Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once I finished, he got up and paced up and down the cottage. Как я кончила, он встал, по избе шагает из угла в угол.
You don't say, he says, what wonders. Скажи, говорит, на милость, какие чудеса.
Well, here's the thing, he says. Ну вот что, говорит.
I've got no time now. Теперь мне некогда.
But I'll find you, don't worry, I'll find you and summon you again. А я тебя найду, не беспокойся, найду и еще раз позову.
I simply never thought I'd hear such things. Просто не думал я, что услышу.
I won't leave you like this, he says. Я тебя, говорит, так не оставлю.
I'll have to clarify a thing or two, various details. Тут еще надо будет кое-что выяснить, разные подробности.
And then, he says, for all I know I may yet put myself down as your uncle, promote you to a general's niece. А то, говорит, чего доброго, я еще в дядья тебе запишусь, произведу тебя в генеральские племянницы.
And send you to study in any school you like. И в обучение отдам в вуз, в какой захочешь.
By God, it's true. Ей-богу, правда.
Such a jolly leg-puller." Такие веселые насмешники.
Just then a long, empty cart with high sides, such as is used in Poland and western Russia for transporting sheaves, drove into the clearing. В это время на поляну въехала длинная порожняя подвода с высокими боками, на каких в Польше и Западной России возят снопы.
The pair of horses hitched to the shafts was driven by a serviceman, a furleit in the old terminology, a soldier of the cavalry train. Парою лошадей в дышельной упряжке правил военнослужащий, по старинной терминологии фурлейт, солдат конного обоза.
He drove into the clearing, jumped down from the box, and started unhitching the horses. Он въехал на поляну, соскочил с передка и стал выпрягать лошадей.
Everyone except Tatiana and a few soldiers surrounded the driver, begging him not to unhitch and to drive them where they told him-not for free, of course. Все, кроме Татьяны и нескольких солдат, обступили возницу, упрашивая его не распрягать и повезти их, куда они укажут, конечно, за деньги.
The soldier protested, because he had no right to dispose of the horses and cart and had to obey the orders he had been given. Солдат отказывался, потому что не имел права распоряжаться лошадьми и подводой и должен был повиноваться полученным нарядам.
He led the unhitched horses somewhere and never came back again. Он куда-то увел распряженных лошадей и больше не появлялся.
Everyone who had been sitting on the ground got up and went to sit in the empty cart, which was left in the clearing. Все сидевшие на земле поднялись и пересели на оставшуюся на поляне пустую подводу.
Tatiana's story, interrupted by the appearance of the cart and the negotiations with the driver, was taken up again. Рассказы Татьяны, прерванные появлением телеги и переговорами с возницею, возобновились.
"What did you tell the general?" asked Gordon. "Repeat it for us, if you can." - Что ты рассказала генералу? - спросил Гордон. -Если можешь, повтори нам.
"Sure, why not?" - Что же, можно.
And she told them her horrible story. И она рассказала им свою страшную историю.
4 4
"And it's true I've got things to tell. - А мне правда есть что порассказать.
I'm not from simple folk, I was told. Будто не из простых я, сказывали.
Either other people told me, or I tucked it away in my heart, only I heard that my mama, Raissa Komarova, was the wife of a Russian minister, Comrade Komarov, who was hiding in White Mongolia. Чужие ли мне это сказали, сама ли я это в сердце сберегла, только слышала я, будто маменька моя, Раиса Комарова, женой были скрывающегося министра русского в Беломонголии, товарища Комарова.
He wasn't my father, wasn't my kin, you can only suppose, this same Komarov. Не отец, не родной мне был, надо полагать, этот самый Комаров.
Well, of course, I'm an uneducated girl, grew up an orphan, with no father or mother. Ну, конечно, я девушка неученая, без папи, без мами росла сиротой.
It may seem funny to you that I say it, well, I'm only saying what I know, you've got to put yourselves in my position. Вам, может быть, смешно, что я говорю, ну только говорю я что знаю, надо войти в мое положение.
"Yes. Да.
So, it all happened, what I'm going to tell you now, beyond Krushitsy, at the other end of Siberia, beyond Cossack country, closer to the Chinese border. Так, значит, было все это, про что я вам дальше расскажу, это было за Крушицами, на другом конце Сибири, по ту сторону казатчины, поближе к китайской границе.
When we-our Red Army, that is-started approaching the main town of the Whites, this same Komarov the minister put mama and all their family on a special reserved train and had it take them away, because mama was forever frightened and didn't dare take a step without him. Когда стали мы, то есть наши, красные, к ихнему главному городу белому подходить, этот самый Комаров, министр, посадил маменьку со всей ихнею семьей в особенный поезд литерный и приказали увезть, ведь маменька были пуганые и без них не смели шагу ступить.
"And he didn't even know about me, Komarov didn't. А про меня он даже не знал, Комаров.
Didn't know there was anybody like me in the world. Не знал, что я такая есть на свете.
Mama produced me during a long absence and was scared to death that somebody might let it slip to him. Маменька меня в долгой отлучке произвели и смертью обмирали, как бы кто об том ему не проболтался.
He terribly disliked having children around, and shouted and stamped his feet that it was all just filth in the house and a big bother. Он ужасть как того не любил, чтобы дети, и кричал и топал ногами, что это одна грязь в доме и беспокойство.
I can't stand it, he shouted. Я, кричал, этого терпеть не могу.
"Well, so, as I was saying, when the Red Army was approaching, mama sent for the signalman's wife, Marfa, at the Nagornaya junction, three stops away from that town. Ну вот, стало быть, как стали подходить красные, послали маменька за сторожихой Марфой на разъезд Нагорную, это от того города в трех перегонах.
I'll explain right away. Я сейчас объясню.
First the Nizovaya station, then the Nagornaya junction, then the Samsonovsky crossing. Сперва станция Низовая, потом разъезд Нагорная, потом Самсоновский перевал.
I see now how mama got to know the signalman's wife. Я теперь так понимаю, откуда маменька знали сторожиху?
I think Marfa came to town to sell vegetables and deliver milk. Думается, торговала сторожиха Марфа в городе зеленью, возила молоко.
Yes. Да.
"And I'll say this. И вот я скажу.
It's obvious there's something I don't know here. Видно, я тут чего-то не знаю.
I think they tricked mama, told her something else. Думается, маменьку обманули, не то сказали.
Described God knows what, it was just temporary, a couple of days, till the turmoil calmed down. Расписали бог знает что, мол, на время, на два дни, пока суматоха уляжется.
And not for me to be in strangers' hands forever. А не то чтобы в чужие руки навсегда.
To be brought up forever. Навсегда в воспитание.
My mama couldn't have given away her own child like that. Не могла бы так маменька отдать родное дитя.
"Well, you know how they do with children. Ну, дело, известно, детское.
'Go to auntie, auntie will give you gingerbread, auntie's nice, don't be afraid of auntie.' Подойди к тете, тетя даст пряник, тетя хорошая, не бойся тети.
And how I cried and thrashed afterwards, how my child's little heart was wrung, it's better not to speak of it. А как я потом в слезах билась, какой тоской сердечко детское изошло, про то лучше не поминать.
I wanted to hang myself, I nearly went out of my mind in childhood. Вешаться я хотела, чуть я во младенчестве с ума не сошла.
Because I was still little. Маленькая ведь я еще была.
They must have given Auntie Marfusha money for my keep, a lot of money. Верно, денег дали тете Марфуше на мое пропитание, много денег.
"The farmstead at the post was a rich one, a cow and a horse, well, and of course all sorts of fowl, and a plot for a kitchen garden as big as you like, and free lodgings, needless to say, a signalman's house, right by the tracks. Двор при посту был богатый, корова да лошадь, ну птица там, разумеется, разная, под огородом в полосе отчуждения сколько хочешь земли, и само собою, даровая квартира, сторожка казенная при самой путе.
From our parts below, the train could barely go up, had trouble making the climb, but from your Russian parts it went at high speed, had to put on the brakes. От родных мест снизу поезд еле-еле взбирался, насилу перемогал подъем, а от вас из Расеи шибко раскатывался, надо было тормоза.
In autumn, when the forest thinned out, you could see the Nagornaya station like on a plate. Внизу осенью, когда лес редел, видно было станцию Нагорную как на блюдечке.
"The man himself, Uncle Vassily, I called daddy, peasantlike. Самого, дядю Василия, я по-крестьянскому тятенькой звала.
He was a jolly and kind man, only much too gullible, and when he was under the influence, he ran off at the mouth-like they say, the hog told the sow, and the sow the whole town. Он был человек веселый и добрый, ну только слишком доверяющий и под пьяную руку такой трезвон про себя подымал, как говорится, свинья борову, а боров всему городу.
He'd blurt out his whole soul to the first comer. Всю душу первому встречному выбалтывал.
"But I could never get my tongue to call his wife mother. А сторожихе никогда язык у меня не поворачивался мамка сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x