Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While at the miracle of a woman's arms, А я пред чудом женских рук,
Shoulders, and back, and neck, Спины, и плеч, и шеи
I've stood in reverence all my life И так с привязанностью слуг
Like a devoted servant. Весь век благоговею.
But howsoever night may bind me Но, как ни сковывает ночь
With its anguished coil, Меня кольцом тоскливым,
Strongest of all is the pull away, Сильней на свете тяга прочь
The passion for a clean break. И манит страсть к разрывам.
7 7
Summer in Town Лето в городе
Talk in half whispers, Разговоры вполголоса,
And with fervent haste И с поспешностью пылкой
She gathers her hair up Кверху собраны волосы
In a shock from the nape. Всей копною с затылка.
A woman in a helmet Из-под гребня тяжелого
Looks from under the big comb, Смотрит женщина в шлеме,
Tossing back her head Запрокинувши голову
With its braids and all. Вместе с косами всеми.
But the night outside is hot А на улице жаркая
And promises bad weather, Ночь сулит непогоду,
And, shuffling as they pass, И расходятся, шаркая,
Pedestrians head for home. По домам пешеходы.
Abrupt thunder comes Гром отрывистый слышится,
With sharp reverberations, Отдающийся резко,
And the wind flutters И от ветра колышется
The curtains of the windows. На окне занавеска.
A hushed stillness follows, Наступает безмолвие,
But it's sultry as before, Но по-прежнему парит,
And lightning as before И по-прежнему молнии
Rummages in the sky. В небе шарят и шарят.
And when the intense, radiant А когда светозарное
Morning heat dries up Утро знойное снова
The puddles on the boulevards Сушит лужи бульварные
After the night's downpour, После ливня ночного,
The still-flowering lindens, Смотрят хмуро по случаю
Fragrant, centuries old, Своего недосыпа
Look gloweringly around them, Вековые, пахучие,
Having had too little sleep. Неотцветшие липы.
8 8
Wind Ветер
I'm no more, but you're still alive, Я кончился, а ты жива.
And the wind, complaining, weeping, И ветер, жалуясь и плача,
Sways the forest and the dacha, Раскачивает лес и дачу.
Not each pine tree separately, Не каждую сосну отдельно,
But all in their entirety, А полностью все дерева
With all the boundless distances, Со всею далью беспредельной,
Like the hulls of sailing ships Как парусников кузова
On the smooth surface of a harbor. На глади бухты корабельной.
And it's not out of mere bravado, И это не из удальства
Nor out of pointless fury, but Или из ярости бесцельной,
So as in anguish to find words А чтоб в тоске найти слова
To make for you a lullaby. Тебе для песни колыбельной.
9 9
Hops Хмель
Under a willow twined with ivy Под ракитой, обвитой плющом,
We seek shelter from the rain. От ненастья мы ищем защиты.
Our shoulders are covered by a raincoat, Наши плечи покрыты плащом,
And my arms are twined about you. Вкруг тебя мои руки обвиты.
I was wrong. Я ошибся.
These thick bushes Кусты этих чащ
Are wound not with ivy, but with hops. Не плющом перевиты, а хмелем.
Better, then, let's take this raincoat Ну так лучше давай этот плащ
And spread it out wide under us. В ширину под собою расстелем.
10 10
Indian Summer Бабье лето
The currant leaf is coarse as canvas, Лист смородины груб и матерчат.
There's laughter in the house and the clink of glass, В доме хохот и стекла звенят,
There's chopping there, and pickling, and peppering, В нем шинкуют, и квасят, и перчат,
And cloves are put into the marinade. И гвоздики кладут в маринад.
The forest, like a scoffer, flings this noise Лес забрасывает, как насмешник,
As far away as the precipitous slope Этот шум на обрывистый склон,
Where the hazel grove burnt by the sun Где сгоревший на солнце орешник
Looks as if a bonfire's heat had scorched it. Словно жаром костра опален.
Here the road descends into a gully, Здесь дорога спускается в балку,
Here you feel pity for the dry old snags Здесь и высохших старых коряг,
And for the poor ragpicker, Mistress Autumn, И лоскутницы-осени жалко,
Who sweeps it all down into the ravine. Все сметающей в этот овраг.
And because the universe is simpler И того, что вселенная проще,
Than some clever thinker might suppose, Чем иной полагает хитрец,
Because the grove is feeling so crestfallen, Что как в воду опущена роща,
Because it is all coming to its end. Что приходит всему свой конец.
Because it is senseless to stand blinking Что глазами бессмысленно хлопать,
When everything before you is burnt down, Когда все пред тобой сожжено,
And the white autumnal soot И осенняя белая копоть
Draws its cobwebs across the window. Паутиною тянет в окно.
There's a way from the garden through the broken fence, Ход из сада в заборе проломан
And it loses itself among the birches. И теряется в березняке.
Inside there's laughter and the noise of housework, В доме смех и хозяйственный гомон,
And the same noise and laughter far away. Тот же гомон и смех вдалеке.
11 11
A Wedding Свадьба
Cutting through the yard outside, Пересекши край двора,
Guests came to make merry Гости на гулянку
In the bride's house until dawn В дом невесты до утра
With a concertina. Перешли с тальянкой.
Back behind the masters' doors, За хозяйскими дверьми
Doubled with felt lining, В войлочной обивке
The snatches of small talk died down Стихли с часу до семи
Between one and seven. Болтовни обрывки.
Just at dawn, the deep of sleep, А зарею, в самый сон,
Slumber, slumber, slumber, Только спать и спать бы,
The accordion struck up afresh Вновь запел аккордеон,
Going from the wedding. Уходя со свадьбы.
The accordionist poured out anew И рассыпал гармонист
Music from his squeeze box, Снова на баяне
The clap of hands, the flash of beads, Плеск ладоней, блеск монист,
The din of merrymaking. Шум и гам гулянья.
And again, again, again И опять, опять, опять
The chattering chastushka Говорок частушки
Burst right into the sleepers' bed Прямо к спящим на кровать
From the joyous feasting. Ворвался с пирушки.
And one woman white as snow А одна, как снег, бела,
Amidst the noise and whistling В шуме, свисте, гаме
Floated again like a peahen Снова павой поплыла,
Swaying her hips in rhythm. Поводя боками.
Tossing back her haughty head, Помавая головой
And with her right hand waving, И рукою правой,
She went dancing down the road- В плясовой по мостовой
Peahen, peahen, peahen! Павой, павой, павой.
Suddenly the heat and noise of play, Вдруг задор и шум игры,
The stomping of the round dance, Топот хоровода,
Went plunging into Tartarus Провалясь в тартарары,
And vanished in a twinkling. Канули, как в воду.
The noisy yard was waking up, Просыпался шумный двор,
And the busy echo Деловое эхо
Mixed itself into the talk Вмешивалось в разговор
And the peals of laughter. И раскаты смеха.
Into the sky's immensity, В необъятность неба, ввысь
A whirl of blue-gray patches, Вихрем сизых пятен
A flock of pigeons went soaring up, Стаей голуби неслись,
Rising from the dovecote. Снявшись с голубятен.
Just as if someone half-asleep Точно их за свадьбой вслед,
Suddenly remembered Спохватясь спросонья,
To send them, wishing many years, С пожеланьем многих лет
After the wedding party. Выслали в погоню.
For life is only an instant, too, Жизнь ведь тоже только миг,
Only the dissolving Только растворенье
Of ourselves, like the giving of a gift, Нас самих во всех других
Into all the others. Как бы им в даренье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x