Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Only a wedding that bursts its way | Только свадьба, в глубь окон |
| Through an open window, | Рвущаяся снизу, |
| Only a song, only a dream, | Только песня, только сон, |
| Only a blue-gray pigeon. | Только голубь сизый. |
| 12 | 12 |
| Autumn | Осень |
| I've let the family go its ways, | Я дал разъехаться домашним, |
| All those close to me have long dispersed, | Все близкие давно в разброде, |
| And the usual solitude | И одиночеством всегдашним |
| Fills all of nature and my heart. | Полно все в сердце и природе. |
| And so I'm here with you in the cabin, | И вот я здесь с тобой в сторожке. |
| In the unpeopled and deserted forest. | В лесу безлюдно и пустынно. |
| The paths and trails, as in a song, | Как в песне, стежки и дорожки |
| Are half submerged in undergrowth. | Позаросли наполовину. |
| Now the log walls gaze in sorrow At us alone. | Теперь на нас одних с печалью Глядят бревенчатые стены. |
| We never promised To take the obstacles, if we perish, | Мы брать преград не обещали, |
| We shall do it openly. | Мы будем гибнуть откровенно. |
| We sit down at one, get up at three, | Мы сядем в час и встанем в третьем, |
| I with a book, you with your sewing, | Я с книгою, ты с вышиваньем, |
| And at dawn we won't have noticed | И на рассвете не заметим, |
| How at some point we stopped kissing. | Как целоваться перестанем. |
| Rustle, leaves, rustle and fall | Еще пышней и бесшабашней |
| Still more splendidly and recklessly, | Шумите, осыпайтесь, листья, |
| Let yesterday's cup of bitterness | И чашу горечи вчерашней |
| Brim over with the anguish of today. | Сегодняшней тоской превысьте. |
| Attachment, attraction, loveliness! | Привязанность, влеченье, прелесть! |
| Let's be scattered in September's noise! | Рассеемся в сентябрьском шуме! |
| Bury yourself in autumnal rustling! | Заройся вся в осенний шелест! |
| Freeze in place, or lose your mind! | Замри или ополоумей! |
| You shed your dress in the same way | Ты так же сбрасываешь платье, |
| A grove of maples sheds its leaves, | Как роща сбрасывает листья, |
| When you fall into my embrace | Когда ты падаешь в объятье |
| In your robe with silken tassels. | В халате с шелковою кистью. |
| You are the blessing of a fatal step, | Ты - благо гибельного шага, |
| When life's more sickening than illness, | Когда житье тошней недуга, |
| Yet courage is the root of beauty, | А корень красоты - отвага, |
| And that's what draws us to each other. | И это тянет нас друг к другу. |
| 13 | 13 |
| A Tale | Сказка |
| Once in olden times, | Встарь, во время оно, |
| In a faery land, | В сказочном краю |
| A horseman made his way | Пробирался конный |
| Over the thorny steppe. | Степью по репью. |
| He was hastening to battle, | Он спешил на сечу, |
| And far across the steppe, | А в степной пыли |
| Out of the dust a forest | Темный лес навстречу |
| Darkly rose to meet him. | Вырастал вдали. |
| An aching in his bosom, | Ныло ретивое, |
| A gnawing in his heart: | На сердце скребло: |
| Fear the watering place, | Бойся водопоя, |
| Tighten the saddle girth. | Подтяни седло. |
| The rider did not listen | Не послушал конный |
| And rode on at full speed, | И во весь опор |
| Going ever faster | Залетел с разгону |
| Towards the wooded knoll. | На лесной бугор. |
| Turning at the barrow, | Повернул с кургана, |
| He entered a dry gap, | Въехал в суходол, |
| Passed beside a meadow, | Миновал поляну, |
| Rode over a hill. | Гору перешел. |
| And finally reached a hollow, | И забрел в ложбину, |
| And by a forest path | И лесной тропой |
| Came upon animal footprints | Вышел на звериный |
| And a watering place. | След и водопой. |
| And deaf to any warning, | И глухой к призыву, |
| And heedless of his sense, | И не вняв чутью, |
| He led his steed down the bankside | Свел коня с обрыва |
| To water him at the stream. — | Попоить к ручью. |
| By the stream-a cave, | У ручья пещера, |
| Before the cave-a ford. | Пред пещерой - брод. |
| What seemed like flaming brimstone | Как бы пламя серы |
| Lighted the cave mouth. | Озаряло вход. |
| And from that crimson screen, | И в дыму багровом, |
| Which hid all from view, | Застилавшем взор, |
| A distant call resounded, | Отдаленным зовом |
| Coming through the pines. | Огласился бор. |
| Then straight across the gully | И тогда оврагом, |
| The startled rider sent | Вздрогнув, напрямик |
| His horse stepping surely | Тронул конный шагом |
| Towards the summoning cry. | На призывный крик. |
| And what the rider saw there | И увидел конный, |
| Made him clutch his lance: | И приник к копью, |
| The head of a dragon, | Голову дракона, |
| A long tail all in scales. | Хвост и чешую. |
| Its maw was spewing fire, | Пламенем из зева |
| Spattering light about, | Рассевал он свет, |
| In three rings round a maiden | В три кольца вкруг девы |
| Its twisting length was wound. | Обмотав хребет. |
| The body of the serpent, | Туловище змея, |
| Like a whip's lash, | Как концом бича, |
| Swayed about, just grazing | Поводило шеей |
| The shoulder of the girl. | У ее плеча. |
| The custom of that country | Той страны обычай |
| Was to bestow the prize | Пленницу-красу |
| Of a captive beauty | Отдавал в добычу |
| On the monster in the woods. | Чудищу в лесу. |
| The local population | Края населенье |
| Had agreed to pay this tax | Хижины свои |
| Each year to the serpent | Выкупало пеней |
| In ransom for their huts. | Этой от змеи. |
| The serpent wound and bound her | Змей обвил ей руку |
| And tightened on her neck, | И оплел гортань, |
| Having received this tribute | Получив на муку |
| To torture as it liked. | В жертву эту дань. |
| With a plea the horseman | Посмотрел с мольбою |
| Looked to the lofty sky | Всадник в высь небес |
| And prepared for battle, | И копье для боя |
| His lance set at the tilt. — | Взял наперевес. |
| Tightly shut eyelids. | Сомкнутые веки. |
| Lofty heights. | Выси. |
| Clouds. | Облака. |
| Waters. | Воды. |
| Fords. | Броды. |
| Rivers. | Реки. |
| Years and centuries. | Годы и века. |
| The rider, without helmet, | Конный в шлеме сбитом, |
| Knocked down in the fight, | Сшибленный в бою. |
| The faithful steed tramples | Верный конь, копытом |
| The serpent with his hoof. | Топчущий змею. |
| Steed and dragon body | Конь и труп дракона |
| There upon the sand. | Рядом на песке. |
| The rider is unconscious, | В обмороке конный, |
| And the maiden stunned. | Дева в столбняке. |
| The heavenly vault at noonday | Светел свод полдневный, |
| Shines with a tender blue. | Синева нежна. |
| Who is she? | Кто она? |
| A royal princess? | Царевна? |
| A daughter of the earth? | Дочь земли? |
| A queen? | Княжна? |
| First in a flood of happiness | То, в избытке счастья, |
| Her tears pour out in streams, | Слезы в три ручья, |
| Then her soul is mastered | То душа во власти |
| By sleep and oblivion. | Сна и забытья. |
| He first feels health returning, | То возврат здоровья, |
| But then his veins go still, | То недвижность жил |
| For his strength is failing | От потери крови |
| From loss of so much blood. | И упадка сил. |
| Yet their hearts keep beating. | Но сердца их бьются. |
| And now she, and now he | То она, то он |
| Tries to awaken fully, | Силятся очнуться |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать