Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And childhood and the flight into Egypt И бегство в Египет, и детство
Were recalled now like a dream. Уже вспоминались, как сон.
He remembered the majestic hillside Припомнился скат величавый
In the desert, and that height В пустыне и та крутизна,
From which Satan tempted him С которой всемирной державой
With power over all the world. Его соблазнял сатана.
And the marriage feast at Cana, И брачное пиршество в Кане,
And the miracle that astonished the guests, И чуду дивящийся стол,
And the misty sea he walked on И море, которым в тумане
To the boat, as over dry land. Он к лодке, как посуху, шел.
And a gathering of the poor in a hovel, И сборище бедных в лачуге,
And the descent into the dark cellar, И спуск со свечою в подвал,
Where the candle died of fright Где вдруг она гасла в испуге,
When the raised man stood up... Когда воскрешенный вставал...
23 23
Magdalene Магдалина
I I
At nightfall my demon's right here Чуть ночь, мой демон тут как тут,
In payment for my past. За прошлое моя расплата.
Memories of depravity Придут и сердце мне сосут
Come and suck at my heart, Воспоминания разврата,
Of when, a slave of men's fancies, Когда, раба мужских причуд,
I was a bedeviled fool, Была я дурой бесноватой
And the street was my only shelter. И улицей был мой приют.
A few minutes remain, Осталось несколько минут,
And then comes sepulchral silence. И тишь наступит гробовая.
But, before they pass, Но, раньше чем они пройдут,
Having reached the brink, I take Я жизнь свою, дойдя до края,
My life and smash it before you Как алавастровый сосуд,
Like an alabaster vessel. Перед тобою разбиваю.
Oh, where would I be now, О, где бы я теперь была,
My teacher and my Savior, Учитель мой и мой Спаситель,
If eternity had not been waiting Когда б ночами у стола
By night at the table for me, Меня бы вечность не ждала,
Like a new client, lured Как новый, в сети ремесла
Into the nets of my profession? Мной завлеченный посетитель.
But explain to me what sin means, Но объясни, что значит грех,
Death, hell, and flaming brimstone, И смерть, и ад, и пламень серный,
When, before the eyes of all, Когда я на глазах у всех
I've grown into you like a graft on a tree С тобой, как с деревом побег,
In my immeasurable anguish. Срослась в своей тоске безмерной.
When I rest your feet, Jesus, Когда твои стопы, Исус,
Upon my knees, it may be Оперши о свои колени,
That I am learning to embrace Я, может, обнимать учусь
The four-square beam of the cross Креста четырехгранный брус
And, feeling faint, strain towards your body, И, чувств лишаясь, к телу рвусь,
Preparing you for burial. Тебя готовя к погребенью.
24 24
Magdalene Магдалина
II II
People are tidying up before the feast. У людей пред праздником уборка.
Away from all that fuss, В стороне от этой толчеи
I wash your most pure feet Обмываю миром из ведерка
With myrrh from a little flask. Я стопы пречистые твои.
I feel for and do not find your sandals. Шарю и не нахожу сандалий.
I can see nothing for my tears. Ничего не вижу из-за слез.
Loosened strands of hair На глаза мне пеленой упали
Fall over my eyes like a veil. Пряди распустившихся волос.
I rested your feet on my skirt Ноги я твои в подол уперла,
And poured tears over them, Jesus, Их слезами облила, Исус,
I wound them in a necklace of beads, Ниткой бус их обмотала с горла,
Buried them in the burnous of my hair. В волосы зарыла, как в бурнус.
I see the future in such detail Будущее вижу так подробно,
As if you had made it stop. Словно ты его остановил.
I am now able to predict Я сейчас предсказывать способна
With a sybil's prophetic clairvoyance. Вещим ясновиденьем сивилл.
Tomorrow the veil in the temple Завтра упадет завеса в храме,
Will fall, we will huddle in a circle Мы в кружок собьемся в стороне,
To one side, and the earth will sway underfoot, И земля качнется под ногами,
Perhaps out of pity for me. Может быть, из жалости ко мне.
The ranks of the convoy will reform, Перестроятся ряды конвоя,
The cavalry will begin their departure. И начнется всадников разъезд.
Like a whirlwind in a storm, this cross Словно в бурю смерч, над головою
Will tear into the sky overhead. Будет к небу рваться этот крест.
I'll throw myself at the foot of the crucifix, Брошусь на землю у ног распятья,
Go numb and bite my lip. Обомру и закушу уста.
For the embrace of all too many Слишком многим руки для объятья
You have spread your arms wide on the cross. Ты раскинешь по концам креста.
For whom on earth is there so much breadth, Для кого на свете столько шири,
So much torment and such power? Столько муки и такая мощь?
Are there so many souls and lives in the world? Есть ли столько душ и жизней в мире?
So many villages, rivers, and groves? Столько поселений, рек и рощ?
But three such days will go by Но пройдут такие трое суток
And push me down into such emptiness, И столкнут в такую пустоту,
That in this terrible interval Что за этот страшный промежуток
I'll grow up to the Resurrection. Я до Воскресенья дорасту.
25 25
The Garden of Gethsemane Гефсиманский сад
The bend of the road was lighted up Мерцаньем звезд далеких безразлично
By the indifferent glitter of distant stars. Был поворот дороги озарен.
The road went around the Mount of Olives, Дорога шла вокруг горы Масличной,
Down below it flowed the Kedron. Внизу под нею протекал Кедрон.
The little meadow broke off halfway, Лужайка обрывалась с половины.
Beyond it the Milky Way began. За нею начинался Млечный Путь.
The gray, silvery olive trees tried Седые серебристые маслины
To step on air into the distance. Пытались вдаль по воздуху шагнуть.
At the end was someone's garden plot. В конце был чей-то сад, надел земельный.
Leaving his disciples outside the wall, Учеников оставив за стеной,
He said, Он им сказал:
"My soul is sorrowful unto death, "Душа скорбит смертельно,
Tarry here and watch with me." Побудьте здесь и бодрствуйте со мной".
He renounced without a struggle, Он отказался без противоборства,
As things merely borrowed for a time, Как от вещей, полученных взаймы,
His miracle-working and omnipotence, От всемогущества и чудотворства
And was now like mortals, like us all. И был теперь, как смертные, как мы.
Now night's distance seemed the verge Ночная даль теперь казалась краем
Of annihilation and nonbeing. Уничтоженья и небытия.
The expanse of the universe was uninhabited, Простор вселенной был необитаем,
And the garden only was the place for life. И только сад был местом для житья.
And, peering into those dark gulfs, И, глядя в эти черные провалы,
Empty, without beginning or end, Пустые, без начала и конца,
And sweating blood, he prayed to his Father That this cup of death might pass. Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом он молил отца.
Having eased his mortal anguish with prayer, Смягчив молитвой смертную истому,
He went back out. Он вышел за ограду.
There, on the ground, На земле
His disciples, overcome with sleep, Ученики, осиленные дремой,
Lay about among the roadside weeds. Валялись в придорожном ковыле.
He woke them: Он разбудил их:
"The Lord has granted you "Вас Господь сподобил
To live in my days, but you lie sprawling. Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт.
The hour of the Son of Man has struck. Час Сына Человеческого пробил.
He will give himself into the hands of sinners." Он в руки грешников себя предаст".
He had barely said it when, who knows from where, И лишь сказал, неведомо откуда
A crowd of slaves and vagabonds appeared, Толпа рабов и скопище бродяг,
Torches, swords, and at their head-Judas, Огни, мечи и впереди - Иуда
With a treacherous kiss upon his lips. С предательским лобзаньем на устах.
Peter rushed the cutthroats with his sword Петр дал мечом отпор головорезам
And lopped off the ear of one. И ухо одному из них отсек.
He hears: Но слышит:
"Disputes can never be resolved with iron. "Спор нельзя решать железом,
Put your sword back in its place, man. Вложи свой меч на место, человек.
"Could my Father not provide me Неужто тьмы крылатых легионов
With hosts of winged legions? Отец не снарядил бы мне сюда?
Then, Having touched not a hair upon my head, И, волоска тогда на мне не тронув,
My enemies would scatter without a trace. Враги рассеялись бы без следа.
"But the book of life has reached a page Но книга жизни подошла к странице,
Dearer than all that's sacred. Которая дороже всех святынь.
What has been written must now be fulfilled. Сейчас должно написанное сбыться,
Then let it be fulfilled. Пускай же сбудется оно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x