Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The children were not children, but sons, offspring, the intelligentsia, and the terrors were not terrible, but providential, apocalyptic, and those are two different things. И дети были не дети, а сыны, детища, интеллигенция, и страхи были не страшны, а провиденциальны, апокалиптичны, а это разные вещи.
But now all that was metaphorical has become literal, and the children are children, and the terrors are terrifying-there lies the difference." А теперь все переносное стало буквальным, и дети - дети, и страхи страшны, вот в чем разница.
5 5
Five or ten years went by, and one quiet summer evening they were sitting again, Gordon and Dudorov, somewhere high up by an open window over the boundless evening Moscow. Прошло пять или десять лет, и однажды тихим летним вечером сидели они опять, Г ордон и Дудоров, где-то высоко у раскрытого окна над необозримою вечернею Москвою.
They were leafing through the notebook of Yuri's writings put together by Evgraf, which they had read many times and half of which they knew by heart. Они перелистывали составленную Евграфом тетрадь Юрьевых писаний, не раз ими читанную, половину которой они знали наизусть.
As they read, they exchanged observations and abandoned themselves to reflections. Читавшие перекидывались замечаниями и предавались размышлениям.
Midway through their reading it grew dark, they had difficulty making out the print and had to light the lamp. К середине чтения стемнело, им стало трудно разбирать печать, пришлось зажечь лампу.
And Moscow below and in the distance, the native city of the author and of half of what had befallen him, Moscow now seemed to them, not the place of these events, but the main heroine of a long story, which they had reached the end of that evening, with the notebook in their hands. И Москва внизу и вдали, родной город автора и половины того, что с ним случилось, Москва казалась им сейчас не местом этих происшествий, но главною героиней длинной повести, к концу которой они подошли с тетрадью в руках в этот вечер.
Though the brightening and liberation they had expected after the war did not come with victory, as had been thought, even so, the portents of freedom were in the air all through the postwar years, constituting their only historical content. Хотя просветление и освобождение, которых ждали после войны, не наступили вместе с победою, как думали, но все равно предвестие свободы носилось в воздухе все послевоенные годы, составляя их единственное историческое содержание.
To the aging friends at the window it seemed that this freedom of the soul had come, that precisely on that evening the future had settled down tangibly in the streets below, that they themselves had entered into that future and henceforth found themselves in it. Состарившимся друзьям у окна казалось, что эта свобода души пришла, что именно в этот вечер будущее расположилось ощутимо внизу на улицах, что сами они вступили в это будущее и отныне в нем находятся.
A happy, tender sense of peace about this holy city and about the whole earth, about the participants in this story who had lived till that evening and about their children, filled them and enveloped them in an inaudible music of happiness, which spread far around. Счастливое, умиленное спокойствие за этот святой город и за всю землю, за доживших до этого вечера участников этой истории и их детей проникало их и охватывало неслышною музыкой счастья, разлившейся далеко кругом.
And it was as if the book in their hands knew it all and lent their feelings support and confirmation. И книжка в их руках как бы знала все это и давала их чувствам поддержку и подтверждение.
Part Seventeen ЧАСТЬ СЕМНАДЦАТАЯ
THE POEMS OF YURI ZHIVAGO СТИХОТВОРЕНИЯ ЮРИЯ ЖИВАГО
1 1
Hamlet Гамлет
The hum dies down. Гул затих.
I step out on the stage. Я вышел на подмостки.
Leaning against a doorpost, Прислонясь к дверному косяку,
I try to catch the echoes from far off Я ловлю в далеком отголоске
Of what my age is bringing. Что случится на моем веку.
The night's darkness focuses on me На меня наставлен сумрак ночи
Thousands of opera glasses. Тысячью биноклей на оси.
Abba Father, if only it can be, Если только можно, Авва Отче,
Let this cup pass me by. Чашу эту мимо пронеси.
I love the stubbornness of your intent Я люблю твой замысел упрямый
And agree to play this role. И играть согласен эту роль.
But now a different drama's going on- Но сейчас идет другая драма,
Spare me, then, this once. И на этот раз меня уволь.
But the order of the acts has been thought out, Но продуман распорядок действий,
And leads to just one end. И неотвратим конец пути.
I'm alone, all drowns in pharisaism. Я один, все тонет в фарисействе.
Life is no stroll through a field. Жизнь прожить - не поле перейти.
2 2
March Март
The sun heats up to the seventh sweat, Солнце греет до седьмого пота,
And the ravine, gone foolish, rages. И бушует, одурев, овраг.
Like the work of a robust barnyard girl, Как у дюжей скотницы работа,
Spring's affairs are in full swing. Дело у весны кипит в руках.
The snow wastes away with anemia Чахнет снег и болен малокровьем
In the branchwork of impotent blue veins, В веточках бессильно синих жил.
But life is steaming in the cowshed, Но дымится жизнь в хлеву коровьем,
And the pitchfork's teeth are the picture of health. И здоровьем пышут зубья вил.
Oh, these nights, these days and nights! Эти ночи, эти дни и ночи!
The drumming of drops towards the middle of day, Дробь капелей к середине дня,
The dwindling of icicles on the eaves, Кровельных сосулек худосочье,
The sleepless babbling of the brooks! Ручейков бессонных болтовня!
Everything wide open, stables and cowshed, Настежь все, конюшня и коровник,
Pigeons peck up oats from the snow, Голуби в снегу клюют овес,
And the lifegiver and culprit of it all- И, всего живитель и виновник, -
Dung-smells of fresh air. Пахнет свежим воздухом навоз.
3 3
Holy Week На Страстной
Still the gloom of night around. Еще кругом ночная мгла.
Still so early in the world, Еще так рано в мире,
The stars are countless in the sky, Что звездам в небе нет числа,
And each of them as bright as day, И каждая, как день, светла,
And if the earth were able to, И если бы земля могла,
It would sleep its way through Easter Она бы Пасху проспала
To the reading of the psalms. Под чтение Псалтыри.
Still the gloom of night around. Еще кругом ночная мгла.
So early an hour in the world, Такая рань на свете,
The square lies like eternity Что площадь вечностью легла
From the crossroads to the corner, От перекрестка до угла,
And the light and warmth of dawn И до рассвета и тепла
Are still a millennium away. Еще тысячелетье.
The earth's still bare as bare can be, Еще земля голым-гола,
With nothing to put on at night И ей ночами не в чем
To go and swing the bells outside Раскачивать колокола
And there back up the choristers. И вторить с воли певчим.
And from Great and Holy Thursday И со Страстного четверга
Right to Holy Saturday, Вплоть до Страстной субботы
Water bores the riverbanks Вода буравит берега
And twines in whirlpools round itself. И вьет водовороты.
And the woods are undressed, uncovered, И лес раздет и непокрыт,
And at the service of Christ's Passion, И на Страстях Христовых,
Like the ranks of people praying, Как строй молящихся, стоит
Stand trunks of pine trees in a crowd. Толпой стволов сосновых.
And in town, with very little А в городе, на небольшом
Space, as at a local meeting, Пространстве, как на сходке,
Trees, stark naked, stand and look Деревья смотрят нагишом
Through the church's grillwork gates. В церковные решетки.
And their gaze is filled with terror. И взгляд их ужасом объят.
The cause of their alarm is clear. Понятна их тревога.
Gardens are coming through the fence, Сады выходят из оград,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x