Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The kingdom of plants so easily offers itself as the nearest neighbor to the kingdom of death. | Царство растений так легко себе представить ближайшим соседом царства смерти. |
Here, in the earth's greenery, among the trees of the cemetery, amidst the sprouting flowers rising up from the beds, are perhaps concentrated the mysteries of transformation and the riddles of life that we puzzle over. | Здесь, в зелени земли, между деревьями кладбищ, среди вышедших из гряд цветочных всходов сосредоточены, может быть, тайны превращения и загадки жизни, над которыми мы бьемся. |
Mary did not at first recognize Jesus coming from the tomb and took him for the gardener walking in the cemetery. ("She, supposing him to be the gardener...") | Вышедшего из гроба Иисуса Мария не узнала в первую минуту и приняла за идущего по погосту садовника. (Она же, мнящи, яко вертоградарь есть...) |
14 | 14 |
When the dead man was brought to his last address in Kamergersky, his friends, informed of his death and shaken by the news, came running from the front entrance to the wide open door of the apartment with Marina, half-crazed by the terrible news. She was beside herself for a long time, thrashed on the floor, and beat her head against the edge of a long chest with a seat and back that stood in the front hall and on which the body was laid until the coffin came and the untidied room was put in order. | Когда покойника привезли по месту последнего жительства в Камергерский и извещенные и потрясенные известием о его смерти друзья вбежали с парадного в настежь раскрытую квартиру с ополоумевшей от страшной новости Мариной, она долгое время была сама не своя, валялась на полу, колотясь головой о край длинного ларя с сиденьем и спинкою, который стоял в передней и на который положили умершего, до прибытия заказанного гроба и пока приводили в порядок неубранную комнату. |
She was bathed in tears and whispered and cried out, choking on the words, half of which escaped her against her will like the wailing of mourners. | Она заливалась слезами и шептала и вскрикивала, захлебываясь словами, половина которых ревом голошения вырывалась у нее помимо ее воли. |
She babbled at random, the way simple people lament, not embarrassed by or noticing anyone. | Она заговаривалась, как причитают в народе, никого не стесняясь и не замечая. |
Marina clutched at the body and could not be torn away from it, so that the dead man could be transferred to the room, now tidied and freed of extra furniture, to be washed and placed in the delivered coffin. | Марина уцепилась за тело, и ее нельзя было оторвать от него, чтобы перенести покойника в комнату, прибранную и освобожденную от лишней мебели, и обмыть его и положить в доставленный гроб. |
All that was yesterday. | Все это было вчера. |
Today the violence of her suffering had eased, giving way to dull dejection, but she was still as beside herself as before, said nothing, and was oblivious of herself. | Сегодня неистовство ее страдания улеглось, уступив место тупой пришибленности, но она по-прежнему была невменяема, ничего не говорила и себя не помнила. |
She had sat there through all the rest of the previous day and that night without going anywhere. | Здесь просидела она остаток вчерашнего дня и ночь, никуда не отлучаясь. |
Here Klava had been brought to her to be nursed and taken away, and Kapa had come with her young nanny and then gone. | Сюда приносили ей покормить Клаву и приводили Капу с малолетней нянею, и уносили и уводили. |
She was surrounded by her own people, by Dudorov and Gordon, as grief-stricken as herself. | Ее окружали свои люди, одинаково с нею горевавшие Дудоров и Гордон. |
Her father, Markel, quietly sobbing and deafeningly blowing his nose, came and sat with her on the bench. | На эту скамью к ней присаживался отец, тихо всхлипывавший и оглушительно сморкавшийся Маркел. |
Here also came her weeping mother and sisters. | Сюда приходили к ней плакавшие мать и сестры. |
And there were two persons in this human flow, a man and a woman, who stood out from them all. | И было два человека в людском наплыве, мужчина и женщина, из всех выделявшиеся. |
They claimed no greater closeness to the dead man than those listed above. | Они не напрашивались на большую близость к умершему, чем перечисленные. |
They did not vie in their grief with Marina, her daughters, and the dead man's friends, and acknowledged their precedence. | Они не тягались горем с Мариною, ее дочерьми и приятелями покойного и оказывали им предпочтение. |
These two had no claims, but had some entirely special rights of their own to the deceased. | У этих двух не было никаких притязаний, но какие-то свои, совсем особые права на скончавшегося. |
These incomprehensible and undeclared powers with which the two were somehow invested were of concern to no one, and no one disputed them. | Этих непонятных и негласных полномочий, которыми оба каким-то образом были облечены, никто не касался, никто не оспаривал. |
Precisely these people had apparently taken upon themselves the cares of the funeral and its arrangement from the very beginning, and had seen it through with such unruffled calm as though it gave them satisfaction. | Именно эти люди взяли на себя, по-видимому, заботу о похоронах и их устройстве с самого начала и ими распоряжались с таким ровным спокойствием, точно это приносило им удовлетворение. |
This loftiness of spirit struck everyone's eye and produced a strange impression. | Эта высота их духа бросалась всем в глаза и производила странное впечатление. |
It seemed that these people were involved not only in the funeral, but in the death itself, not as perpetrators or indirect causes, but as persons who, after the fact, accepted this event, reconciled with it, and did not see it as having the greatest importance. | Казалось, что эти люди причастны не только похоронам, но и этой смерти - не как ее виновники или косвенные причины, но как лица, после свершившегося давшие согласие на это событие, с ним примирившиеся и не в нем видящие главную важность. |
Some knew these people, others guessed about them, still others, who were in the majority, had no idea who they were. | Немногие знали этих людей, другие догадывались, кто они, третьи, и таких было большинство, не имели о них представления. |
But when this man, whose keen, narrow Kirghiz eyes aroused curiosity, and this effortlessly beautiful woman came into the room where the coffin was, all who sat, stood, or moved about in it, not excepting Marina, without objection, as if by arrangement, cleared the premises, stepped aside, got up from the chairs and stools placed along the walls, and, crowding together, went out to the corridor and the front hall, leaving the man and woman alone behind the closed doors, like two initiates called to perform in silence, without hindrance and undisturbed, something immediately concerned with the burial and vitally important. | Но когда этот человек с пытливыми и возбуждающими любопытство узкими киргизскими глазами, и эта без старания красивая женщина входили в комнату, где находился гроб, все, кто сидел, стоял или двигался в ней, не исключая Марины, без возражения, как по уговору, очищали помещение, сторонились, поднимались с расставленных вдоль стен стульев и табуретов и, теснясь, выходили в коридор и переднюю, а мужчина и женщина оставались одни за притворенными дверьми, как двое сведущих, призванных в тишине, без помех и ничем не обеспокоенно совершить нечто непосредственно относящееся к погребению и насущно важное. |
That is what happened now. | Так случилось и сейчас. |
The two, left alone, sat on two stools by the wall and began to talk business. | Оба остались наедине, сели на два стоявших у стены табурета и заговорили по делу: |
"What have you learned, Evgraf Andreevich?" | - Что вы узнали, Евграф Андреевич? |
"The cremation is this evening. | - Кремация сегодня вечером. |
In half an hour people from the medical trade union will come for the body and take it to the union's club. | Через полчаса за телом заедут из профсоюза медработников и отвезут в клуб профсоюза. |
The civil ceremony is scheduled for four. | На четыре назначена гражданская панихида. |
Not a single document was in order. | Ни одна из бумаг не была в порядке. |
His work record had expired, his old trade union card had not been exchanged, his dues hadn't been paid for several years. | Трудовая книжка оказалась просроченной, профсоюзный билет старого образца не был обменен, взносы несколько лет не уплачивались. |
All of that had to be settled. | Все это пришлось улаживать. |
Hence the red tape and delay. | Отсюда волокита и запоздание. |
Before the body is taken from the house-incidentally, the moment isn't far off, we must be prepared-I'll leave you alone, as you asked. | Перед выносом из дому - кстати, эта минута недалека, надо готовиться - я вас оставлю здесь одну, как вы просили. |
Forgive me. | Простите. |
Do you hear? | Слышите? |
The telephone. | Телефон. |
One minute." | Минуту. |
Evgraf Zhivago went out to the corridor, overflowing with unknown colleagues of the doctor's, his schoolmates, minor hospital personnel, and publishing workers, and where Marina and the children, her arms around them, keeping them covered with the skirts of her coat (it was a cold day and there was a draft from the front door), sat on the edge of the bench waiting for the door to be opened again, the way a woman who has come to see an arrested man waits for the guard to let her into the prison reception room. | Евграф Живаго вышел в коридор, переполненный незнакомыми сослуживцами доктора, его школьными товарищами, низшими больничными служащими и книжными работниками, и где Марина с детьми, охватив их руками и накрыв полами накинутого пальто (день был холодный, и с парадного задувало), сидела на краю скамьи в ожидании, когда снова откроют двери, как пришедшая на свидание с арестованным ждет, когда часовой пустит ее в тюремную приемную. |
It was crowded in the corridor. | В коридоре было тесно. |
Some of those gathered could not get into it. | Часть собравшихся не помещалась в нем. |
The door to the stairway was open. | Ход на лестницу был раскрыт. |
Many stood, paced, and smoked in the front hall and on the landing. | Множество народа стояло, расхаживало и курило в передней и на площадке. |
Those lower down the stairs talked the more loudly and freely the closer they were to the street. | На спускающихся ступеньках лестницы разговаривали тем громче и свободнее, чем было ближе к улице. |
Straining his hearing on account of the subdued murmur, Evgraf, in a muffled voice, as decency required, covering the receiver with his palm, was giving answers over the telephone, probably about the order of the funeral and the circumstances of the doctor's death. | Напрягая слух вследствие сдержанного гула, Евграф приглушенным голосом, как требовало приличие, прикрывая ладонью отверстие трубки, давал ответы по телефону, вероятно, о порядке похорон и обстоятельствах смерти доктора. |
He returned to the room. | Он вернулся в комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать