Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All at once he sees the whole of her | Внезапно видит всю ее |
And quietly starts to weep. | И плачет втихомолку. |
17 | 17 |
Meeting | Свидание |
Snow will cover the roads, | Засыпет снег дороги, |
It will heap up on the rooftops. | Завалит скаты крыш. |
I'll go out to stretch my legs: | Пойду размять я ноги: |
You're standing near the door. | За дверью ты стоишь. |
Alone in a fall coat, | Одна в пальто осеннем, |
Without hat, without warm boots, | Без шляпы, без калош, |
You're fighting back agitation | Ты борешься с волненьем |
And chewing the wet snow. | И мокрый снег жуешь. |
Trees and lattice fences | Деревья и ограды |
Go off into the murk. | Уходят вдаль, во мглу. |
Alone amidst the snowfall, | Одна средь снегопада |
You stand at the corner. | Стоишь ты на углу. |
Water runs from your kerchief | Течет вода с косынки |
Down your sleeve to the cuff, | За рукава в обшлаг, |
And drops of it like dewdrops | И каплями росинки |
Sparkle in your hair. | Сверкают в волосах. |
And a flaxen strand | И прядью белокурой |
Illuminates: your face, | Озарены: лицо, |
Your kerchief and your figure, | Косынка и фигура, |
And that skimpy coat. | И это пальтецо. |
Snow moist on your lashes, | Снег на ресницах влажен, |
Anguish in your eyes, | В твоих глазах тоска, |
And your entire aspect | И весь твой облик слажен |
Is formed of a single piece. | Из одного куска. |
As if with iron dipped | Как будто бы железом, |
In liquid antimony, | Обмакнутым в сурьму, |
You have been engraved | Тебя вели нарезом |
Into my very heart. | По сердцу моему. |
And the meekness of those features | И в нем навек засело |
Is lodged in it forever, | Смиренье этих черт, |
And therefore it's no matter | И оттого нет дела, |
That the world's hardhearted. | Что свет жестокосерд. |
And therefore everything On this snowy night is doubled, | И оттого двоится Вся эта ночь в снегу, |
And I can draw no boundary | И провести границы |
Between myself and you. | Меж нас я не могу. |
But who are we, where from, | Но кто мы и откуда, |
If of all these years | Когда от всех тех лет |
There remains only gossip, | Остались пересуды, |
And we're no longer here? | А нас на свете нет? |
18 | 18 |
The Star of the Nativity | Рождественская звезда |
It was winter. | Стояла зима. |
Wind was blowing from the steppe. | Дул ветер из степи. |
And the infant was cold there in the grotto | И холодно было младенцу в вертепе |
On the slope of the hill. | На склоне холма. |
He was warmed by the breathing of the ox. | Его согревало дыханье вола. |
Domestic animals | Домашние звери |
Stood about in the cave, | Стояли в пещере, |
And a warm mist floated above the manger. | Над яслями теплая дымка плыла. |
Shaking bed straw from their sheepskin capes | Доху отряхнув от постельной трухи |
And grains of millet, | И зернышек проса, |
Shepherds on the cliff | Смотрели с утеса |
Stood looking sleepily into the midnight distance. | Спросонья в полночную даль пастухи. |
Far off there was a snowy field and graveyard, | Вдали было поле в снегу и погост, |
Fences, tombstones, | Ограды, надгробья, |
A shaft stuck in a snowdrift, | Оглобля в сугробе, |
And the sky over the cemetery, full of stars. | И небо над кладбищем, полное звезд. |
And alongside them, unknown till then, | А рядом, неведомая перед тем, |
More bashful than an oil lamp | Застенчивей плошки |
In a watchman's window, | В оконце сторожки |
A star glittered on the way to Bethlehem. | Мерцала звезда по пути в Вифлеем. |
It blazed like a haystack, quite apart | Она пламенела, как стог, в стороне |
From heaven and God, | От неба и Бога, |
Like the gleam of arson, | Как отблеск поджога, |
Like a burning farm, a fire on a threshing floor. | Как хутор в огне и пожар на гумне. |
It raised itself up like a flaming rick | Она возвышалась горящей скирдой |
Of straw and hay amidst | Соломы и сена |
The entire universe, | Средь целой Вселенной, |
Which took alarm at the sight of this new star. | Встревоженной этою новой звездой. |
A reddish glow spread out above it | Растущее зарево рдело над ней |
And had a meaning, | И значило что-то, |
And three stargazers | И три звездочета |
Hastened to the call of the unprecedented light. | Спешили на зов небывалых огней. |
After them came camels bearing gifts. | За ними везли на верблюдах дары. |
And harnessed asses, one smaller than the other, | И ослики в сбруе, один малорослей |
Moved down the hillside with little steps. | Другого, шажками спускались с горы. |
And in a strange vision of the time to be, | И странным виденьем грядущей поры |
All that came later rose up in the distance, | Вставало вдали все пришедшее после. |
All the thoughts of the ages, the dreams, the worlds, | Все мысли веков, все мечты, все миры, |
All the future galleries and museums, | Все будущее галерей и музеев, |
All pranks of fairies, all tricks of sorcerers, | Все шалости фей, все дела чародеев, |
All the Christmas trees on earth, all children's dreams. | Все елки на свете, все сны детворы. |
All the flicker of gleaming candles, all the paper chains, | Весь трепет затопленных свечек, все цепи, |
All the magnificence of gaudy tinsel... | Все великолепье цветной мишуры... |
... All the more fiercely the wind blew from the steppe ... | ...Все злей и свирепей дул ветер из степи... |
...All the apples, all the golden balls. | ...Все яблоки, все золотые шары. |
Part of the pond was hidden by the tops of the alders, | Часть пруда скрывали верхушки ольхи, |
But part of it was perfectly visible from there, | Но часть было видно отлично отсюда |
Through the nests of jackdaws and the treetops. | Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи. |
The shepherds could make out very well | Как шли вдоль запруды ослы и верблюды, |
How the asses and camels went past the dam. | Могли хорошо разглядеть пастухи. |
"Let's go with them to worship the miracle," | - Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, - |
They said, wrapping their leather coats around them. | Сказали они, запахнув кожухи. |
Scuffling through the snow made them hot. | От шарканья по снегу сделалось жарко. |
Across the bright clearing, like sheets of mica, | По яркой поляне листами слюды |
The tracks of bare feet led behind the hovel. | Вели за хибарку босые следы. |
At these tracks, as at the flame of a candle end, | На эти следы, как на пламя огарка, |
The sheepdogs growled in the light of the star. | Ворчали овчарки при свете звезды. |
The frosty night was like a fairy tale. | Морозная ночь походила на сказку, |
And from the heaped-up snowdrifts, all the while, | И кто-то с навьюженной снежной гряды |
Someone invisibly slipped into their ranks. | Все время незримо входил в их ряды. |
The dogs trudged on, looking warily around, | Собаки брели, озираясь с опаской, |
And pressed to the herdsboy, and expected trouble. | И жались к подпаску, и ждали беды. |
Down the same road, over the same country, | По той же дороге, чрез эту же местность |
Several angels walked in the thick of the crowd. | Шло несколько ангелов в гуще толпы. |
Bodilessness made them invisible, | Незримыми делала их бестелесность, |
But their tread left the imprints of their feet. | Но шаг оставлял отпечаток стопы. |
By the stone a throng of people crowded. | У камня толпилась орава народу. |
Daybreak. | Светало. |
Cedar trunks outlined themselves. | Означились кедров стволы. |
"And who are you?" asked Mary. | - А кто вы такие? - спросила Мария. |
"We're of the tribe of shepherds and heaven's envoys. | - Мы племя пастушье и неба послы, |
We've come to offer up praises to you both." | Пришли вознести вам обоим хвалы. |
"You can't all go in together. | - Всем вместе нельзя. |
Wait by the door." | Подождите у входа. |
In the predawn murk, as gray as ash, | Средь серой, как пепел, предутренней мглы |
Drivers and shepherd boys stamped about, | Топтались погонщики и овцеводы, |
The men on foot cursed the men on horseback, | Ругались со всадниками пешеходы, |
At the hollowed log of the water trough | У выдолбленной водопойной колоды |
Camels bellowed, asses kicked. | Ревели верблюды, лягались ослы. |
Daybreak. | Светало. |
Dawn was sweeping the last stars | Рассвет, как пылинки золы, |
Like specks of dust from the heavenly vault. | Последние звезды сметал с небосвода. |
And only the Magi of that countless rabble | И только волхвов из несметного сброда |
Would Mary allow through the opening in the rock. | Впустила Мария в отверстье скалы. |
He slept, all radiant, in the oaken manger, | Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба, |
Like a moonbeam in the wooden hollow, | Как месяца луч в углубленье дупла. |
Instead of a sheepskin coat, he had for warmth | Ему заменяли овчинную шубу |
The ox's nostrils and the ass's lips. | Ослиные губы и ноздри вола. |
They stood in shadow, like the twilight of a barn, | Стояли в тени, словно в сумраке хлева, |
Whispering, barely able to find words. | Шептались, едва подбирая слова. |
Suddenly, in the darkness, someone's hand | Вдруг кто-то в потемках, немного налево |
Moved one of the Magi slightly to the left Of the manger. | От яслей рукой отодвинул волхва, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать