Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned: from the threshold, like a guest, | И тот оглянулся: с порога на деву, |
The star of the Nativity looked in at the maiden. | Как гостья, смотрела звезда Рождества. |
19 | 19 |
Dawn | Рассвет |
You meant everything in my destiny. | Ты значил все в моей судьбе. |
Then came war, devastation, | Потом пришла война, разруха, |
And for a long, long time there was | И долго-долго о тебе |
No word of you, no trace. | Ни слуху не было, ни духу. |
And after many, many years | И через много-много лет |
Your voice has stirred me up again. | Твой голос вновь меня встревожил. |
All night I read your Testament, | Всю ночь читал я твой завет |
As if I were reviving from a faint. | И как от обморока ожил. |
I want to go to people, into the crowd, | Мне к людям хочется, в толпу, |
Into their morning animation. | В их утреннее оживленье. |
I'm ready to smash everything to bits | Я все готов разнесть в щепу |
And put everybody on their knees. | И всех поставить на колени. |
And I go running down the stairs, | И я по лестнице бегу, |
As if I'm coming out for the first time | Как будто выхожу впервые |
Onto these streets covered with snow | На эти улицы в снегу |
And these deserted sidewalks. | И вымершие мостовые. |
Everywhere waking up, lights, warmth, | Везде встают, огни, уют, |
They drink tea, hurry for the tram. | Пьют чай, торопятся к трамваям. |
In the course of only a few minutes | В теченье нескольких минут |
The city's altered beyond recognition. | Вид города неузнаваем. |
In the gateway the blizzard weaves | В воротах вьюга вяжет сеть |
A net of thickly falling flakes, | Из густо падающих хлопьев, |
And in order to get somewhere on time, | И, чтобы вовремя поспеть, |
They drop their breakfast and rush off. | Все мчатся недоев-недопив. |
I feel for them, for all of them, | Я чувствую за них за всех, |
As if I were inside their skin, | Как будто побывал в их шкуре, |
I myself melt as the snow melts, | Я таю сам, как тает снег, |
I myself knit my brows like morning. | Я сам, как утро, брови хмурю. |
With me are people without names, | Со мною люди без имен, |
Trees, children, stay-at-homes. | Деревья, дети, домоседы. |
Over me they are all the victors, | Я ими всеми побежден, |
And in that alone lies my victory. | И только в том моя победа. |
20 | 20 |
Miracle | Чудо |
He was walking from Bethany to Jerusalem, | Он шел из Вифании в Ерусалим, |
Already weighed down by sad presentiments. | Заранее грустью предчувствий томим. |
The prickly brush on the steep hillside was scorched, | Колючий кустарник на круче был выжжен, |
Over a nearby hut the smoke stood still, | Над хижиной ближней не двигался дым, |
The air was hot and the rushes motionless, | Был воздух горяч и камыш неподвижен, |
And the Dead Sea was an unmoving calm. | И Мертвого моря покой недвижим. |
And in a bitterness that rivaled the bitterness of the sea, | И в горечи, спорившей с горечью моря, |
He was going with a small throng of clouds | Он шел с небольшою толпой облаков |
Down a dusty road to someone's house, | По пыльной дороге на чье-то подворье, |
Going to town, to a gathering of his disciples. | Шел в город на сборище учеников. |
And he was so deep in his own thoughts | И так углубился он в мысли свои, |
That the fields in their wanness smelled of wormwood. | Что поле в унынье запахло полынью. |
All fell silent. | Все стихло. |
He stood alone in the midst, | Один он стоял посредине, |
And the countryside lay flat, oblivious. | А местность лежала пластом в забытьи. |
Everything mixed together: the heat and the desert, | Все перемешалось: теплынь и пустыня, |
And the lizards, and the springs and rivulets. | И ящерицы, и ключи, и ручьи. |
A fig tree rose up not far away | Смоковница высилась невдалеке, |
With no fruit on it, only leaves and branches. | Совсем без плодов, только ветки да листья. |
And he said to it: | И он ей сказал: |
"What good are you? | "Для какой ты корысти? |
Is your stupor of any earthly use to me? | Какая мне радость в твоем столбняке? |
"I hunger and thirst, and you are a sterile blossom. | Я жажду и алчу, а ты - пустоцвет, |
Meeting with you is more cheerless than with stone. | И встреча с тобой безотрадней гранита. |
Oh, how galling you are and how ungifted! | О, как ты обидна и недаровита! |
Stay that way until the end of time." | Останься такой до скончания лет". |
A shudder of condemnation ran down the tree, | По дереву дрожь осужденья прошла, |
Like a flash of lightning down a lightning rod, | Как молнии искра по громоотводу. |
And the fig tree was reduced to ashes. | Смоковницу испепелило дотла. |
If the leaves, the branches, roots, and trunk | Найдись в это время минута свободы |
Had found themselves a free moment at that time, | У листьев, ветвей, и корней, и ствола, |
Nature's laws might have managed to intervene. | Успели б вмешаться законы природы. |
But a miracle is a miracle, and a miracle is God. | Но чудо есть чудо, и чудо есть Бог. |
When we're perturbed, in the midst of our disorder, | Когда мы в смятенье, тогда средь разброда |
It overtakes us on the instant, unawares. | Оно настигает мгновенно, врасплох. |
21 | 21 |
The Earth | Земля |
Spring comes barging loutishly Into Moscow's private houses. | В московские особняки Врывается весна нахрапом. |
Moths flutter behind the wardrobe | Выпархивает моль за шкапом |
And crawl over the summer hats, | И ползает по летним шляпам, |
And fur coats are put away in trunks. | И прячут шубы в сундуки. |
Pots of wallflowers and stock | По деревянным антресолям |
Stand on the wooden mezzanines, | Стоят цветочные горшки |
There's a breath of freedom in the rooms, | С левкоем и желтофиолем, |
And the garrets smell of dust. | И дышат комнаты привольем, |
And the street enjoys hobnobbing | И пахнут пылью чердаки. |
With the nearsighted window frame, | И улица запанибрата |
And the white night and the sunset | С оконницей подслеповатой, |
Can't help meeting by the river. | И белой ночи и закату |
And in the corridor you can hear | Не разминуться у реки. |
What's happening in the wide outdoors, | И можно слышать в коридоре, |
What April says to the dripping eaves | Что происходит на просторе, |
In a random conversation. | О чем в случайном разговоре С капелью говорит апрель. |
He can tell a thousand stories | Он знает тысячи историй |
About the woes of humankind, | Про человеческое горе, |
And dawn feels chilly along the fences, | И по заборам стынут зори, |
And draws it all out endlessly. | И тянут эту канитель. |
And that same mix of fire and fright | И та же смесь огня и жути |
Outside and in our cozy dwellings, | На воле и в жилом уюте, |
And the air everywhere is not itself, | И всюду воздух сам не свой, |
And the same transparent pussy willows, | И тех же верб сквозные прутья, |
And the same swelling of white buds | И тех же белых почек вздутья |
At the window and at the crossroads, | И на окне, и на распутье, |
In the workshop and in the street. | На улице и в мастерской. |
Then why does the distance weep in mist, | Зачем же плачет даль в тумане, |
And why does the humus smell so bitter? | И горько пахнет перегной? |
In that precisely lies my calling, | На то ведь и мое призванье, |
So that the expanses won't be bored, | Чтоб не скучали расстоянья, |
So that beyond the city limits | Чтобы за городскою гранью |
The earth will not languish all alone. | Земле не тосковать одной. |
It is for that my friends and I Get together in early spring, | Для этого весною ранней Со мною сходятся друзья, |
And our evenings are farewells, | И наши вечера - прощанья, |
Our little feasts are testaments, | Пирушки наши - завещанья, |
So that the secret stream of suffering | Чтоб тайная струя страданья |
Can lend warmth to the chill of being. | Согрела холод бытия. |
22 | 22 |
Evil Days | Дурные дни |
When in the last week | Когда на последней неделе |
He was entering Jerusalem, | Входил он в Иерусалим, |
Thundering hosannas met him, | Осанны навстречу гремели, |
People ran after him with branches. | Бежали с ветвями за ним. |
But the days grow more grim and menacing, | А дни все грозней и суровей, |
Love will not touch hearts. | Любовью не тронуть сердец. |
Brows are knitted scornfully, | Презрительно сдвинуты брови, |
And now it's the afterword, the end. | И вот послесловье, конец. |
The sky lay over the courtyards | Свинцовою тяжестью всею |
With all its leaden weight. | Легли на дворы небеса. |
The Pharisees sought evidence, | Искали улик фарисеи, |
Twisting before him like foxes. | Юля перед ним, как лиса. |
And the dark powers of the temple | И темными силами храма |
Hand him to the scum for judgment. | Он отдан подонкам на суд, |
And with the same ardor as they praised him | И с пылкостью тою же самой, |
Earlier, they curse him now. | Как славили прежде, клянут. |
The crowd from the lot next door | Толпа на соседнем участке |
Peered in through the gates, | Заглядывала из ворот, |
Jostling and shoving each other | Толклись в ожиданье развязки |
As they waited for the outcome. | И тыкались взад и вперед. |
And a whisper crept through the neighbors, | И полз шепоток по соседству, |
And rumors came from all sides, | И слухи со многих сторон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать