Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then falls back to sleep. | И впадают в сон. |
Tightly shut eyelids. | Сомкнутые веки. |
Lofty heights. | Выси. |
Clouds. | Облака. |
Waters. | Воды. |
Fords. | Броды. |
Rivers. | Реки. |
Years and centuries. | Годы и века. |
14 | 14 |
August | Август |
This morning, faithful to its promise, | Как обещало, не обманывая, |
The early sun seeped through the room | Проникло солнце утром рано |
In an oblique strip of saffron | Косою полосой шафрановою |
From the curtains to the couch. | От занавеси до дивана. |
It covered with its burning ochre | Оно покрыло жаркой охрою |
The nearby woods, the village homes, | Соседний лес, дома поселка, |
My bedstead and my still moist pillow, | Мою постель, подушку мокрую |
The edge of wall behind the books. | И край стены за книжной полкой. |
Then I remembered the reason why | Я вспомнил, по какому поводу |
My pillowcase was slightly damp. | Слегка увлажнена подушка. |
I had dreamed you were walking through the woods | Мне снилось, что ко мне на проводы |
One after another to see me off. | Шли по лесу вы друг за дружкой. |
You walked in a crowd, singly, in pairs, | Вы шли толпою, врозь и парами, |
Then someone remembered that today | Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня |
Was the sixth of August, old style, | Шестое августа по-старому, |
The Transfiguration of Our Lord. | Преображение Господне. |
Ordinarily a flameless light | Обыкновенно свет без пламени |
Issues on this day from Tabor, | Исходит в этот день с Фавора, |
And autumn, clear as a sign held up, | И осень, ясная как знаменье, |
Rivets all gazes to itself. | К себе приковывает взоры. |
And you walked through little, beggarly, | И вы прошли сквозь мелкий, нищенский, |
Naked, trembling alder scrub | Нагой, трепещущий ольшаник |
To the spicy red woods of the graveyard | В имбирно-красный лес кладбищенский, |
Burning like stamped gingerbread. | Горевший, как печатный пряник. |
The sky superbly played the neighbor | С притихшими его вершинами |
To the hushed crowns of its trees, | Соседствовало небо важно, |
And distances called to each other | И голосами петушиными |
In the drawn-out voices of the cocks. | Перекликалась даль протяжно. |
Death, like a government surveyor, | В лесу казенной землемершею |
Stood in the woods among the graves, | Стояла смерть среди погоста, |
Scrutinizing my dead face, | Смотря в лицо мое умершее, |
So as to dig the right-sized hole. | Чтоб вырыть яму мне по росту. |
You had the physical sensation | Был всеми ощутим физически |
Of someone's quiet voice beside you. | Спокойный голос чей-то рядом. |
It was my old prophetic voice | То прежний голос мой провидческий |
Sounding, untouched by decay: | Звучал, не тронутый распадом: |
"Farewell, azure of Transfiguration, | "Прощай, лазурь преображенская |
Farewell, the Second Savior's gold. | И золото второго Спаса, |
Ease with a woman's last caress | Смягчи последней лаской женскою |
The bitterness of my fatal hour. | Мне горечь рокового часа. |
"Farewell, years fallen out of time! | Прощайте, годы безвременщины! |
Farewell, woman: to an abyss Of humiliations you threw down The challenge! | Простимся, бездне унижений Бросающая вызов женщина! |
I am your battlefield. | Я - поле твоего сраженья. |
"Farewell, the sweep of outspread wings, | Прощай, размах крыла расправленный, |
The willful stubbornness of flight, | Полета вольное упорство, |
And the image of the world revealed in words, | И образ мира, в слове явленный, |
And the work of creation, and working miracles." | И творчество, и чудотворство". |
15 | 15 |
A Winter Night | Зимняя ночь |
It snowed, it snowed over all the world | Мело, мело по всей земле |
From end to end. | Во все пределы. |
A candle burned on the table, | Свеча горела на столе, |
A candle burned. | Свеча горела. |
As swarms of midges in summertime | Как летом роем мошкара |
Fly towards a flame, | Летит на пламя, |
Snowflakes flew from the dark outside | Слетались хлопья со двора |
Into the window frame. | К оконной раме. |
The blizzard fashioned rings and arrows | Метель лепила на стекле |
On the frosty glass. | Кружки и стрелы. |
A candle burned on the table, | Свеча горела на столе, |
A candle burned. | Свеча горела. |
Shadows lay on the ceiling | На озаренный потолок |
In the candlelight, | Ложились тени, |
Crossings of arms, crossings of legs, | Скрещенья рук, скрещенья ног, |
Crossings of destiny. | Судьбы скрещенья. |
And two little shoes dropped down | И падали два башмачка |
With a thump on the floor, | Со стуком на пол, |
And wax tears from the night-light | И воск слезами с ночника |
Dripped on a dress. | На платье капал. |
And all was lost in the snowy murk, | И все терялось в снежной мгле, |
Hoary and white. | Седой и белой. |
A candle burned on the table, | Свеча горела на столе, |
A candle burned. | Свеча горела. |
It blew at the candle from the corner, | На свечку дуло из угла, |
And the heat of seduction | И жар соблазна |
Raised up two wings like an angel, | Вздымал, как ангел, два крыла |
Cruciform. | Крестообразно. |
It snowed through all of February, | Мело весь месяц в феврале, |
And time and again | И то и дело |
A candle burned on the table, | Свеча горела на столе, |
A candle burned. | Свеча горела. |
16 | 16 |
Separation | Разлука |
The man looks from the threshold, | С порога смотрит человек, |
Not recognizing his home. | Не узнавая дома. |
Her departure was more like flight. | Ее отъезд был как побег. |
Havoc's traces are everywhere. | Везде следы разгрома. |
All the rooms are in chaos. | Повсюду в комнатах хаос. |
The extent of the destruction | Он меры разоренья |
Escapes him because of his tears | Не замечает из-за слез |
And an attack of migraine. | И приступа мигрени. |
Some humming in his ears since morning. | В ушах с утра какой-то шум. |
Is he conscious or dreaming? | Он в памяти иль грезит? |
And why does the thought of the sea | И почему ему на ум |
Keep coming to his mind? | Все мысль о море лезет? |
When God's world cannot be seen Through the hoarfrost on the windows, | Когда сквозь иней на окне Не видно света Божья, |
The hopelessness of anguish resembles | Безвыходность тоски вдвойне |
The waste of the sea twice over. | С пустыней моря схожа. |
She was as dear to him | Она была так дорога |
In her every feature | Ему чертой любою, |
As the coast is near the sea | Как морю близки берега |
Along the line of breakers. | Всей линией прибоя. |
As waves drown the reeds | Как затопляет камыши |
In the aftermath of a storm, | Волненье после шторма, |
So her forms and features | Ушли на дно его души |
Sank to the bottom of his soul. | Ее черты и формы. |
In years of affliction, in times | В года мытарств, во времена |
Of unthinkable daily life, | Немыслимого быта |
She was thrown to him from the bottom | Она волной судьбы со дна |
By the wave of destiny. | Была к нему прибита. |
Amidst obstacles without number, | Среди препятствий без числа, |
Past dangers in its way, | Опасности минуя, |
The wave bore her, bore her | Волна несла ее, несла |
And brought her right to him. | И пригнала вплотную. |
And now here is her departure, | И вот теперь ее отъезд, |
A forced one, it may be. | Насильственный, быть может! |
Separation will devour them both, | Разлука их обоих съест, |
Anguish will gnaw their bones. | Тоска с костями сгложет. |
And the man looks around him: | И человек глядит кругом: |
At the moment of leaving | Она в момент ухода |
She turned everything upside down, | Все выворотила вверх дном |
Emptying the dresser drawers. | Из ящиков комода. |
He wanders about and till nightfall | Он бродит, и до темноты |
Keeps putting scattered scraps | Укладывает в ящик |
Of fabric and pattern samples | Раскиданные лоскуты |
Back into the drawer. | И выкройки образчик. |
And pricking himself on a needle | И, наколовшись об шитье |
Stuck into some sewing, | С невынутой иголкой, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать