Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could she have thought that the dead man lying there on the table had seen that peephole from the street as he drove past and had paid attention to the candle? | Могла ли она думать, что лежавший тут на столе умерший видел этот глазок проездом с улицы и обратил на свечу внимание? |
That from this flame seen from outside-"A candle burned on the table, a candle burned"-his destiny had come into his life? | Что с этого увиденного снаружи пламени -"Свеча горела на столе, свеча горела" - пошло в его жизни его предназначение? |
Her thoughts strayed. | Ее мысли рассеялись. |
She mused: | Она подумала: |
"What a pity all the same that he won't have a church funeral! | "Как жаль все-таки, что его не отпевают по-церковному! |
The burial service is so majestic and solemn! | Погребальный обряд так величав и торжественен! |
Most of the dead aren't worthy of it. | Большинство покойников недостойны его. |
But Yurochka was such a gratifying cause! | А Юрочка такой благодарный повод! |
He was so worthy of it all, he would so justify and repay that 'making our funeral dirge the song: Alleluia'!" | Он так всего этого стоил, так бы это "надгробное рыдание творяще песнь аллилуйя" оправдал и окупил! |
And she felt a wave of pride and relief, which always happened to her at the thought of Yuri and in the brief periods of her life close to him. | И она ощутила волну гордости и облегчения, как всегда с ней бывало при мысли о Юрии и в недолгие промежутки жизни вблизи его. |
The breath of freedom and lightheartedness that always issued from him came over her now. | Веяние свободы и беззаботности, всегда исходившее от него, и сейчас охватило ее. |
She impatiently got up from the stool she was sitting on. | Она нетерпеливо встала с табурета, на котором сидела. |
Something not quite comprehensible was going on in her. | Нечто не совсем понятное творилось с ней. |
She wanted, with his help, to break free, if only for a short time, into the fresh air, out of the abyss of sufferings that entangled her, to experience, as she once had, the happiness of liberation. | Ей хотелось хоть ненадолго с его помощью вырваться на волю, на свежий воздух из пучины опутывавших ее страданий, испытать, как бывало, счастье освобождения. |
This happiness she dreamed, she imagined, as the happiness of taking leave of him, the occasion and the right to weep her fill over him, alone and unhindered. | Таким счастьем мечталось, мерещилось ей счастье прощания с ним, случай и право одной вволю и беспрепятственно поплакать над ним. |
And with the haste of passion, she cast at the crowd a glance broken by pain, unseeing and filled with tears, as from burning eyedrops administered by an oculist, and they all stirred, blew their noses, began moving aside, and went out of the room, leaving her finally alone behind the closed door, and she, quickly crossing herself, went to the table and the coffin, stepped onto the footstool Evgraf had placed there, slowly made three big crosses over the body, and put her lips to the cold forehead and hands. | И с поспешностью страсти она обвела толпу взглядом, надломленным болью, невидящим и полным слез, как от накапанных окулистом жгучих глазных капель, и все задвигались, засморкались, стали сторониться и выходить из комнаты, оставив ее наконец одну за прикрытыми дверьми, и она, быстро крестясь на ходу, подошла к столу и гробу, поднялась на подставленную Евграфом скамейку, медленно положила на тело три широких креста и приложилась к холодному лбу и рукам. |
She passed by the sensation that the cold forehead had become smaller, like a hand clenched into a fist; she managed not to notice it. | Она прошла мимо ощущения, что похолодевший лоб как бы уменьшился, как сжатая в кулачок рука, ей удалось этого не заметить. |
She became still and for a few moments did not speak, did not think, did not weep, covering the middle of the coffin, the flowers, and the body with herself, her head, her breast, her soul, and her arms, as big as her soul. | Она замерла, и несколько мгновений не говорила, не думала и не плакала, покрыв середину гроба, цветов и тела собою, головою, грудью, душою и своими руками, большими, как душа. |
15 | 15 |
She shook all over with repressed sobs. | Ее всю сотрясали сдерживаемые рыдания. |
While she could, she fought them back, but suddenly it became beyond her strength, the tears burst from her and poured over her cheeks, her dress, her arms, and the coffin to which she pressed herself. | Пока она могла, она им сопротивлялась, но вдруг это становилось выше ее сил, слезы прорывались у нее, и она обдавала ими щеки, платье, руки и гроб, к которому она прижималась. |
She said nothing and thought nothing. | Она ничего не говорила, не думала. |
Successions of thoughts, generalities, facts, certainties, freely raced, sped through her, like clouds across the sky, as in the times of their former nighttime conversations. | Ряды мыслей, общности, знания, достоверности привольно неслись, гнали через нее, как облака по небу и как во время их прежних ночных разговоров. |
It was this that used to bring happiness and liberation. | Вот это-то, бывало, и приносило счастье и освобожденье. |
An uncerebral, ardent, mutually inspired knowledge. | Неголовное, горячее, друг другу внушаемое знание. |
