Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And suddenly-an offer. | И вдруг - предложение. |
Volunteer for penal battalions at the front and, if you chance to come out of the endless battles alive, you'll all go free. | Охотникам штрафными на фронт, и в случае выхода целыми из нескончаемых боев каждому -воля. |
And then attacks, attacks, miles of electrified barbed wire, mines, mortars, month after month under a hail of fire. | И затем атаки и атаки, километры колючей проволоки с электрическим током, мины, минометы, месяцы и месяцы ураганного огня. |
It was not for nothing that in these companies we were known as 'the condemned.' | Нас в этих ротах недаром смертниками звали. |
We'd be mowed down to a man. | До одного выкашивало. |
How did I survive? | Как я выжил? |
How did I ever survive? | Как я выжил? |
But, imagine, that whole bloody hell was happiness compared to the horrors of the concentration camp, and not at all owing to the harsh conditions, but to something else entirely." | Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря, и вовсе не вследствие тяжести условий, а совсем по чему-то другому. |
"Yes, brother, you've drunk a bitter cup." | - Да, брат, хлебнул ты горя. |
"It wasn't just washing clothes you could learn there, but anything you like." | - Тут не то что стирать, тут чему хочешь научишься. |
"An amazing thing. | - Удивительное дело. |
Not only compared to your convict's portion, but in regard to the whole previous life of the thirties, even in freedom, even in the well-being of university activity, books, money, comfort, the war came as a cleansing storm, a gust of fresh air, a breath of deliverance. | Не только перед лицом твоей каторжной доли, но по отношению ко всей предшествующей жизни тридцатых годов, даже на воле, даже в благополучии университетской деятельности, книг, денег, удобств, война явилась очистительной бурею, струей свежего воздуха, веянием избавления. |
"I think collectivization was a false, unsuccessful measure, and it was impossible to acknowledge the mistake. | Я думаю, коллективизация была ложной, неудавшейся мерою, и в ошибке нельзя было признаться. |
To conceal the failure, it was necessary to cure people, by every means of intimidation, of the habit of judging and thinking, and force them to see the nonexistent and prove what was contrary to evidence. | Чтобы скрыть неудачу, надо было всеми средствами устрашения отучить людей судить и думать и принудить их видеть несуществующее и доказывать обратное очевидности. |
Hence the unprecedented cruelty of the Ezhovshchina, the promulgation of a constitution not meant to be applied, the introduction of elections not based on the principle of choice. | Отсюда беспримерная жестокость ежовщины, обнародование не рассчитанной на применение конституции, введение выборов, не основанных на выборном начале. |
"And when the war broke out, its real horrors, real danger, and the threat of real death were beneficial in comparison with the inhuman reign of fiction, and brought relief, because they limited the magic power of the dead letter. | И когда возгорелась война, ее реальные ужасы, реальная опасность и угроза реальной смерти были благом по сравнению с бесчеловечным владычеством выдумки и несли облегчение, потому что ограничивали колдовскую силу мертвой буквы. |
"Not only people in your situation, at forced labor, but decidedly everybody, in the rear and at the front, breathed more freely, with a full breast, and threw themselves rapturously, with a feeling of true happiness, into the crucible of the fierce fight, deadly and salutary. | Люди не только в твоем положении, на каторге, но все решительно, в тылу и на фронте, вздохнули свободнее, всею грудью, и упоенно, с чувством истинного счастья бросились в горнило грозной борьбы, смертельной и спасительной. |
"The war is a special link in the chain of revolutionary decades. | - Война - особое звено в цепи революционных десятилетий. |
The action of causes that lay directly in the nature of the upheaval came to an end. | Кончилось действие причин, прямо лежавших в природе переворота. |
"The indirect results began to tell, the fruits of the fruits, the consequences of the consequences. | Стали сказываться итоги косвенные, плоды плодов, последствия последствий. |
A tempering of character derived from calamity, nonindulgence, heroism, readiness for the great, the desperate, the unprecedented. | Извлеченная из бедствий закалка характеров, неизбалованность, героизм, готовность к крупному, отчаянному, небывалому. |
These are fantastic, stunning qualities, and they constitute the moral flower of the generation. | Это качества сказочные, ошеломляющие, и они составляют нравственный цвет поколения. |
"These observations fill me with a feeling of happiness, in spite of the martyr's death of Christina, of my wounds, of our losses, of all this high, bloody price of the war. | Эти наблюдения преисполняют меня чувством счастья, несмотря на мученическую смерть Христины, на мои ранения, на наши потери, на всю эту дорогую кровавую цену войны. |
The light of self-sacrifice that shines on her end and on the life of each of us helps me to endure the pain of Orletsova's death. | Снести тяжесть смерти Орлецовой помогает мне свет самопожертвования, которым озарен и ее конец, и жизнь каждого из нас. |
"Just when you, poor fellow, were enduring your countless tortures, I was released. | Как раз когда ты, бедняга, переносил свои неисчислимые пытки, я вышел на свободу. |
At that time, Orletsova was studying history at the university. | Орлецова в это время поступила на истфак. |
The nature of her scholarly interests placed her under my guidance. | Род ее научных интересов привел ее под мое руководство. |
Much earlier, after my first term in the camps, when she was still a child, I had paid attention to this remarkable girl. | Я давно уже раньше, после первого заключения в концлагерь, когда она была ребенком, обратил внимание на эту замечательную девушку. |
While Yuri was still alive, remember, I told you about her. | Еще при жизни Юрия, помнишь, я рассказывал. |
Well, so now she turned up among my auditors. | Ну вот, теперь, значит, она попала в число моих слушательниц. |
"The custom of students publicly criticizing teachers had just come into fashion then. | Тогда обычай проработки преподавателей учащимися только что вошел в моду. |
Orletsova fervently threw herself into it. | Орлецова с жаром на меня набросилась. |
God only knows why she picked on me so ferociously. | Одному богу известно, за что она меня так яростно разносила. |
Her attacks were so persistent, bellicose, and unjust that other students in the department occasionally rose up and defended me. | Ее нападки были так упорны, воинственны и несправедливы, что остальные студенты кафедры иногда восставали и за меня вступались. |
Orletsova was a remarkable satirist. | Орлецова была замечательной юмористкой. |
Under an imaginary name, in which everybody recognized me, she mocked me to her heart's content in a wall newspaper. | Она под вымышленной фамилией, под которой все меня узнавали, высмеивала меня сколько душе угодно в стенгазете. |
Suddenly, by complete chance, it turned out that this deep-rooted hostility was a form of camouflage for a young love, strong, hidden, and long-standing. | Вдруг по совершенной случайности выяснилось, что эта закоренелая вражда есть форма маскировки молодой любви, прочной, прячущейся и давней. |
I had always felt the same. | Я всегда отвечал ей тем же. |
"We spent a wonderful summer in forty-one, the first year of the war, just on the eve of it and soon after it was declared. | У нас было чудное лето в сорок первом году, первом году войны, в самый канун ее и вскоре после ее объявления. |
Several young students, boys and girls, and she among them, had settled in a summer place outside Moscow, where my unit was later stationed. | Несколько человек молодежи, студентов и студенток, и она в том числе, поселились в дачной местности под Москвой, где потом расположилась моя часть. |
Our friendship began and took its course in the circumstances of their military training, the forming of suburban militia units, Christina's training as a parachutist, the repulsing of the first German air raids by night from the rooftops of Moscow. | Наша дружба завязалась и протекала в обстановке их военного обучения, формирования пригородных отрядов ополчения, парашютной тренировки Христины, ночного отражения первых немецких налетов с московских городских крыш. |
I've already told you that we celebrated our engagement there and were soon parted by the beginning of my displacements. | Я уже говорил тебе, что тут мы отпраздновали нашу помолвку и вскоре разлучены были моими начавшимися передвижениями. |
I never saw her again. | Больше я ее не видел. |
"When there were signs of a favorable change in our affairs, and the Germans began to surrender by the thousand, I was transferred, after two wounds and two stays in the hospital, from the anti-aircraft artillery to seventh division headquarters, where there was a demand for people with a knowledge of foreign languages, and where I insisted that you, too, should be sent, after I fished you up as if from the bottom of the sea." | Когда в наших делах наметился благоприятный перелом и немцы стали сдаваться тысячами, меня после дважды полученного ранения и двукратного пребывания в госпитале перевели из зенитной артиллерии в седьмой отдел штаба, где требовались люди со знанием иностранных языков, куда я настоял чтобы и тебя откомандировали, после того как раздобыл тебя как со дна морского. |
"The linen girl Tanya knew Orletsova well. | - Бельевщица Таня хорошо знала Орлецову. |
They met at the front and were friends. | Они сошлись на фронте и были подругами. |
She told many stories about Christina. | Она много рассказывает про Христину. |
This Tanya has the same manner of smiling with her whole face as Yuri had, have you noticed? | У этой Тани манера улыбаться во все лицо, как была у Юрия, ты заметил? |
For a moment, the turned-up nose and angular cheekbones disappear, and the face becomes attractive, pretty. | На минуту пропадает курносость, угловатость скул, лицо становится привлекательным, миловидным. |
It's one and the same type, very widespread among us." | Это один и тот же тип, очень у нас распространенный. |
"I know what you're talking about. | - Я знаю, о чем ты говоришь. |
Maybe so. | Пожалуй. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать