Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The order of the earth is shaken: Колеблется земли уклад:
It is God they're burying. Они хоронят Бога.
And they see light by the royal doors, И видят свет у царских врат,
A black pall and a row of candles, И черный плат, и свечек ряд,
Tear-stained faces-suddenly Заплаканные лица -
The procession of the cross И вдруг навстречу крестный ход
Comes to meet them with the shroud, Выходит с плащаницей,
And two birches by the gate И две березы у ворот
Are forced to step aside for it. Должны посторониться.
And the procession makes its way И шествие обходит двор
Around the yard and down the walk, По краю тротуара,
And brings to the chapel from outside И вносит с улицы в притвор
Spring, and springtime conversation, Весну, весенний разговор
And air that smacks of blessed bread, И воздух с привкусом просфор
And of spring's intoxication. И вешнего угара.
And March squanders its hoard of snow И март разбрасывает снег
On cripples crowding by the porch, На паперти толпе калек,
As if a man came out to them Как будто вышел человек,
Carrying the ark, and opened it, И вынес, и открыл ковчег,
And gave away all to the very last. И все до нитки роздал.
And the singing goes on till dawn, И пенье длится до зари,
And, when it has sobbed its fill, И, нарыдавшись вдосталь,
The reading of psalms and the epistle Доходят тише изнутри
Reaches more softly from inside На пустыри под фонари
To vacant lots under the lamps. Псалтырь или Апостол.
But at midnight creature and flesh Но в полночь смолкнут тварь и плоть,
Fall silent, hearing the springtime rumor Заслышав слух весенний,
That the moment the weather clears Что только-только распогодь -
Death itself may be overcome Смерть можно будет побороть
By the effort of the Resurrection. Усильем Воскресенья.
4 4
White Night Белая ночь
I am dreaming of a far-off time, Мне далекое время мерещится,
A house over on the Petersburg Side. Дом на Стороне Петербургской.
The daughter of a modest steppe landowner, Дочь степной небогатой помещицы,
You're taking courses, you were born in Kursk. Ты - на курсах, ты родом из Курска.
You're sweet, you have admirers. Ты - мила, у тебя есть поклонники.
On this white night the two of us, Этой белою ночью мы оба,
Having settled on your windowsill, Примостясь на твоем подоконнике,
Are looking down from your skyscraper. Смотрим вниз с твоего небоскреба.
Streetlights like gas butterflies, Фонари, точно бабочки газовые,
Morning touched by a first tremor. Утро тронуло первою дрожью.
What I am softly telling you То, что тихо тебе я рассказываю,
Is so much like the sleeping distance! Так на спящие дали похоже!
We are gripped by the very same Мы охвачены тою же самою
Timid loyalty to the secret Оробелою верностью тайне,
As Petersburg spreading its panorama Как раскинувшийся панорамою
Beyond the boundless river Neva. Петербург за Невою бескрайней.
Far off at the dense confines, Там вдали, по дремучим урочищам,
On this white night in the spring, Этой ночью весеннею белой,
Nightingales fill the forest's limits Соловьи славословьем грохочущим
With their thunderous hymns of glory. Оглашают лесные пределы.
The crazy trilling surges, rolls, Ошалелое щелканье катится.
The voice of the little homely bird Голос маленькой птички ледащей
Awakens ecstasy and turmoil Пробуждает восторг и сумятицу
In the depths of the enchanted wood. В глубине очарованной чащи.
In those parts, night, the barefoot pilgrim, В те места босоногою странницей
Making her way along the fence, Пробирается ночь вдоль забора,
Draws after her from the windowsill И за ней с подоконника тянется
A trail of overheard conversation. След подслушанного разговора.
To the echoes of talk heard aloud, В отголосках беседы услышанной
In orchards fenced with wooden palings, По садам, огороженным тесом,
Bending apple and cherry boughs Ветви яблоневые и вишенные
Clothe themselves in whitish flowers. Одеваются цветом белёсым.
And the trees, like white apparitions, И деревья, как призраки белые,
Pour in a crowd out to the road, Высыпают толпой на дорогу,
Waving as if to bid farewell Точно знаки прощальные делая
To the white night that has seen so much. Белой ночи, видавшей так много.
5 5
Bad Roads in Spring Весенняя распутица
Sunset's fires were burning down. Огни заката догорали,
A man on horseback dragged himself Распутицей в бору глухом
Over a bad road through the pines В далекий хутор на Урале
To a far-off farmstead in the Urals. Тащился человек верхом.
The horse's spleen was tossed about, Болтала лошадь селезенкой,
The splashing of its iron shoes И звону шлепавших подков
Was echoed in its wake by water Дорогой вторила вдогонку
In the sinkholes of the springs. Вода в воронках родников.
When the rider dropped the reins Когда же опускал поводья
And went on at a walking pace, И шагом ехал верховой,
The flooding waters spread nearby Прокатывало половодье
With all their roar and rumbling. Вблизи весь гул и грохот свой.
Someone laughed, someone wept, Смеялся кто-то, плакал кто-то,
Stone against stone crashed and crumbled, Крошились камни о кремни,
Tree stumps torn out by the root И падали в водовороты
Toppled into the whirling pools. С корнями вырванные пни.
And at sunset's conflagration, А на пожарище заката,
In the far-off, blackened branches, В далекой прочерни ветвей,
Like the tolling of the tocsin, Как гулкий колокол набата,
A nightingale sang furiously. Неистовствовал соловей.
Where the widowed willow bowed Где ива вдовий свой повойник
Her headdress over the ravine, Клонила, свесивши в овраг,
Like old Nightingale the Robber, Как древний соловей-разбойник,
He whistled in the seven oaks. Свистал он на семи дубах.
What calamity, what ladylove Какой беде, какой зазнобе
Was this ardor destined for? Предназначался этот пыл?
At whom did he fire off his load В кого ружейной крупной дробью
Of grapeshot in the thickset wood? Он по чащобе запустил?
A demon, he seemed, about to step Казалось, вот он выйдет лешим
From the camp of fugitives from hard labor С привала беглых каторжан
And go to meet the local posts Навстречу конным или пешим
Of partisans, mounted or on foot. Заставам здешних партизан.
Earth and sky, forest and field Земля и небо, лес и поле
Tried to snare this rarest sound, Ловили этот редкий звук,
These measured shares of madness, pain, Размеренные эти доли
Happiness, and suffering. Безумья, боли, счастья, мук.
6 6
A Final Talk Объяснение
Life has come back as causelessly Жизнь вернулась так же беспричинно,
As once it was strangely broken off. Как когда-то странно прервалась.
I am here on the same old street Я на той же улице старинной,
As then, that summer day and hour. Как тогда, в тот летний день и час.
The same people and the cares the same, Те же люди и заботы те же,
And the fire of sunset not yet cooled, И пожар заката не остыл,
As when death's evening hastily Как его тогда к стене Манежа
Nailed it to the wall of the Man?ge. Вечер смерти наспех пригвоздил.
Women in cheap workday clothes Женщины в дешевом затрапезе
In the same way wear out their shoes at night. Так же ночью топчут башмаки.
And later the garrets crucify them Их потом на кровельном железе
In the same way on the iron roofs. Так же распинают чердаки.
Here one with a weary gait Вот одна походкою усталой
Slowly emerges on the threshold Медленно выходит на порог
And, climbing up from the half basement, И, поднявшись из полуподвала,
Goes diagonally across the yard. Переходит двор наискосок.
I again ready my excuses, Я опять готовлю отговорки,
And again it's all the same to me. И опять все безразлично мне.
And the neighbor woman skirts the backyard, И соседка, обогнув задворки,
Leaving the two of us alone. — Оставляет нас наедине.
Don't cry, don't pucker your swollen lips, Не плачь, не морщь опухших губ,
Don't gather them in wrinkles. Не собирай их в складки.
You'll reopen the dried-up scab Разбередишь присохший струп
Of your spring fever sore. Весенней лихорадки.
Take your palm off of my breast, Сними ладонь с моей груди,
We are high-tension wires, Мы провода под током.
Watch out, or by accident we may be Друг к другу вновь, того гляди,
Thrown together again. Нас бросит ненароком.
Years will pass, you will get married, Пройдут года, ты вступишь в брак,
And forget all this disorder. Забудешь неустройства.
To be a woman is a giant step, Быть женщиной - великий шаг,
To drive men mad-heroic. Сводить с ума - геройство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x