Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whether because I couldn't forget my own mama, or for some other reason, only this Auntie Marfusha was so scary. | Маменьку ли я свою забыть не могла или еще почему, ну только была эта тетя Марфуша такая страшная. |
Yes. | Да. |
So I called the signalman's wife Auntie Marfusha. | Звала я, значит, сторожиху тетей Марфушей. |
"Well, time went by. | Ну и шло время. |
Years passed. | Годы прошли. |
How many, I don't remember. | А сколько, не помню. |
I'd already started to run out to the trains with a flag. | С флаком я тогда уже к поезду стала выбегать. |
To unharness a horse or bring home a cow was no mystery to me. | Лошадь распречь или за коровой сходить было мне не диво. |
Auntie Marfusha taught me to spin. | Прясть меня тетя Марфуша учила. |
To say nothing of the cottage. | А про избу нечего и говорить. |
To sweep the floor, to tidy up, or to cook something, to mix the dough, was nothing to me, I could do it all. | Пол там подмести, прибрать или что-нибудь сготовить, тесто замесить - это было для меня пустое, это все я умела. |
Ah, yes, I forgot to tell you, I was also nanny to Petenka. Our Petenka had withered legs, he was just three, he lay there and couldn't walk, so I was nanny to Petenka. | Да, забыла я сказать, Петеньку я нянчила, Петенька у нас был сухие ножки, трех годков, лежал, не ходил, нянчила я Петеньку. |
And now so many years have gone by and it still gives me shivers, how Auntie Marfusha used to look sideways at my healthy legs, as if to say, why weren't mine withered, it would be better if mine were withered and not Petenka's, as if it was my evil eye that had spoiled Petenka, just think, what malice and darkness there are in the world. | И вот сколько годов прошло, мурашки по мне бегают, как косилась тетя Марфуша на здоровые мои ноги, зачем, дескать, не сухие, лучше бы у меня сухие, а не у Петеньки, будто сглазила, испортила я Петеньку, вы подумайте, какая бывает на свете злость и темнота. |
"Listen, now, that was all just flowers, as they say, what comes next will make you gasp. | Теперь слушайте, это, как говорится, еще цветочки, дальше что будет, вы просто ахнете. |
"It was the NEP then, and a thousand rubles were worth a kopeck. | Тогда нэп был, тогда тысяча рублей в копейку ходила. |
Vassily Afanasievich went down with the cow, got two bags of money-kerenki, they were called, ah, no, sorry-lemons, they were called lemons-got drunk, and went sounding off about his riches all over Nagornaya. | Продал Василий Афанасьевич внизу корову, набрал два мешка денег - керенки назывались, виновата, нет, лимоны, назывались лимоны, -выпил и пошел про свое богатство по всей Нагорной звонить. |
"I remember, it was a windy autumn day, the wind tore at the roof and knocked you off your feet, the locomotives couldn't make it uphill, the wind was so against them. | Помню, ветреный был день осенний, ветер крышу рвал и с ног валил, паровозы подъема не брали, им навстречу ветер дул. |
I see an old woman, a wanderer, come down the hill, the wind tearing at her skirt and kerchief. | Вижу я, идет сверху старушка странница, ветер юбку и платок треплет. |
"The wanderer walks up, groaning, clutching her stomach, asking to come inside. | Идет странница, стонет, за живот хватается, попросилась в дом. |
We put her on the bench-ohh, I can't, she yells, I can't, it's stomach cramps, it's the death of me. | Положили ее на лавку - ой, кричит, не могу, живот подвело, смерть моя пришла. |
And she begs us, take me to the hospital, for Christ's sake, you'll be paid, I won't stint on money. | И просит: отвезите меня христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег. |
Daddy hitched up Udaloy, put the old woman on the cart, and drove to the zemstvo hospital, ten miles from the railway line. | Запрёг тятенька Удалого, положил старушку на телегу и повез в земскую больницу, от нас от линии в сторону пятнадцать верст. |
"After a time, maybe long, maybe short, Auntie Marfusha and I went to bed, we hear Udaloy neighing under the window and our own cart driving into the yard. | Долго ли, коротко ли, ложимся мы с тетей Марфушей спать, слышим, заржал Удалой под окном, вкатывает во двор наша телега. |
It was a bit early for that. | Чтой-то больно слишком рано. |
So. | Ну. |
Auntie Marfusha lit a lamp, threw on a bed jacket, and, not waiting for daddy to knock, lifted the latch. | Раздула тетя Марфуша огня, кофту накинула, не стала дожидаться, когда тятенька в дверь стукнет, сама откидывает крючок. |
"She lifts the latch, and there's no daddy on the doorstep, but a stranger, a dark and scary muzhik, and he says: 'Show me,' he says, 'where the money for the cow is. | Откидывает крючок, а на пороге никакой не тятенька, а чужой мужик черный и страшный: покажи, говорит, где за корову деньги. |
I took care of your husband in the forest,' he says, 'but I'll spare you, woman, if you tell me where the money is. | Я, говорит, в лесу мужа твоего порешил, а тебя, бабу, пожалею, коли скажешь, где деньги. |
And if you don't tell, you know what'll happen, don't blame me. | А коли не скажешь, сама понимаешь, уж не взыщи. |
You'd better not dawdle. | Лучше со мной не волынь. |
I've got no time to hang around.' | Некогда мне тут с тобой проклажаться. |
"Oh, saints alive, dear comrades, what a state we were in, put yourselves in our position! | Ой батюшки-светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось, войдите в наше положение! |
We tremble, more dead than alive, can't speak from fright, such a horror! | Дрожим, ни живы ни мертвы, язык отнялся от ужаса, какие страсти! |
First of all, he's murdered Vassily Afanasievich, he says so, cut him down with an axe. | Первое дело - Василия Афанасьевича он убил, сам говорит, топором зарубил. |
Secondly, we're alone in the house with a robber, we've got a robber here, it's clear he's a robber. | А вторая беда: одни мы с разбойником в сторожке, разбойник в доме у нас, ясное дело разбойник. |
"Here, obviously, Auntie Marfusha went right off her head, her heart broke for her husband. | Тут, видно, у тети Марфуши мигом разум отшибло, сердце за мужа надорвалось. |
But we had to hold out, not show anything. | А надо держаться, нельзя виду показывать. |
"Auntie Marfusha started by throwing herself at his feet. | Тетя Марфуша сначала ему в ноги. |
Have mercy, she says, don't destroy us, I have no idea about this money, what are you talking about, it's the first I hear of it. | Помилуй, говорит, не губи, знать не знаю, ведать не ведаю я про твои деньги, про что говоришь ты, в первый раз слышу. |
But the cursed fellow wasn't so simple as to be handled just by talk. | Ну да разве так прост он, окаянный, чтобы от него словами отделаться. |
And suddenly the thought popped into her head how to outwit him. | И вдруг мысль ей вскочила в голову, как бы его перехитрить. |
'Well, all right,' she says, 'have it your way. | Ну ин ладно, говорит, будь по-твоему. |
The cash,' she says, 'is down below. | Под полом, говорит, выручка. |
I'll open the trapdoor, and you,' she says, 'can go down.' | Вот я творило подыму, лезь, говорит, под пол. |
But the devil sees through her cleverness. | А он, нечистый, ее хитрости насквозь видит. |
'No,' he says, 'it's your house, you hunt it up. | Нет, говорит, тебе, хозяйке, ловчей. |
Go yourself,' he says. | Лезь, говорит, сама. |
'Whether it's down below or on the roof, as long as I get the money. | Хушь под пол лезь, хушь на крышу лезь, да только чтобы были мне деньги. |
Only,' he says, 'remember, don't try to cheat me, tricks go down bad with me.' | Только, говорит, помни, со мной не лукавь, со мной шутки плохи. |
"And she to him: 'Good heavens, don't be so suspicious. | А она ему: да господь с тобой, что ты сумлеваешься. |
I'd gladly go, but I'm too clumsy. | Я бы рада сама, да мне неспособно. |
Better,' she says, 'if I stand on the top step and hold the light for you. | Я тебе лучше, говорит, с верхней ступеньки посвечу. |
Don't be afraid, for your assurance I'll send my daughter down with you'-me, that is. | Ты не бойся, я для твоей верности вместе с тобой дочку вниз спущу - это, стало быть, меня. |
"Oh, saints alive, dear comrades, think for yourselves what I felt when I heard that! | Ой батюшки дорогие товарищи, сами подумайте, что со мной сделалось, как я это услышала! |
Well, I thought, that's it. | Ну, думаю, конец. |
My eyes went dim, I felt I was falling, my legs gave way under me. | В глазах у меня помутилось, чувствую, падаю, ноги подгибаются. |
"But again the villain wouldn't be played for a fool, he looked at the two of us out of the corner of his eye, squinted, twisted his whole mouth and bared his teeth, meaning, there's no way you're going to trick me. | А злодей опять, не будь дурак, на нас обеих один глаз скосил, прищурился и криво так во весь рот оскалился, шалишь, мол, не проведешь. |
He saw she didn't care about me, so I wasn't her own blood, and he grabbed Petenka with one hand, and with the other opened the trapdoor-'give me light,' he says, and with Petenka he goes down the ladder into the cellar. | Видит, что не жалко ей меня, стало, не родня, чужая кровь, и хвать Петеньку на руку, а другою за кольцо, открывает лаз - свети, говорит, и ну с Петенькой по лесенке под землю. |
"And I think Auntie Marfusha was already balmy then, didn't understand anything, was already touched in the head. | И вот я думаю, тетя Марфуша уже тогда спятивши была, ничего не понимала, тогда уже была в повреждении ума. |
As soon as the villain went down below with Petenka, she slammed the lid, that is, the trapdoor, back in place and locked it, and started moving a heavy trunk onto it, nodding to me, help, I can't do it, it's too heavy. | Только он, злодей, с Петенькой под выступ пола ушел, она творило, то есть это крышку лаза, назад в раму хлоп и на замок, и тяжеленный сундучище надвигает на люк и мне кивает, пособи, мол, не могу, тяжело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать