Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned: from the threshold, like a guest, И тот оглянулся: с порога на деву,
The star of the Nativity looked in at the maiden. Как гостья, смотрела звезда Рождества.
19 19
Dawn Рассвет
You meant everything in my destiny. Ты значил все в моей судьбе.
Then came war, devastation, Потом пришла война, разруха,
And for a long, long time there was И долго-долго о тебе
No word of you, no trace. Ни слуху не было, ни духу.
And after many, many years И через много-много лет
Your voice has stirred me up again. Твой голос вновь меня встревожил.
All night I read your Testament, Всю ночь читал я твой завет
As if I were reviving from a faint. И как от обморока ожил.
I want to go to people, into the crowd, Мне к людям хочется, в толпу,
Into their morning animation. В их утреннее оживленье.
I'm ready to smash everything to bits Я все готов разнесть в щепу
And put everybody on their knees. И всех поставить на колени.
And I go running down the stairs, И я по лестнице бегу,
As if I'm coming out for the first time Как будто выхожу впервые
Onto these streets covered with snow На эти улицы в снегу
And these deserted sidewalks. И вымершие мостовые.
Everywhere waking up, lights, warmth, Везде встают, огни, уют,
They drink tea, hurry for the tram. Пьют чай, торопятся к трамваям.
In the course of only a few minutes В теченье нескольких минут
The city's altered beyond recognition. Вид города неузнаваем.
In the gateway the blizzard weaves В воротах вьюга вяжет сеть
A net of thickly falling flakes, Из густо падающих хлопьев,
And in order to get somewhere on time, И, чтобы вовремя поспеть,
They drop their breakfast and rush off. Все мчатся недоев-недопив.
I feel for them, for all of them, Я чувствую за них за всех,
As if I were inside their skin, Как будто побывал в их шкуре,
I myself melt as the snow melts, Я таю сам, как тает снег,
I myself knit my brows like morning. Я сам, как утро, брови хмурю.
With me are people without names, Со мною люди без имен,
Trees, children, stay-at-homes. Деревья, дети, домоседы.
Over me they are all the victors, Я ими всеми побежден,
And in that alone lies my victory. И только в том моя победа.
20 20
Miracle Чудо
He was walking from Bethany to Jerusalem, Он шел из Вифании в Ерусалим,
Already weighed down by sad presentiments. Заранее грустью предчувствий томим.
The prickly brush on the steep hillside was scorched, Колючий кустарник на круче был выжжен,
Over a nearby hut the smoke stood still, Над хижиной ближней не двигался дым,
The air was hot and the rushes motionless, Был воздух горяч и камыш неподвижен,
And the Dead Sea was an unmoving calm. И Мертвого моря покой недвижим.
And in a bitterness that rivaled the bitterness of the sea, И в горечи, спорившей с горечью моря,
He was going with a small throng of clouds Он шел с небольшою толпой облаков
Down a dusty road to someone's house, По пыльной дороге на чье-то подворье,
Going to town, to a gathering of his disciples. Шел в город на сборище учеников.
And he was so deep in his own thoughts И так углубился он в мысли свои,
That the fields in their wanness smelled of wormwood. Что поле в унынье запахло полынью.
All fell silent. Все стихло.
He stood alone in the midst, Один он стоял посредине,
And the countryside lay flat, oblivious. А местность лежала пластом в забытьи.
Everything mixed together: the heat and the desert, Все перемешалось: теплынь и пустыня,
And the lizards, and the springs and rivulets. И ящерицы, и ключи, и ручьи.
A fig tree rose up not far away Смоковница высилась невдалеке,
With no fruit on it, only leaves and branches. Совсем без плодов, только ветки да листья.
And he said to it: И он ей сказал:
"What good are you? "Для какой ты корысти?
Is your stupor of any earthly use to me? Какая мне радость в твоем столбняке?
"I hunger and thirst, and you are a sterile blossom. Я жажду и алчу, а ты - пустоцвет,
Meeting with you is more cheerless than with stone. И встреча с тобой безотрадней гранита.
Oh, how galling you are and how ungifted! О, как ты обидна и недаровита!
Stay that way until the end of time." Останься такой до скончания лет".
A shudder of condemnation ran down the tree, По дереву дрожь осужденья прошла,
Like a flash of lightning down a lightning rod, Как молнии искра по громоотводу.
And the fig tree was reduced to ashes. Смоковницу испепелило дотла.
If the leaves, the branches, roots, and trunk Найдись в это время минута свободы
Had found themselves a free moment at that time, У листьев, ветвей, и корней, и ствола,
Nature's laws might have managed to intervene. Успели б вмешаться законы природы.
But a miracle is a miracle, and a miracle is God. Но чудо есть чудо, и чудо есть Бог.
When we're perturbed, in the midst of our disorder, Когда мы в смятенье, тогда средь разброда
It overtakes us on the instant, unawares. Оно настигает мгновенно, врасплох.
21 21
The Earth Земля
Spring comes barging loutishly Into Moscow's private houses. В московские особняки Врывается весна нахрапом.
Moths flutter behind the wardrobe Выпархивает моль за шкапом
And crawl over the summer hats, И ползает по летним шляпам,
And fur coats are put away in trunks. И прячут шубы в сундуки.
Pots of wallflowers and stock По деревянным антресолям
Stand on the wooden mezzanines, Стоят цветочные горшки
There's a breath of freedom in the rooms, С левкоем и желтофиолем,
And the garrets smell of dust. И дышат комнаты привольем,
And the street enjoys hobnobbing И пахнут пылью чердаки.
With the nearsighted window frame, И улица запанибрата
And the white night and the sunset С оконницей подслеповатой,
Can't help meeting by the river. И белой ночи и закату
And in the corridor you can hear Не разминуться у реки.
What's happening in the wide outdoors, И можно слышать в коридоре,
What April says to the dripping eaves Что происходит на просторе,
In a random conversation. О чем в случайном разговоре С капелью говорит апрель.
He can tell a thousand stories Он знает тысячи историй
About the woes of humankind, Про человеческое горе,
And dawn feels chilly along the fences, И по заборам стынут зори,
And draws it all out endlessly. И тянут эту канитель.
And that same mix of fire and fright И та же смесь огня и жути
Outside and in our cozy dwellings, На воле и в жилом уюте,
And the air everywhere is not itself, И всюду воздух сам не свой,
And the same transparent pussy willows, И тех же верб сквозные прутья,
And the same swelling of white buds И тех же белых почек вздутья
At the window and at the crossroads, И на окне, и на распутье,
In the workshop and in the street. На улице и в мастерской.
Then why does the distance weep in mist, Зачем же плачет даль в тумане,
And why does the humus smell so bitter? И горько пахнет перегной?
In that precisely lies my calling, На то ведь и мое призванье,
So that the expanses won't be bored, Чтоб не скучали расстоянья,
So that beyond the city limits Чтобы за городскою гранью
The earth will not languish all alone. Земле не тосковать одной.
It is for that my friends and I Get together in early spring, Для этого весною ранней Со мною сходятся друзья,
And our evenings are farewells, И наши вечера - прощанья,
Our little feasts are testaments, Пирушки наши - завещанья,
So that the secret stream of suffering Чтоб тайная струя страданья
Can lend warmth to the chill of being. Согрела холод бытия.
22 22
Evil Days Дурные дни
When in the last week Когда на последней неделе
He was entering Jerusalem, Входил он в Иерусалим,
Thundering hosannas met him, Осанны навстречу гремели,
People ran after him with branches. Бежали с ветвями за ним.
But the days grow more grim and menacing, А дни все грозней и суровей,
Love will not touch hearts. Любовью не тронуть сердец.
Brows are knitted scornfully, Презрительно сдвинуты брови,
And now it's the afterword, the end. И вот послесловье, конец.
The sky lay over the courtyards Свинцовою тяжестью всею
With all its leaden weight. Легли на дворы небеса.
The Pharisees sought evidence, Искали улик фарисеи,
Twisting before him like foxes. Юля перед ним, как лиса.
And the dark powers of the temple И темными силами храма
Hand him to the scum for judgment. Он отдан подонкам на суд,
And with the same ardor as they praised him И с пылкостью тою же самой,
Earlier, they curse him now. Как славили прежде, клянут.
The crowd from the lot next door Толпа на соседнем участке
Peered in through the gates, Заглядывала из ворот,
Jostling and shoving each other Толклись в ожиданье развязки
As they waited for the outcome. И тыкались взад и вперед.
And a whisper crept through the neighbors, И полз шепоток по соседству,
And rumors came from all sides, И слухи со многих сторон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x