Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then falls back to sleep. И впадают в сон.
Tightly shut eyelids. Сомкнутые веки.
Lofty heights. Выси.
Clouds. Облака.
Waters. Воды.
Fords. Броды.
Rivers. Реки.
Years and centuries. Годы и века.
14 14
August Август
This morning, faithful to its promise, Как обещало, не обманывая,
The early sun seeped through the room Проникло солнце утром рано
In an oblique strip of saffron Косою полосой шафрановою
From the curtains to the couch. От занавеси до дивана.
It covered with its burning ochre Оно покрыло жаркой охрою
The nearby woods, the village homes, Соседний лес, дома поселка,
My bedstead and my still moist pillow, Мою постель, подушку мокрую
The edge of wall behind the books. И край стены за книжной полкой.
Then I remembered the reason why Я вспомнил, по какому поводу
My pillowcase was slightly damp. Слегка увлажнена подушка.
I had dreamed you were walking through the woods Мне снилось, что ко мне на проводы
One after another to see me off. Шли по лесу вы друг за дружкой.
You walked in a crowd, singly, in pairs, Вы шли толпою, врозь и парами,
Then someone remembered that today Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Was the sixth of August, old style, Шестое августа по-старому,
The Transfiguration of Our Lord. Преображение Господне.
Ordinarily a flameless light Обыкновенно свет без пламени
Issues on this day from Tabor, Исходит в этот день с Фавора,
And autumn, clear as a sign held up, И осень, ясная как знаменье,
Rivets all gazes to itself. К себе приковывает взоры.
And you walked through little, beggarly, И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Naked, trembling alder scrub Нагой, трепещущий ольшаник
To the spicy red woods of the graveyard В имбирно-красный лес кладбищенский,
Burning like stamped gingerbread. Горевший, как печатный пряник.
The sky superbly played the neighbor С притихшими его вершинами
To the hushed crowns of its trees, Соседствовало небо важно,
And distances called to each other И голосами петушиными
In the drawn-out voices of the cocks. Перекликалась даль протяжно.
Death, like a government surveyor, В лесу казенной землемершею
Stood in the woods among the graves, Стояла смерть среди погоста,
Scrutinizing my dead face, Смотря в лицо мое умершее,
So as to dig the right-sized hole. Чтоб вырыть яму мне по росту.
You had the physical sensation Был всеми ощутим физически
Of someone's quiet voice beside you. Спокойный голос чей-то рядом.
It was my old prophetic voice То прежний голос мой провидческий
Sounding, untouched by decay: Звучал, не тронутый распадом:
"Farewell, azure of Transfiguration, "Прощай, лазурь преображенская
Farewell, the Second Savior's gold. И золото второго Спаса,
Ease with a woman's last caress Смягчи последней лаской женскою
The bitterness of my fatal hour. Мне горечь рокового часа.
"Farewell, years fallen out of time! Прощайте, годы безвременщины!
Farewell, woman: to an abyss Of humiliations you threw down The challenge! Простимся, бездне унижений Бросающая вызов женщина!
I am your battlefield. Я - поле твоего сраженья.
"Farewell, the sweep of outspread wings, Прощай, размах крыла расправленный,
The willful stubbornness of flight, Полета вольное упорство,
And the image of the world revealed in words, И образ мира, в слове явленный,
And the work of creation, and working miracles." И творчество, и чудотворство".
15 15
A Winter Night Зимняя ночь
It snowed, it snowed over all the world Мело, мело по всей земле
From end to end. Во все пределы.
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
As swarms of midges in summertime Как летом роем мошкара
Fly towards a flame, Летит на пламя,
Snowflakes flew from the dark outside Слетались хлопья со двора
Into the window frame. К оконной раме.
The blizzard fashioned rings and arrows Метель лепила на стекле
On the frosty glass. Кружки и стрелы.
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
Shadows lay on the ceiling На озаренный потолок
In the candlelight, Ложились тени,
Crossings of arms, crossings of legs, Скрещенья рук, скрещенья ног,
Crossings of destiny. Судьбы скрещенья.
And two little shoes dropped down И падали два башмачка
With a thump on the floor, Со стуком на пол,
And wax tears from the night-light И воск слезами с ночника
Dripped on a dress. На платье капал.
And all was lost in the snowy murk, И все терялось в снежной мгле,
Hoary and white. Седой и белой.
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
It blew at the candle from the corner, На свечку дуло из угла,
And the heat of seduction И жар соблазна
Raised up two wings like an angel, Вздымал, как ангел, два крыла
Cruciform. Крестообразно.
It snowed through all of February, Мело весь месяц в феврале,
And time and again И то и дело
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
16 16
Separation Разлука
The man looks from the threshold, С порога смотрит человек,
Not recognizing his home. Не узнавая дома.
Her departure was more like flight. Ее отъезд был как побег.
Havoc's traces are everywhere. Везде следы разгрома.
All the rooms are in chaos. Повсюду в комнатах хаос.
The extent of the destruction Он меры разоренья
Escapes him because of his tears Не замечает из-за слез
And an attack of migraine. И приступа мигрени.
Some humming in his ears since morning. В ушах с утра какой-то шум.
Is he conscious or dreaming? Он в памяти иль грезит?
And why does the thought of the sea И почему ему на ум
Keep coming to his mind? Все мысль о море лезет?
When God's world cannot be seen Through the hoarfrost on the windows, Когда сквозь иней на окне Не видно света Божья,
The hopelessness of anguish resembles Безвыходность тоски вдвойне
The waste of the sea twice over. С пустыней моря схожа.
She was as dear to him Она была так дорога
In her every feature Ему чертой любою,
As the coast is near the sea Как морю близки берега
Along the line of breakers. Всей линией прибоя.
As waves drown the reeds Как затопляет камыши
In the aftermath of a storm, Волненье после шторма,
So her forms and features Ушли на дно его души
Sank to the bottom of his soul. Ее черты и формы.
In years of affliction, in times В года мытарств, во времена
Of unthinkable daily life, Немыслимого быта
She was thrown to him from the bottom Она волной судьбы со дна
By the wave of destiny. Была к нему прибита.
Amidst obstacles without number, Среди препятствий без числа,
Past dangers in its way, Опасности минуя,
The wave bore her, bore her Волна несла ее, несла
And brought her right to him. И пригнала вплотную.
And now here is her departure, И вот теперь ее отъезд,
A forced one, it may be. Насильственный, быть может!
Separation will devour them both, Разлука их обоих съест,
Anguish will gnaw their bones. Тоска с костями сгложет.
And the man looks around him: И человек глядит кругом:
At the moment of leaving Она в момент ухода
She turned everything upside down, Все выворотила вверх дном
Emptying the dresser drawers. Из ящиков комода.
He wanders about and till nightfall Он бродит, и до темноты
Keeps putting scattered scraps Укладывает в ящик
Of fabric and pattern samples Раскиданные лоскуты
Back into the drawer. И выкройки образчик.
And pricking himself on a needle И, наколовшись об шитье
Stuck into some sewing, С невынутой иголкой,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x