Instinctive, immediate. | Инстинктивное, непосредственное. |
She was filled with such knowledge now as well, an obscure, indistinct knowledge of death, a preparedness for it, an absence of perplexity before it. | Таким знанием была полна она и сейчас, темным, неотчетливым знанием о смерти, подготовленностью к ней, отсутствием растерянности перед ней. |
As if she had already lived twenty times in the world, had lost Yuri Zhivago countless times, and had accumulated a whole heart's experience on that account, so that everything she felt and did by his coffin was apropos and to the point. | Точно она уже двадцать раз жила на свете, без счета теряла Юрия Живаго и накопила целый опыт сердца на этот счет, так что все, что она чувствовала и делала у этого гроба, было впопад и кстати. |
Oh, what love this was, free, unprecedented, unlike anything else! | О какая это была любовь, вольная, небывалая, ни на что не похожая! |
They thought the way other people sing. | Они думали, как другие напевают. |
They loved each other not out of necessity, not "scorched by passion," as it is falsely described. | Они любили друг друга не из неизбежности, не "опаленные страстью", как это ложно изображают. |
They loved each other because everything around them wanted it so: the earth beneath them, the sky over their heads, the clouds and trees. | Они любили друг друга потому, что так хотели все кругом: земля под ними, небо над их головами, облака и деревья. |
Everything around them was perhaps more pleased by their love than they were themselves. | Их любовь нравилась окружающим еще, может быть, больше, чем им самим. |
Strangers in the street, the distances opening out during their walks, the rooms they lived or met in. | Незнакомым на улице, выстраивающимся на прогулке далям, комнатам, в которых они селились и встречались. |
Ah, it was this, this was the chief thing that united them and made them akin! | Ах вот это, это вот ведь, и было главным, что их роднило и объединяло! |
Never, never, even in moments of the most gratuitous, self-forgetful happiness, did that most lofty and thrilling thing abandon them: delight in the general mold of the world, the feeling of their relation to the whole picture, the sense of belonging to the beauty of the whole spectacle, to the whole universe. | Никогда, никогда, даже в минуты самого дарственного, беспамятного счастья не покидало их самое высокое и захватывающее: наслаждение общей лепкою мира, чувство отнесенности их самих ко всей картине, ощущение принадлежности к красоте всего зрелища, ко всей вселенной. |
They breathed only by that oneness. | Они дышали только этой совместностью. |
And therefore the exaltation of man over the rest of nature, the fashionable fussing over and worshipping of man, never appealed to them. | И потому превознесение человека над остальной природой, модное нянчение с ним и человекопоклонство их не привлекали. |
Such false principles of social life, turned into politics, seemed to them pathetically homemade and remained incomprehensible. | Начала ложной общественности, превращенной в политику, казались им жалкой домодельщиной и оставались непонятны. |
16 | 16 |
And so she began to take leave of him in the simple, ordinary words of a brisk, informal conversation, which breaks up the framework of reality and has no meaning, as there is no meaning in the choruses and monologues of tragedies, in verse, in music, and in other conventions, justified only by the conventionality of emotion. | И вот она стала прощаться с ним простыми, обиходными словами бодрого бесцеремонного разговора, разламывающего рамки реальности и не имеющего смысла, как не имеют смысла хоры и монологи трагедий, и стихотворная речь, и музыка и прочие условности, оправдываемые одною только условностью волнения. |
The conventionality in the present case, which justified the tension of her light, unpreconceived talk, was her tears, in which her everyday, unfestive words plunged, bathed, floated. | Условностью данного случая, оправдывавшего натяжку ее легкой, непредвзятой беседы, были ее слезы, в которых тонули, купались и плавали ее житейские непраздничные слова. |
It seemed that these words wet with tears stuck together of themselves in her tender and quick prattle, as the wind rustles silky and moist foliage tousled by a warm rain. | Казалось, именно эти мокрые от слез слова сами слипались в ее ласковый и быстрый лепет, как шелестит ветер шелковистой и влажной листвой, спутанной теплым дождем. |
"So we're together once more, Yurochka. | - Вот и снова мы вместе, Юрочка. |
This is how God granted that we meet again. | Как опять бог привел свидеться. |
How terrible, just think! | Какой ужас, подумай! |
Oh, I can't! | О я не могу! |
Oh Lord! | И господи! |
I weep and weep! | Реву и реву! |
Just think! | Подумай! |
So again it's something of our sort, from our arsenal. | Вот опять что-то в нашем роде, из нашего арсенала. |
Your going, my end. | Твой уход, мой конец. |
Again something big, irrevocable. | Опять что-то крупное, неотменимое. |
The riddle of life, the riddle of death, the enchantment of genius, the enchantment of nakedness-that, yes, if you please, that we understood. | Загадка жизни, загадка смерти, прелесть гения, прелесть обнажения, это пожалуйста, это мы понимали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать