Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She moved it, and sat herself down on the trunk, overjoyed, fool that she was. | Надвинула, и сама на сундук, сидит, дура, радуется. |
Just as she sat down on the trunk, the robber started shouting from inside, and there was a bang-bang under the floor, meaning you'd better let me out, or I'll finish off your Petenka right now. | Только она на сундук села, изнутри ей разбойник голос подает и снизу в пол стук-стук, дескать, лучше выпусти добром, а то сейчас буду я твоего Петеньку кончать. |
We couldn't make out the words through the thick boards, but the sense wasn't in the words. | Слов-то сквозь толстые доски не слышно, да в словах ли толк. |
He roared worse than a beast of the forest, to put fear into us with his big voice. | Он голосищем хуже лесного зверя ревел, страх наводил. |
Yes, he shouts, now it'll be the end of your Petenka. | Да, кричит, сейчас твоему Петеньке будет конец. |
But she doesn't understand a thing. | А она ничего не понимает. |
She sits and laughs and winks at me. | Сидит, смеется, мне подмигивает. |
Shout away, every dog has his day, but I'm sitting on the trunk and the key's clutched in my fist. | Мели, мол, Емеля, твоя неделя, а я на сундуке и ключи у меня в кулаке. |
I try to get at Auntie Marfusha this way and that. | Я тетю Марфушу и так и сяк. |
I shout in her ear, push her, want to dump her off the trunk. | В уши ору, с сундука валю, хочу спихнуть. |
We must open the trapdoor and save Petenka. | Надо подпол открыть, Петеньку выручить. |
Too much for me! | Да куда мне! |
Could I do anything against her? | Нешто я с ней слажу? |
"So he beats on the floor, he beats, time goes by, and she sits on the trunk rolling her eyes and doesn't listen. | Ну стучит он в пол, стучит, время-то идет, а она с сундука глазами вертит, не слушает. |
"After a while-oh, saints alive, oh, dear saints alive, the things I've seen and suffered in my life, but I don't remember any such horror, all my life long I'll hear Petenka's pitiful little voice-Petenka, that angelic little soul, crying and moaning from underground-he just bit him to death, the fiend. | По прошествии время - ой батюшки, ой батюшки, всего-то я в жизни навидалась-натерпелась, такой страсти не запомню, век буду жить, век буду слышать Петенькин голосок жалостный, -закричал-застонал из-под земли Петенька ангельская душенька - загрыз ведь он его насмерть, окаянный. |
"Well, what am I to do, what am I to do now, I think, what am I to do with the half-crazed old woman and this murderous robber? | Ну что мне, ну что мне теперь делать, думаю, что мне делать со старухой полоумною и разбойником этим душегубом? |
And time's going by. | А время-то идет. |
I only just thought it when I heard Udaloy neighing outside the window, he was standing there hitched up all the while. | Только я это подумала, слышь под окном Удалой заржал, нераспряженный ведь он все время стоял. |
Yes. | Да. |
Udaloy neighed as if he wanted to say, come on, Tanyusha, let's gallop off quickly to some good people and ask for help. | Заржал Удалой, словно хочет сказать - давай, Танюша, скорей к добрым людям поскачем, помощь позовем. |
I look out, it's already getting light. | А я гляжу, дело к рассвету. |
Have it your way, Udaloy, I think, thanks for the suggestion-you're right, let's run for it. | Будь по-твоему, думаю, спасибо, Удалой, надоумил - твоя правда, давай слетаем. |
And I only just thought it when, hah, I hear, it's like somebody's talking to me again from the forest: | И только я это подумала, чу, слышу, словно мне опять кто из лесу: |
'Wait, Tanyusha, don't rush, we'll handle this matter differently.' | "Погоди, не торопись, Танюша, мы это дело по-другому обернем". |
And again I'm not alone in the forest. | И опять я в лесу не одна. |
Like a cock singing out something I knew, a familiar engine whistle called to me from below, I knew this engine by its whistle, it was always standing in Nagornaya under steam, it was called a pusher, to push freight trains up the hill, but this was a mixed train, it went by every night at that time-so I hear the familiar engine calling me from below. | Словно бы петух по-родному пропел, знакомый паровоз снизу меня свистком аукнул, я этот паровоз по свистку знала, он в Нагорной всегда под парами стоял, толкачом назывался, товарные на подъеме подпихивать, а это смешанный шел, каждую ночь он в это время мимо проходил, -слышу я, стало быть, снизу меня знакомый паровоз зовет. |
I hear it and my heart leaps. | Слышу, а у самой сердце прыгает. |
Can it be, I think, that I'm out of my mind like Auntie Marfusha, since a living creature and a speechless machine talk to me in clear Russian language? | Нужли, думаю, и я вместе с тетей Марфушей не в своем уме, что со мной всякая живая тварь, всякая машина бессловесная ясным русским языком говорит? |
"Well, why stand thinking, the train was already close, there was no time to think. | Ну да где тут думать, поезд-то уж близко, думать некогда. |
I grabbed the lantern, because it still wasn't very light, and rushed like mad to the tracks, swinging the lantern back and forth. | Схватила я фонарь, не больно-то ведь как развиднело, и как угорелая на рельсы, на самую середку, стою промеж рельс, фонарем размахиваю взад и вперед. |
"Well, what more can I say? | Ну что тут говорить. |
I stopped the train, thanks to its being slowed down by the wind, well, simply speaking, it was creeping along. | Остановила я поезд, спасибо он из-за ветра тихо-тихо, ну просто сказать, тихим шагом шел. |
I stopped the train, the engineer I knew, he stuck himself out the window of his cabin, asked something; I didn't hear what he asked on account of the wind. | Остановила я поезд, машинист знакомый из будки в окошко высунулся, спрашивает, не слышно, что спрашивает, - ветер. |
I shout to the engineer, the railway post's been attacked, there's been murder and robbery, the robber's in the house, do something, comrade uncle, we need urgent help. | Я машинисту кричу, нападение на железнодорожный пост, смертоубийство и ограбление, разбойник в доме, заступитесь, товарищ дяденька, требуется спешная помощь. |
And as I was saying it, Red Army soldiers got out of the cars onto the tracks one after another, it was a military train, the soldiers came down the tracks, said: 'What's the matter?'-wondering what the story was, why the train had been stopped in the forest on a steep hill at night. | А пока я это говорю, из теплушек красноармейцы на полотно один за другим, воинский был поезд, да, красноармейцы на полотно, говорят "в чем дело?", удивляются, что за притча, поезд в лесу на крутом подъеме ночью остановили, стоит. |
"They learned about it all, dragged the robber from the cellar, he squealed in a high voice, higher than Petenka's, have mercy, good people, he said, don't kill me, I won't do it again. | Узнали они про все, вытащили разбойника из погреба, он потоньше Петеньки тоненьким голоском пищит, смилуйтесь, говорит, люди добрые, не губите, больше не буду. |
They dragged him to the tracks, tied his legs and arms to the rails, and ran the train over him alive-lynch law. | Вытащили его на шпалы, руки-ноги к рельсам привязали и по живому поезд провели - самосуд. |
"I didn't go to the house for my clothes, it was so scary. | Уж я в дом за одежей не ворочалась, так было страшно. |
I begged-dear uncles, take me on the train. | Попросилась: возьмите меня, дяденьки, на поезд. |
They took me with them on the train and drove off. | Взяли они меня на поезд, увезли. |
Afterwards, it's no lie, I went around half the world, foreign and our own, with homeless children, I've been everywhere. | Я потом, не соврать, полземли чужой и нашей объездила с беспризорными, где только не была. |
Such freedom, such happiness I got to know, after the woes of my childhood! | Вот раздолье, вот счастье узнала я после горя моего детского! |
But, true, there was all sorts of trouble and sin. | Но, правда, и беды всякой много, и греха. |
That was all later, I'll tell about it some other time. | Да ведь это все потом было, это я в другой раз расскажу. |
But then a railway worker from the train went to the signalman's house to take charge of the government property and give orders about Auntie Marfusha, to arrange her life. | А тогда с поезда служащий железнодорожный в сторожку сошел, казенное имущество принять и об тете Марфуше сделать распоряжение, ее жизнь устроить. |
They say she later died insane in the madhouse. | Говорят, она потом в сумасшедшем доме в безумии померла. |
But others say she got better and came out." | А другие говорили, поправилась, выходилась. |
Long after hearing all that, Gordon and Dudorov were silently pacing up and down on the grass. | Долго после услышанного Гордон и Дудоров в безмолвии расхаживали по лужайке. |
Then a truck arrived, turning awkwardly and cumbersomely from the road into the clearing. | Потом прибыл грузовик, неуклюже и громоздко завернул с дороги на поляну. |
The boxes were loaded onto the truck. | На грузовик стали погружать ящики. |
Gordon said: | Гордон сказал: |
"You realize who this linen girl Tanya is?" | -Ты понял, кто это, эта бельевщица Таня? |
"Yes, of course." | - О, конечно. |
"Evgraf will look after her." Then, pausing briefly, he added: "It has already been so several times in history. | - Евграф о ней позаботится. - Потом, немного помолчав, прибавил: - Так было уже несколько раз в истории. |
What was conceived as ideal and lofty became coarse and material. | Задуманное идеально, возвышенно - грубело, овеществлялось. |
So Greece turned into Rome, so the Russian enlightenment turned into the Russian revolution. | Так Греция стала Римом, так русское просвещение стало русской революцией. |
Take Blok's | Возьми ты это блоковское: |
'We, the children of Russia's terrible years,' and you'll see the difference in epochs. | "Мы, дети страшных лет России" - и сразу увидишь различие эпох. |
When Blok said that, it was to be understood in a metaphorical sense, figuratively. | Когда Блок говорил это, это надо было понимать в переносном смысле, фигурально. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать