Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And childhood and the flight into Egypt | И бегство в Египет, и детство |
Were recalled now like a dream. | Уже вспоминались, как сон. |
He remembered the majestic hillside | Припомнился скат величавый |
In the desert, and that height | В пустыне и та крутизна, |
From which Satan tempted him | С которой всемирной державой |
With power over all the world. | Его соблазнял сатана. |
And the marriage feast at Cana, | И брачное пиршество в Кане, |
And the miracle that astonished the guests, | И чуду дивящийся стол, |
And the misty sea he walked on | И море, которым в тумане |
To the boat, as over dry land. | Он к лодке, как посуху, шел. |
And a gathering of the poor in a hovel, | И сборище бедных в лачуге, |
And the descent into the dark cellar, | И спуск со свечою в подвал, |
Where the candle died of fright | Где вдруг она гасла в испуге, |
When the raised man stood up... | Когда воскрешенный вставал... |
23 | 23 |
Magdalene | Магдалина |
I | I |
At nightfall my demon's right here | Чуть ночь, мой демон тут как тут, |
In payment for my past. | За прошлое моя расплата. |
Memories of depravity | Придут и сердце мне сосут |
Come and suck at my heart, | Воспоминания разврата, |
Of when, a slave of men's fancies, | Когда, раба мужских причуд, |
I was a bedeviled fool, | Была я дурой бесноватой |
And the street was my only shelter. | И улицей был мой приют. |
A few minutes remain, | Осталось несколько минут, |
And then comes sepulchral silence. | И тишь наступит гробовая. |
But, before they pass, | Но, раньше чем они пройдут, |
Having reached the brink, I take | Я жизнь свою, дойдя до края, |
My life and smash it before you | Как алавастровый сосуд, |
Like an alabaster vessel. | Перед тобою разбиваю. |
Oh, where would I be now, | О, где бы я теперь была, |
My teacher and my Savior, | Учитель мой и мой Спаситель, |
If eternity had not been waiting | Когда б ночами у стола |
By night at the table for me, | Меня бы вечность не ждала, |
Like a new client, lured | Как новый, в сети ремесла |
Into the nets of my profession? | Мной завлеченный посетитель. |
But explain to me what sin means, | Но объясни, что значит грех, |
Death, hell, and flaming brimstone, | И смерть, и ад, и пламень серный, |
When, before the eyes of all, | Когда я на глазах у всех |
I've grown into you like a graft on a tree | С тобой, как с деревом побег, |
In my immeasurable anguish. | Срослась в своей тоске безмерной. |
When I rest your feet, Jesus, | Когда твои стопы, Исус, |
Upon my knees, it may be | Оперши о свои колени, |
That I am learning to embrace | Я, может, обнимать учусь |
The four-square beam of the cross | Креста четырехгранный брус |
And, feeling faint, strain towards your body, | И, чувств лишаясь, к телу рвусь, |
Preparing you for burial. | Тебя готовя к погребенью. |
24 | 24 |
Magdalene | Магдалина |
II | II |
People are tidying up before the feast. | У людей пред праздником уборка. |
Away from all that fuss, | В стороне от этой толчеи |
I wash your most pure feet | Обмываю миром из ведерка |
With myrrh from a little flask. | Я стопы пречистые твои. |
I feel for and do not find your sandals. | Шарю и не нахожу сандалий. |
I can see nothing for my tears. | Ничего не вижу из-за слез. |
Loosened strands of hair | На глаза мне пеленой упали |
Fall over my eyes like a veil. | Пряди распустившихся волос. |
I rested your feet on my skirt | Ноги я твои в подол уперла, |
And poured tears over them, Jesus, | Их слезами облила, Исус, |
I wound them in a necklace of beads, | Ниткой бус их обмотала с горла, |
Buried them in the burnous of my hair. | В волосы зарыла, как в бурнус. |
I see the future in such detail | Будущее вижу так подробно, |
As if you had made it stop. | Словно ты его остановил. |
I am now able to predict | Я сейчас предсказывать способна |
With a sybil's prophetic clairvoyance. | Вещим ясновиденьем сивилл. |
Tomorrow the veil in the temple | Завтра упадет завеса в храме, |
Will fall, we will huddle in a circle | Мы в кружок собьемся в стороне, |
To one side, and the earth will sway underfoot, | И земля качнется под ногами, |
Perhaps out of pity for me. | Может быть, из жалости ко мне. |
The ranks of the convoy will reform, | Перестроятся ряды конвоя, |
The cavalry will begin their departure. | И начнется всадников разъезд. |
Like a whirlwind in a storm, this cross | Словно в бурю смерч, над головою |
Will tear into the sky overhead. | Будет к небу рваться этот крест. |
I'll throw myself at the foot of the crucifix, | Брошусь на землю у ног распятья, |
Go numb and bite my lip. | Обомру и закушу уста. |
For the embrace of all too many | Слишком многим руки для объятья |
You have spread your arms wide on the cross. | Ты раскинешь по концам креста. |
For whom on earth is there so much breadth, | Для кого на свете столько шири, |
So much torment and such power? | Столько муки и такая мощь? |
Are there so many souls and lives in the world? | Есть ли столько душ и жизней в мире? |
So many villages, rivers, and groves? | Столько поселений, рек и рощ? |
But three such days will go by | Но пройдут такие трое суток |
And push me down into such emptiness, | И столкнут в такую пустоту, |
That in this terrible interval | Что за этот страшный промежуток |
I'll grow up to the Resurrection. | Я до Воскресенья дорасту. |
25 | 25 |
The Garden of Gethsemane | Гефсиманский сад |
The bend of the road was lighted up | Мерцаньем звезд далеких безразлично |
By the indifferent glitter of distant stars. | Был поворот дороги озарен. |
The road went around the Mount of Olives, | Дорога шла вокруг горы Масличной, |
Down below it flowed the Kedron. | Внизу под нею протекал Кедрон. |
The little meadow broke off halfway, | Лужайка обрывалась с половины. |
Beyond it the Milky Way began. | За нею начинался Млечный Путь. |
The gray, silvery olive trees tried | Седые серебристые маслины |
To step on air into the distance. | Пытались вдаль по воздуху шагнуть. |
At the end was someone's garden plot. | В конце был чей-то сад, надел земельный. |
Leaving his disciples outside the wall, | Учеников оставив за стеной, |
He said, | Он им сказал: |
"My soul is sorrowful unto death, | "Душа скорбит смертельно, |
Tarry here and watch with me." | Побудьте здесь и бодрствуйте со мной". |
He renounced without a struggle, | Он отказался без противоборства, |
As things merely borrowed for a time, | Как от вещей, полученных взаймы, |
His miracle-working and omnipotence, | От всемогущества и чудотворства |
And was now like mortals, like us all. | И был теперь, как смертные, как мы. |
Now night's distance seemed the verge | Ночная даль теперь казалась краем |
Of annihilation and nonbeing. | Уничтоженья и небытия. |
The expanse of the universe was uninhabited, | Простор вселенной был необитаем, |
And the garden only was the place for life. | И только сад был местом для житья. |
And, peering into those dark gulfs, | И, глядя в эти черные провалы, |
Empty, without beginning or end, | Пустые, без начала и конца, |
And sweating blood, he prayed to his Father That this cup of death might pass. | Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом он молил отца. |
Having eased his mortal anguish with prayer, | Смягчив молитвой смертную истому, |
He went back out. | Он вышел за ограду. |
There, on the ground, | На земле |
His disciples, overcome with sleep, | Ученики, осиленные дремой, |
Lay about among the roadside weeds. | Валялись в придорожном ковыле. |
He woke them: | Он разбудил их: |
"The Lord has granted you | "Вас Господь сподобил |
To live in my days, but you lie sprawling. | Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт. |
The hour of the Son of Man has struck. | Час Сына Человеческого пробил. |
He will give himself into the hands of sinners." | Он в руки грешников себя предаст". |
He had barely said it when, who knows from where, | И лишь сказал, неведомо откуда |
A crowd of slaves and vagabonds appeared, | Толпа рабов и скопище бродяг, |
Torches, swords, and at their head-Judas, | Огни, мечи и впереди - Иуда |
With a treacherous kiss upon his lips. | С предательским лобзаньем на устах. |
Peter rushed the cutthroats with his sword | Петр дал мечом отпор головорезам |
And lopped off the ear of one. | И ухо одному из них отсек. |
He hears: | Но слышит: |
"Disputes can never be resolved with iron. | "Спор нельзя решать железом, |
Put your sword back in its place, man. | Вложи свой меч на место, человек. |
"Could my Father not provide me | Неужто тьмы крылатых легионов |
With hosts of winged legions? | Отец не снарядил бы мне сюда? |
Then, Having touched not a hair upon my head, | И, волоска тогда на мне не тронув, |
My enemies would scatter without a trace. | Враги рассеялись бы без следа. |
"But the book of life has reached a page | Но книга жизни подошла к странице, |
Dearer than all that's sacred. | Которая дороже всех святынь. |
What has been written must now be fulfilled. | Сейчас должно написанное сбыться, |
Then let it be fulfilled. | Пускай же сбудется оно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать