Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The order of the earth is shaken: | Колеблется земли уклад: |
It is God they're burying. | Они хоронят Бога. |
And they see light by the royal doors, | И видят свет у царских врат, |
A black pall and a row of candles, | И черный плат, и свечек ряд, |
Tear-stained faces-suddenly | Заплаканные лица - |
The procession of the cross | И вдруг навстречу крестный ход |
Comes to meet them with the shroud, | Выходит с плащаницей, |
And two birches by the gate | И две березы у ворот |
Are forced to step aside for it. | Должны посторониться. |
And the procession makes its way | И шествие обходит двор |
Around the yard and down the walk, | По краю тротуара, |
And brings to the chapel from outside | И вносит с улицы в притвор |
Spring, and springtime conversation, | Весну, весенний разговор |
And air that smacks of blessed bread, | И воздух с привкусом просфор |
And of spring's intoxication. | И вешнего угара. |
And March squanders its hoard of snow | И март разбрасывает снег |
On cripples crowding by the porch, | На паперти толпе калек, |
As if a man came out to them | Как будто вышел человек, |
Carrying the ark, and opened it, | И вынес, и открыл ковчег, |
And gave away all to the very last. | И все до нитки роздал. |
And the singing goes on till dawn, | И пенье длится до зари, |
And, when it has sobbed its fill, | И, нарыдавшись вдосталь, |
The reading of psalms and the epistle | Доходят тише изнутри |
Reaches more softly from inside | На пустыри под фонари |
To vacant lots under the lamps. | Псалтырь или Апостол. |
But at midnight creature and flesh | Но в полночь смолкнут тварь и плоть, |
Fall silent, hearing the springtime rumor | Заслышав слух весенний, |
That the moment the weather clears | Что только-только распогодь - |
Death itself may be overcome | Смерть можно будет побороть |
By the effort of the Resurrection. | Усильем Воскресенья. |
4 | 4 |
White Night | Белая ночь |
I am dreaming of a far-off time, | Мне далекое время мерещится, |
A house over on the Petersburg Side. | Дом на Стороне Петербургской. |
The daughter of a modest steppe landowner, | Дочь степной небогатой помещицы, |
You're taking courses, you were born in Kursk. | Ты - на курсах, ты родом из Курска. |
You're sweet, you have admirers. | Ты - мила, у тебя есть поклонники. |
On this white night the two of us, | Этой белою ночью мы оба, |
Having settled on your windowsill, | Примостясь на твоем подоконнике, |
Are looking down from your skyscraper. | Смотрим вниз с твоего небоскреба. |
Streetlights like gas butterflies, | Фонари, точно бабочки газовые, |
Morning touched by a first tremor. | Утро тронуло первою дрожью. |
What I am softly telling you | То, что тихо тебе я рассказываю, |
Is so much like the sleeping distance! | Так на спящие дали похоже! |
We are gripped by the very same | Мы охвачены тою же самою |
Timid loyalty to the secret | Оробелою верностью тайне, |
As Petersburg spreading its panorama | Как раскинувшийся панорамою |
Beyond the boundless river Neva. | Петербург за Невою бескрайней. |
Far off at the dense confines, | Там вдали, по дремучим урочищам, |
On this white night in the spring, | Этой ночью весеннею белой, |
Nightingales fill the forest's limits | Соловьи славословьем грохочущим |
With their thunderous hymns of glory. | Оглашают лесные пределы. |
The crazy trilling surges, rolls, | Ошалелое щелканье катится. |
The voice of the little homely bird | Голос маленькой птички ледащей |
Awakens ecstasy and turmoil | Пробуждает восторг и сумятицу |
In the depths of the enchanted wood. | В глубине очарованной чащи. |
In those parts, night, the barefoot pilgrim, | В те места босоногою странницей |
Making her way along the fence, | Пробирается ночь вдоль забора, |
Draws after her from the windowsill | И за ней с подоконника тянется |
A trail of overheard conversation. | След подслушанного разговора. |
To the echoes of talk heard aloud, | В отголосках беседы услышанной |
In orchards fenced with wooden palings, | По садам, огороженным тесом, |
Bending apple and cherry boughs | Ветви яблоневые и вишенные |
Clothe themselves in whitish flowers. | Одеваются цветом белёсым. |
And the trees, like white apparitions, | И деревья, как призраки белые, |
Pour in a crowd out to the road, | Высыпают толпой на дорогу, |
Waving as if to bid farewell | Точно знаки прощальные делая |
To the white night that has seen so much. | Белой ночи, видавшей так много. |
5 | 5 |
Bad Roads in Spring | Весенняя распутица |
Sunset's fires were burning down. | Огни заката догорали, |
A man on horseback dragged himself | Распутицей в бору глухом |
Over a bad road through the pines | В далекий хутор на Урале |
To a far-off farmstead in the Urals. | Тащился человек верхом. |
The horse's spleen was tossed about, | Болтала лошадь селезенкой, |
The splashing of its iron shoes | И звону шлепавших подков |
Was echoed in its wake by water | Дорогой вторила вдогонку |
In the sinkholes of the springs. | Вода в воронках родников. |
When the rider dropped the reins | Когда же опускал поводья |
And went on at a walking pace, | И шагом ехал верховой, |
The flooding waters spread nearby | Прокатывало половодье |
With all their roar and rumbling. | Вблизи весь гул и грохот свой. |
Someone laughed, someone wept, | Смеялся кто-то, плакал кто-то, |
Stone against stone crashed and crumbled, | Крошились камни о кремни, |
Tree stumps torn out by the root | И падали в водовороты |
Toppled into the whirling pools. | С корнями вырванные пни. |
And at sunset's conflagration, | А на пожарище заката, |
In the far-off, blackened branches, | В далекой прочерни ветвей, |
Like the tolling of the tocsin, | Как гулкий колокол набата, |
A nightingale sang furiously. | Неистовствовал соловей. |
Where the widowed willow bowed | Где ива вдовий свой повойник |
Her headdress over the ravine, | Клонила, свесивши в овраг, |
Like old Nightingale the Robber, | Как древний соловей-разбойник, |
He whistled in the seven oaks. | Свистал он на семи дубах. |
What calamity, what ladylove | Какой беде, какой зазнобе |
Was this ardor destined for? | Предназначался этот пыл? |
At whom did he fire off his load | В кого ружейной крупной дробью |
Of grapeshot in the thickset wood? | Он по чащобе запустил? |
A demon, he seemed, about to step | Казалось, вот он выйдет лешим |
From the camp of fugitives from hard labor | С привала беглых каторжан |
And go to meet the local posts | Навстречу конным или пешим |
Of partisans, mounted or on foot. | Заставам здешних партизан. |
Earth and sky, forest and field | Земля и небо, лес и поле |
Tried to snare this rarest sound, | Ловили этот редкий звук, |
These measured shares of madness, pain, | Размеренные эти доли |
Happiness, and suffering. | Безумья, боли, счастья, мук. |
6 | 6 |
A Final Talk | Объяснение |
Life has come back as causelessly | Жизнь вернулась так же беспричинно, |
As once it was strangely broken off. | Как когда-то странно прервалась. |
I am here on the same old street | Я на той же улице старинной, |
As then, that summer day and hour. | Как тогда, в тот летний день и час. |
The same people and the cares the same, | Те же люди и заботы те же, |
And the fire of sunset not yet cooled, | И пожар заката не остыл, |
As when death's evening hastily | Как его тогда к стене Манежа |
Nailed it to the wall of the Man?ge. | Вечер смерти наспех пригвоздил. |
Women in cheap workday clothes | Женщины в дешевом затрапезе |
In the same way wear out their shoes at night. | Так же ночью топчут башмаки. |
And later the garrets crucify them | Их потом на кровельном железе |
In the same way on the iron roofs. | Так же распинают чердаки. |
Here one with a weary gait | Вот одна походкою усталой |
Slowly emerges on the threshold | Медленно выходит на порог |
And, climbing up from the half basement, | И, поднявшись из полуподвала, |
Goes diagonally across the yard. | Переходит двор наискосок. |
I again ready my excuses, | Я опять готовлю отговорки, |
And again it's all the same to me. | И опять все безразлично мне. |
And the neighbor woman skirts the backyard, | И соседка, обогнув задворки, |
Leaving the two of us alone. — | Оставляет нас наедине. |
Don't cry, don't pucker your swollen lips, | Не плачь, не морщь опухших губ, |
Don't gather them in wrinkles. | Не собирай их в складки. |
You'll reopen the dried-up scab | Разбередишь присохший струп |
Of your spring fever sore. | Весенней лихорадки. |
Take your palm off of my breast, | Сними ладонь с моей груди, |
We are high-tension wires, | Мы провода под током. |
Watch out, or by accident we may be | Друг к другу вновь, того гляди, |
Thrown together again. | Нас бросит ненароком. |
Years will pass, you will get married, | Пройдут года, ты вступишь в брак, |
And forget all this disorder. | Забудешь неустройства. |
To be a woman is a giant step, | Быть женщиной - великий шаг, |
To drive men mad-heroic. | Сводить с ума - геройство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать