Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She moved it, and sat herself down on the trunk, overjoyed, fool that she was. Надвинула, и сама на сундук, сидит, дура, радуется.
Just as she sat down on the trunk, the robber started shouting from inside, and there was a bang-bang under the floor, meaning you'd better let me out, or I'll finish off your Petenka right now. Только она на сундук села, изнутри ей разбойник голос подает и снизу в пол стук-стук, дескать, лучше выпусти добром, а то сейчас буду я твоего Петеньку кончать.
We couldn't make out the words through the thick boards, but the sense wasn't in the words. Слов-то сквозь толстые доски не слышно, да в словах ли толк.
He roared worse than a beast of the forest, to put fear into us with his big voice. Он голосищем хуже лесного зверя ревел, страх наводил.
Yes, he shouts, now it'll be the end of your Petenka. Да, кричит, сейчас твоему Петеньке будет конец.
But she doesn't understand a thing. А она ничего не понимает.
She sits and laughs and winks at me. Сидит, смеется, мне подмигивает.
Shout away, every dog has his day, but I'm sitting on the trunk and the key's clutched in my fist. Мели, мол, Емеля, твоя неделя, а я на сундуке и ключи у меня в кулаке.
I try to get at Auntie Marfusha this way and that. Я тетю Марфушу и так и сяк.
I shout in her ear, push her, want to dump her off the trunk. В уши ору, с сундука валю, хочу спихнуть.
We must open the trapdoor and save Petenka. Надо подпол открыть, Петеньку выручить.
Too much for me! Да куда мне!
Could I do anything against her? Нешто я с ней слажу?
"So he beats on the floor, he beats, time goes by, and she sits on the trunk rolling her eyes and doesn't listen. Ну стучит он в пол, стучит, время-то идет, а она с сундука глазами вертит, не слушает.
"After a while-oh, saints alive, oh, dear saints alive, the things I've seen and suffered in my life, but I don't remember any such horror, all my life long I'll hear Petenka's pitiful little voice-Petenka, that angelic little soul, crying and moaning from underground-he just bit him to death, the fiend. По прошествии время - ой батюшки, ой батюшки, всего-то я в жизни навидалась-натерпелась, такой страсти не запомню, век буду жить, век буду слышать Петенькин голосок жалостный, -закричал-застонал из-под земли Петенька ангельская душенька - загрыз ведь он его насмерть, окаянный.
"Well, what am I to do, what am I to do now, I think, what am I to do with the half-crazed old woman and this murderous robber? Ну что мне, ну что мне теперь делать, думаю, что мне делать со старухой полоумною и разбойником этим душегубом?
And time's going by. А время-то идет.
I only just thought it when I heard Udaloy neighing outside the window, he was standing there hitched up all the while. Только я это подумала, слышь под окном Удалой заржал, нераспряженный ведь он все время стоял.
Yes. Да.
Udaloy neighed as if he wanted to say, come on, Tanyusha, let's gallop off quickly to some good people and ask for help. Заржал Удалой, словно хочет сказать - давай, Танюша, скорей к добрым людям поскачем, помощь позовем.
I look out, it's already getting light. А я гляжу, дело к рассвету.
Have it your way, Udaloy, I think, thanks for the suggestion-you're right, let's run for it. Будь по-твоему, думаю, спасибо, Удалой, надоумил - твоя правда, давай слетаем.
And I only just thought it when, hah, I hear, it's like somebody's talking to me again from the forest: И только я это подумала, чу, слышу, словно мне опять кто из лесу:
'Wait, Tanyusha, don't rush, we'll handle this matter differently.' "Погоди, не торопись, Танюша, мы это дело по-другому обернем".
And again I'm not alone in the forest. И опять я в лесу не одна.
Like a cock singing out something I knew, a familiar engine whistle called to me from below, I knew this engine by its whistle, it was always standing in Nagornaya under steam, it was called a pusher, to push freight trains up the hill, but this was a mixed train, it went by every night at that time-so I hear the familiar engine calling me from below. Словно бы петух по-родному пропел, знакомый паровоз снизу меня свистком аукнул, я этот паровоз по свистку знала, он в Нагорной всегда под парами стоял, толкачом назывался, товарные на подъеме подпихивать, а это смешанный шел, каждую ночь он в это время мимо проходил, -слышу я, стало быть, снизу меня знакомый паровоз зовет.
I hear it and my heart leaps. Слышу, а у самой сердце прыгает.
Can it be, I think, that I'm out of my mind like Auntie Marfusha, since a living creature and a speechless machine talk to me in clear Russian language? Нужли, думаю, и я вместе с тетей Марфушей не в своем уме, что со мной всякая живая тварь, всякая машина бессловесная ясным русским языком говорит?
"Well, why stand thinking, the train was already close, there was no time to think. Ну да где тут думать, поезд-то уж близко, думать некогда.
I grabbed the lantern, because it still wasn't very light, and rushed like mad to the tracks, swinging the lantern back and forth. Схватила я фонарь, не больно-то ведь как развиднело, и как угорелая на рельсы, на самую середку, стою промеж рельс, фонарем размахиваю взад и вперед.
"Well, what more can I say? Ну что тут говорить.
I stopped the train, thanks to its being slowed down by the wind, well, simply speaking, it was creeping along. Остановила я поезд, спасибо он из-за ветра тихо-тихо, ну просто сказать, тихим шагом шел.
I stopped the train, the engineer I knew, he stuck himself out the window of his cabin, asked something; I didn't hear what he asked on account of the wind. Остановила я поезд, машинист знакомый из будки в окошко высунулся, спрашивает, не слышно, что спрашивает, - ветер.
I shout to the engineer, the railway post's been attacked, there's been murder and robbery, the robber's in the house, do something, comrade uncle, we need urgent help. Я машинисту кричу, нападение на железнодорожный пост, смертоубийство и ограбление, разбойник в доме, заступитесь, товарищ дяденька, требуется спешная помощь.
And as I was saying it, Red Army soldiers got out of the cars onto the tracks one after another, it was a military train, the soldiers came down the tracks, said: 'What's the matter?'-wondering what the story was, why the train had been stopped in the forest on a steep hill at night. А пока я это говорю, из теплушек красноармейцы на полотно один за другим, воинский был поезд, да, красноармейцы на полотно, говорят "в чем дело?", удивляются, что за притча, поезд в лесу на крутом подъеме ночью остановили, стоит.
"They learned about it all, dragged the robber from the cellar, he squealed in a high voice, higher than Petenka's, have mercy, good people, he said, don't kill me, I won't do it again. Узнали они про все, вытащили разбойника из погреба, он потоньше Петеньки тоненьким голоском пищит, смилуйтесь, говорит, люди добрые, не губите, больше не буду.
They dragged him to the tracks, tied his legs and arms to the rails, and ran the train over him alive-lynch law. Вытащили его на шпалы, руки-ноги к рельсам привязали и по живому поезд провели - самосуд.
"I didn't go to the house for my clothes, it was so scary. Уж я в дом за одежей не ворочалась, так было страшно.
I begged-dear uncles, take me on the train. Попросилась: возьмите меня, дяденьки, на поезд.
They took me with them on the train and drove off. Взяли они меня на поезд, увезли.
Afterwards, it's no lie, I went around half the world, foreign and our own, with homeless children, I've been everywhere. Я потом, не соврать, полземли чужой и нашей объездила с беспризорными, где только не была.
Such freedom, such happiness I got to know, after the woes of my childhood! Вот раздолье, вот счастье узнала я после горя моего детского!
But, true, there was all sorts of trouble and sin. Но, правда, и беды всякой много, и греха.
That was all later, I'll tell about it some other time. Да ведь это все потом было, это я в другой раз расскажу.
But then a railway worker from the train went to the signalman's house to take charge of the government property and give orders about Auntie Marfusha, to arrange her life. А тогда с поезда служащий железнодорожный в сторожку сошел, казенное имущество принять и об тете Марфуше сделать распоряжение, ее жизнь устроить.
They say she later died insane in the madhouse. Говорят, она потом в сумасшедшем доме в безумии померла.
But others say she got better and came out." А другие говорили, поправилась, выходилась.
Long after hearing all that, Gordon and Dudorov were silently pacing up and down on the grass. Долго после услышанного Гордон и Дудоров в безмолвии расхаживали по лужайке.
Then a truck arrived, turning awkwardly and cumbersomely from the road into the clearing. Потом прибыл грузовик, неуклюже и громоздко завернул с дороги на поляну.
The boxes were loaded onto the truck. На грузовик стали погружать ящики.
Gordon said: Гордон сказал:
"You realize who this linen girl Tanya is?" -Ты понял, кто это, эта бельевщица Таня?
"Yes, of course." - О, конечно.
"Evgraf will look after her." Then, pausing briefly, he added: "It has already been so several times in history. - Евграф о ней позаботится. - Потом, немного помолчав, прибавил: - Так было уже несколько раз в истории.
What was conceived as ideal and lofty became coarse and material. Задуманное идеально, возвышенно - грубело, овеществлялось.
So Greece turned into Rome, so the Russian enlightenment turned into the Russian revolution. Так Греция стала Римом, так русское просвещение стало русской революцией.
Take Blok's Возьми ты это блоковское:
'We, the children of Russia's terrible years,' and you'll see the difference in epochs. "Мы, дети страшных лет России" - и сразу увидишь различие эпох.
When Blok said that, it was to be understood in a metaphorical sense, figuratively. Когда Блок говорил это, это надо было понимать в переносном смысле, фигурально.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x