Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While at the miracle of a woman's arms, | А я пред чудом женских рук, |
Shoulders, and back, and neck, | Спины, и плеч, и шеи |
I've stood in reverence all my life | И так с привязанностью слуг |
Like a devoted servant. | Весь век благоговею. |
But howsoever night may bind me | Но, как ни сковывает ночь |
With its anguished coil, | Меня кольцом тоскливым, |
Strongest of all is the pull away, | Сильней на свете тяга прочь |
The passion for a clean break. | И манит страсть к разрывам. |
7 | 7 |
Summer in Town | Лето в городе |
Talk in half whispers, | Разговоры вполголоса, |
And with fervent haste | И с поспешностью пылкой |
She gathers her hair up | Кверху собраны волосы |
In a shock from the nape. | Всей копною с затылка. |
A woman in a helmet | Из-под гребня тяжелого |
Looks from under the big comb, | Смотрит женщина в шлеме, |
Tossing back her head | Запрокинувши голову |
With its braids and all. | Вместе с косами всеми. |
But the night outside is hot | А на улице жаркая |
And promises bad weather, | Ночь сулит непогоду, |
And, shuffling as they pass, | И расходятся, шаркая, |
Pedestrians head for home. | По домам пешеходы. |
Abrupt thunder comes | Гром отрывистый слышится, |
With sharp reverberations, | Отдающийся резко, |
And the wind flutters | И от ветра колышется |
The curtains of the windows. | На окне занавеска. |
A hushed stillness follows, | Наступает безмолвие, |
But it's sultry as before, | Но по-прежнему парит, |
And lightning as before | И по-прежнему молнии |
Rummages in the sky. | В небе шарят и шарят. |
And when the intense, radiant | А когда светозарное |
Morning heat dries up | Утро знойное снова |
The puddles on the boulevards | Сушит лужи бульварные |
After the night's downpour, | После ливня ночного, |
The still-flowering lindens, | Смотрят хмуро по случаю |
Fragrant, centuries old, | Своего недосыпа |
Look gloweringly around them, | Вековые, пахучие, |
Having had too little sleep. | Неотцветшие липы. |
8 | 8 |
Wind | Ветер |
I'm no more, but you're still alive, | Я кончился, а ты жива. |
And the wind, complaining, weeping, | И ветер, жалуясь и плача, |
Sways the forest and the dacha, | Раскачивает лес и дачу. |
Not each pine tree separately, | Не каждую сосну отдельно, |
But all in their entirety, | А полностью все дерева |
With all the boundless distances, | Со всею далью беспредельной, |
Like the hulls of sailing ships | Как парусников кузова |
On the smooth surface of a harbor. | На глади бухты корабельной. |
And it's not out of mere bravado, | И это не из удальства |
Nor out of pointless fury, but | Или из ярости бесцельной, |
So as in anguish to find words | А чтоб в тоске найти слова |
To make for you a lullaby. | Тебе для песни колыбельной. |
9 | 9 |
Hops | Хмель |
Under a willow twined with ivy | Под ракитой, обвитой плющом, |
We seek shelter from the rain. | От ненастья мы ищем защиты. |
Our shoulders are covered by a raincoat, | Наши плечи покрыты плащом, |
And my arms are twined about you. | Вкруг тебя мои руки обвиты. |
I was wrong. | Я ошибся. |
These thick bushes | Кусты этих чащ |
Are wound not with ivy, but with hops. | Не плющом перевиты, а хмелем. |
Better, then, let's take this raincoat | Ну так лучше давай этот плащ |
And spread it out wide under us. | В ширину под собою расстелем. |
10 | 10 |
Indian Summer | Бабье лето |
The currant leaf is coarse as canvas, | Лист смородины груб и матерчат. |
There's laughter in the house and the clink of glass, | В доме хохот и стекла звенят, |
There's chopping there, and pickling, and peppering, | В нем шинкуют, и квасят, и перчат, |
And cloves are put into the marinade. | И гвоздики кладут в маринад. |
The forest, like a scoffer, flings this noise | Лес забрасывает, как насмешник, |
As far away as the precipitous slope | Этот шум на обрывистый склон, |
Where the hazel grove burnt by the sun | Где сгоревший на солнце орешник |
Looks as if a bonfire's heat had scorched it. | Словно жаром костра опален. |
Here the road descends into a gully, | Здесь дорога спускается в балку, |
Here you feel pity for the dry old snags | Здесь и высохших старых коряг, |
And for the poor ragpicker, Mistress Autumn, | И лоскутницы-осени жалко, |
Who sweeps it all down into the ravine. | Все сметающей в этот овраг. |
And because the universe is simpler | И того, что вселенная проще, |
Than some clever thinker might suppose, | Чем иной полагает хитрец, |
Because the grove is feeling so crestfallen, | Что как в воду опущена роща, |
Because it is all coming to its end. | Что приходит всему свой конец. |
Because it is senseless to stand blinking | Что глазами бессмысленно хлопать, |
When everything before you is burnt down, | Когда все пред тобой сожжено, |
And the white autumnal soot | И осенняя белая копоть |
Draws its cobwebs across the window. | Паутиною тянет в окно. |
There's a way from the garden through the broken fence, | Ход из сада в заборе проломан |
And it loses itself among the birches. | И теряется в березняке. |
Inside there's laughter and the noise of housework, | В доме смех и хозяйственный гомон, |
And the same noise and laughter far away. | Тот же гомон и смех вдалеке. |
11 | 11 |
A Wedding | Свадьба |
Cutting through the yard outside, | Пересекши край двора, |
Guests came to make merry | Гости на гулянку |
In the bride's house until dawn | В дом невесты до утра |
With a concertina. | Перешли с тальянкой. |
Back behind the masters' doors, | За хозяйскими дверьми |
Doubled with felt lining, | В войлочной обивке |
The snatches of small talk died down | Стихли с часу до семи |
Between one and seven. | Болтовни обрывки. |
Just at dawn, the deep of sleep, | А зарею, в самый сон, |
Slumber, slumber, slumber, | Только спать и спать бы, |
The accordion struck up afresh | Вновь запел аккордеон, |
Going from the wedding. | Уходя со свадьбы. |
The accordionist poured out anew | И рассыпал гармонист |
Music from his squeeze box, | Снова на баяне |
The clap of hands, the flash of beads, | Плеск ладоней, блеск монист, |
The din of merrymaking. | Шум и гам гулянья. |
And again, again, again | И опять, опять, опять |
The chattering chastushka | Говорок частушки |
Burst right into the sleepers' bed | Прямо к спящим на кровать |
From the joyous feasting. | Ворвался с пирушки. |
And one woman white as snow | А одна, как снег, бела, |
Amidst the noise and whistling | В шуме, свисте, гаме |
Floated again like a peahen | Снова павой поплыла, |
Swaying her hips in rhythm. | Поводя боками. |
Tossing back her haughty head, | Помавая головой |
And with her right hand waving, | И рукою правой, |
She went dancing down the road- | В плясовой по мостовой |
Peahen, peahen, peahen! | Павой, павой, павой. |
Suddenly the heat and noise of play, | Вдруг задор и шум игры, |
The stomping of the round dance, | Топот хоровода, |
Went plunging into Tartarus | Провалясь в тартарары, |
And vanished in a twinkling. | Канули, как в воду. |
The noisy yard was waking up, | Просыпался шумный двор, |
And the busy echo | Деловое эхо |
Mixed itself into the talk | Вмешивалось в разговор |
And the peals of laughter. | И раскаты смеха. |
Into the sky's immensity, | В необъятность неба, ввысь |
A whirl of blue-gray patches, | Вихрем сизых пятен |
A flock of pigeons went soaring up, | Стаей голуби неслись, |
Rising from the dovecote. | Снявшись с голубятен. |
Just as if someone half-asleep | Точно их за свадьбой вслед, |
Suddenly remembered | Спохватясь спросонья, |
To send them, wishing many years, | С пожеланьем многих лет |
After the wedding party. | Выслали в погоню. |
For life is only an instant, too, | Жизнь ведь тоже только миг, |
Only the dissolving | Только растворенье |
Of ourselves, like the giving of a gift, | Нас самих во всех других |
Into all the others. | Как бы им в даренье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать