Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| All at once he sees the whole of her | Внезапно видит всю ее |
| And quietly starts to weep. | И плачет втихомолку. |
| 17 | 17 |
| Meeting | Свидание |
| Snow will cover the roads, | Засыпет снег дороги, |
| It will heap up on the rooftops. | Завалит скаты крыш. |
| I'll go out to stretch my legs: | Пойду размять я ноги: |
| You're standing near the door. | За дверью ты стоишь. |
| Alone in a fall coat, | Одна в пальто осеннем, |
| Without hat, without warm boots, | Без шляпы, без калош, |
| You're fighting back agitation | Ты борешься с волненьем |
| And chewing the wet snow. | И мокрый снег жуешь. |
| Trees and lattice fences | Деревья и ограды |
| Go off into the murk. | Уходят вдаль, во мглу. |
| Alone amidst the snowfall, | Одна средь снегопада |
| You stand at the corner. | Стоишь ты на углу. |
| Water runs from your kerchief | Течет вода с косынки |
| Down your sleeve to the cuff, | За рукава в обшлаг, |
| And drops of it like dewdrops | И каплями росинки |
| Sparkle in your hair. | Сверкают в волосах. |
| And a flaxen strand | И прядью белокурой |
| Illuminates: your face, | Озарены: лицо, |
| Your kerchief and your figure, | Косынка и фигура, |
| And that skimpy coat. | И это пальтецо. |
| Snow moist on your lashes, | Снег на ресницах влажен, |
| Anguish in your eyes, | В твоих глазах тоска, |
| And your entire aspect | И весь твой облик слажен |
| Is formed of a single piece. | Из одного куска. |
| As if with iron dipped | Как будто бы железом, |
| In liquid antimony, | Обмакнутым в сурьму, |
| You have been engraved | Тебя вели нарезом |
| Into my very heart. | По сердцу моему. |
| And the meekness of those features | И в нем навек засело |
| Is lodged in it forever, | Смиренье этих черт, |
| And therefore it's no matter | И оттого нет дела, |
| That the world's hardhearted. | Что свет жестокосерд. |
| And therefore everything On this snowy night is doubled, | И оттого двоится Вся эта ночь в снегу, |
| And I can draw no boundary | И провести границы |
| Between myself and you. | Меж нас я не могу. |
| But who are we, where from, | Но кто мы и откуда, |
| If of all these years | Когда от всех тех лет |
| There remains only gossip, | Остались пересуды, |
| And we're no longer here? | А нас на свете нет? |
| 18 | 18 |
| The Star of the Nativity | Рождественская звезда |
| It was winter. | Стояла зима. |
| Wind was blowing from the steppe. | Дул ветер из степи. |
| And the infant was cold there in the grotto | И холодно было младенцу в вертепе |
| On the slope of the hill. | На склоне холма. |
| He was warmed by the breathing of the ox. | Его согревало дыханье вола. |
| Domestic animals | Домашние звери |
| Stood about in the cave, | Стояли в пещере, |
| And a warm mist floated above the manger. | Над яслями теплая дымка плыла. |
| Shaking bed straw from their sheepskin capes | Доху отряхнув от постельной трухи |
| And grains of millet, | И зернышек проса, |
| Shepherds on the cliff | Смотрели с утеса |
| Stood looking sleepily into the midnight distance. | Спросонья в полночную даль пастухи. |
| Far off there was a snowy field and graveyard, | Вдали было поле в снегу и погост, |
| Fences, tombstones, | Ограды, надгробья, |
| A shaft stuck in a snowdrift, | Оглобля в сугробе, |
| And the sky over the cemetery, full of stars. | И небо над кладбищем, полное звезд. |
| And alongside them, unknown till then, | А рядом, неведомая перед тем, |
| More bashful than an oil lamp | Застенчивей плошки |
| In a watchman's window, | В оконце сторожки |
| A star glittered on the way to Bethlehem. | Мерцала звезда по пути в Вифлеем. |
| It blazed like a haystack, quite apart | Она пламенела, как стог, в стороне |
| From heaven and God, | От неба и Бога, |
| Like the gleam of arson, | Как отблеск поджога, |
| Like a burning farm, a fire on a threshing floor. | Как хутор в огне и пожар на гумне. |
| It raised itself up like a flaming rick | Она возвышалась горящей скирдой |
| Of straw and hay amidst | Соломы и сена |
| The entire universe, | Средь целой Вселенной, |
| Which took alarm at the sight of this new star. | Встревоженной этою новой звездой. |
| A reddish glow spread out above it | Растущее зарево рдело над ней |
| And had a meaning, | И значило что-то, |
| And three stargazers | И три звездочета |
| Hastened to the call of the unprecedented light. | Спешили на зов небывалых огней. |
| After them came camels bearing gifts. | За ними везли на верблюдах дары. |
| And harnessed asses, one smaller than the other, | И ослики в сбруе, один малорослей |
| Moved down the hillside with little steps. | Другого, шажками спускались с горы. |
| And in a strange vision of the time to be, | И странным виденьем грядущей поры |
| All that came later rose up in the distance, | Вставало вдали все пришедшее после. |
| All the thoughts of the ages, the dreams, the worlds, | Все мысли веков, все мечты, все миры, |
| All the future galleries and museums, | Все будущее галерей и музеев, |
| All pranks of fairies, all tricks of sorcerers, | Все шалости фей, все дела чародеев, |
| All the Christmas trees on earth, all children's dreams. | Все елки на свете, все сны детворы. |
| All the flicker of gleaming candles, all the paper chains, | Весь трепет затопленных свечек, все цепи, |
| All the magnificence of gaudy tinsel... | Все великолепье цветной мишуры... |
| ... All the more fiercely the wind blew from the steppe ... | ...Все злей и свирепей дул ветер из степи... |
| ...All the apples, all the golden balls. | ...Все яблоки, все золотые шары. |
| Part of the pond was hidden by the tops of the alders, | Часть пруда скрывали верхушки ольхи, |
| But part of it was perfectly visible from there, | Но часть было видно отлично отсюда |
| Through the nests of jackdaws and the treetops. | Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи. |
| The shepherds could make out very well | Как шли вдоль запруды ослы и верблюды, |
| How the asses and camels went past the dam. | Могли хорошо разглядеть пастухи. |
| "Let's go with them to worship the miracle," | - Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, - |
| They said, wrapping their leather coats around them. | Сказали они, запахнув кожухи. |
| Scuffling through the snow made them hot. | От шарканья по снегу сделалось жарко. |
| Across the bright clearing, like sheets of mica, | По яркой поляне листами слюды |
| The tracks of bare feet led behind the hovel. | Вели за хибарку босые следы. |
| At these tracks, as at the flame of a candle end, | На эти следы, как на пламя огарка, |
| The sheepdogs growled in the light of the star. | Ворчали овчарки при свете звезды. |
| The frosty night was like a fairy tale. | Морозная ночь походила на сказку, |
| And from the heaped-up snowdrifts, all the while, | И кто-то с навьюженной снежной гряды |
| Someone invisibly slipped into their ranks. | Все время незримо входил в их ряды. |
| The dogs trudged on, looking warily around, | Собаки брели, озираясь с опаской, |
| And pressed to the herdsboy, and expected trouble. | И жались к подпаску, и ждали беды. |
| Down the same road, over the same country, | По той же дороге, чрез эту же местность |
| Several angels walked in the thick of the crowd. | Шло несколько ангелов в гуще толпы. |
| Bodilessness made them invisible, | Незримыми делала их бестелесность, |
| But their tread left the imprints of their feet. | Но шаг оставлял отпечаток стопы. |
| By the stone a throng of people crowded. | У камня толпилась орава народу. |
| Daybreak. | Светало. |
| Cedar trunks outlined themselves. | Означились кедров стволы. |
| "And who are you?" asked Mary. | - А кто вы такие? - спросила Мария. |
| "We're of the tribe of shepherds and heaven's envoys. | - Мы племя пастушье и неба послы, |
| We've come to offer up praises to you both." | Пришли вознести вам обоим хвалы. |
| "You can't all go in together. | - Всем вместе нельзя. |
| Wait by the door." | Подождите у входа. |
| In the predawn murk, as gray as ash, | Средь серой, как пепел, предутренней мглы |
| Drivers and shepherd boys stamped about, | Топтались погонщики и овцеводы, |
| The men on foot cursed the men on horseback, | Ругались со всадниками пешеходы, |
| At the hollowed log of the water trough | У выдолбленной водопойной колоды |
| Camels bellowed, asses kicked. | Ревели верблюды, лягались ослы. |
| Daybreak. | Светало. |
| Dawn was sweeping the last stars | Рассвет, как пылинки золы, |
| Like specks of dust from the heavenly vault. | Последние звезды сметал с небосвода. |
| And only the Magi of that countless rabble | И только волхвов из несметного сброда |
| Would Mary allow through the opening in the rock. | Впустила Мария в отверстье скалы. |
| He slept, all radiant, in the oaken manger, | Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба, |
| Like a moonbeam in the wooden hollow, | Как месяца луч в углубленье дупла. |
| Instead of a sheepskin coat, he had for warmth | Ему заменяли овчинную шубу |
| The ox's nostrils and the ass's lips. | Ослиные губы и ноздри вола. |
| They stood in shadow, like the twilight of a barn, | Стояли в тени, словно в сумраке хлева, |
| Whispering, barely able to find words. | Шептались, едва подбирая слова. |
| Suddenly, in the darkness, someone's hand | Вдруг кто-то в потемках, немного налево |
| Moved one of the Magi slightly to the left Of the manger. | От яслей рукой отодвинул волхва, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать