would touch me one day for family reasons. | Об Антипове, по военно-революционной деятельности Стрельникове, я одно время, в начале гражданской войны, много и часто слышал, чуть не ежедневно, и раз или два видел его лично, не предвидя, как близко он меня когда-нибудь коснется по причинам семейным. |
But, excuse me, maybe I didn't hear right, but I think you said, 'Antipov, who was shot,' in which case it's a slip of the tongue. | Но, извините, может быть, я ослышался, мне показалось, будто вы сказали, и в таком случае это обмолвка, - "расстрелянный Антипов". |
Surely you know that he shot himself?" | Разве вы не знаете, что он застрелился? |
"There's such a version going around, but I don't believe it. | - Такая версия ходит, но я ей не верю. |
Pavel Pavlovich was never a suicide." | Никогда Павел Павлович не был самоубийцей. |
"But it's completely trustworthy. | - Но ведь это совершенная достоверность. |
Antipov shot himself in the little house from which, as my brother told me, you left for Yuriatin in order to continue on to Vladivostok. | Антипов застрелился в домике, из которого, по рассказам брата, вы направились в Юрятин для следования во Владивосток. |
It happened soon after your departure with your daughter. | Это случилось вскоре после вашего отъезда с дочерью. |
My brother found him and buried him. | Брат подобрал застрелившегося, его хоронил. |
Can it be that this information never reached you?" | Неужели до вас не дошли эти сведения? |
"No. | - Нет. |
My information was different. | У меня были другие. |
So it's true that he shot himself? | Так значит, правда, что он сам застрелился? |
Many people said so, but I didn't believe it. | Так многие говорили, а я не верила. |
In that same little house? | В том самом домике? |
It can't be! | Быть не может! |
What an important detail you've told me! | Какую важную подробность вы мне сообщили! |
Forgive me, but do you know whether he and Zhivago met? | Простите, вы не знаете, он и Живаго встретились? |
Did they talk?" | Говорили? |
"According to the late Yuri, they had a long conversation." | - По словам покойного Юрия, у них был долгий разговор. |
"Can it be true? | - Неужели правда? |
Thank God. | Слава богу. |
It's better that way." (Antipova slowly crossed herself.) "What an astounding, heaven-sent coincidence! | Так лучше. - Антипова медленно перекрестилась. - Какое поразительное, свыше ниспосланное стечение обстоятельств! |
Will you allow me to come back to it and ask you about all the details? | Вы позволите мне еще раз вернуться к этому и расспросить вас обо всех частностях? |
Every little thing is precious to me here. | Здесь дорога мне каждая мелочь. |
But now I'm not able to. | А сейчас я не в состоянии. |
Right? | Не правда ли? |
I'm too agitated. | Я слишком взволнована. |
I'll be silent for a while, rest, collect my thoughts. | Я немного помолчу, передохну, соберусь с мыслями. |
Right?" | Не правда ли? |
"Oh, of course, of course. | - О, конечно, конечно. |
Please do." | Пожалуйста. |
"Right?" | - Не правда ли? |
"Surely." | - Разумеется. |
"Ah, I nearly forgot. | - Ах, ведь я чуть не забыла. |
You've asked me not to leave after the cremation. | Вы просите, чтобы после кремации я не уходила. |
Very well. | Хорошо. |
I promise. | Обещаю. |
I won't disappear. | Я не исчезну. |
I'll come back with you to this apartment and stay where you tell me to and for as long as necessary. | Я вернусь с вами на эту квартиру и останусь, где вы мне укажете и сколько потребуется. |
We'll start going through Yurochka's manuscripts. | Займемся просмотром Юрочкиных рукописей. |
I'll help you. | Я помогу вам. |
It's true that I may be of use to you. | Я правда, может быть, буду вам полезна. |
That will be such a comfort to me! | Это мне будет таким утешением! |
I feel all the nuances of his handwriting with my heart's blood, with every fiber. | Я кровью сердца, каждой жилкою чувствую все повороты его почерка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать