Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hadn't paid attention." | Я не обращал внимания. |
"What a barbaric, ugly name, Tanka Bezocheredeva, 'Tanka Out-of-Turn.' | - Какая варварская, безобразная кличка Танька Безочередева. |
In any case it's not a surname, it's something invented, distorted. | Это во всяком случае не фамилия, а что-то придуманное, искаженное. |
What do you think?" | Как ты думаешь? |
"She did explain it. | -Так ведь она объясняла. |
She was a homeless child, of unknown parents. | Она из беспризорных, неизвестных родителей. |
Probably somewhere in the depths of Russia, where the language is still pure and unsullied, she was called Bezotchaya, meaning 'without father.' | Наверное, где-то в глубине России, где еще чист и нетронут язык, звали ее безотчею, в том смысле, что без отца. |
Street kids, for whom this derivation was incomprehensible, and who get everything from hearing and distort it, remade the designation in their own way, closer to their actual vulgar parlance." | Улица, которой было непонятно это прозвище и которая все ловит на слух и все перевирает, переделала на свой лад это обозначение, ближе к своему злободневному площадному наречию. |
3 | 3 |
It was not long after the night Gordon and Dudorov spent in Chern and their nighttime conversation there. | Это было в разрушенном до основания городе Карачеве, в скором времени после ночевки Гордона и Дудорова в Черни и их тамошнего ночного разговора. |
Overtaking the army in the town of Karachevo, which had been razed to its foundations, the friends found some rear units that were following the main forces. | Здесь, нагоняя свою армию, приятели застали кое-какие ее тылы, следовавшие за главными силами. |
The clear and calm weather of the hot autumn had settled in for more than a month without interruption. | Стояла больше месяца не прерывавшаяся ясная и тихая погода жаркой осени. |
Bathed in the heat of the cloudless blue sky, the fertile black soil of Brynshchina, the blessed region between Orel and Bryansk, was burnished to a chocolate-coffee color by the play of sunlight. | Обданная жаром синего безоблачного неба, черная, плодородная земля Брянщины, благословенного края между Орлом и Брянском, смуглела на солнце шоколадно-кофейным отливом. |
The town was cut by a straight main street that merged with the high road. | Г ород прорезала главная прямая улица, сливавшаяся с трассой большой дороги. |
On one side of it lay collapsed houses, turned by mines into heaps of building rubble, and the uprooted, splintered, and charred trees of orchards flattened to the ground. | С одной стороны ее лежали обрушенные дома, превращенные минами в кучи строительного мусора, и вывороченные, расщепленные и обгорелые деревья сровненных с землею фруктовых садов. |
On the other side, across the road, stretched empty lots, probably little built upon to begin with, before the town's destruction, and spared more by the fire and powder blasts because there was nothing there to destroy. | По другую сторону, через дорогу, тянулись пустыри, может быть, мало застроенные и раньше, до разгрома города, и более пощаженные пожаром и пороховыми взрывами, потому что здесь нечего было уничтожать. |
On the formerly built-up side, the shelterless citizens poked in the piles of still-smoldering ashes, digging things up and carrying them to one place from the far corners of the burned-down site. | На прежде застроенной стороне бесприютные жители ковырялись в кучах недогоревшей золы, что-то откапывали и сносили из дальних углов пожарища в одно место. |
Others hastily burrowed into dugouts and sliced layers of earth so as to cover the upper parts of their dwellings with sod. | Другие наскоро рыли себе землянки и резали землю пластами для обкладки верхней части жилья дерном. |
On the opposite, unbuilt side there were white tents, a crowd of trucks and horse-drawn wagons of various second-line services, field hospitals strayed from their division headquarters, confused units of every sort of depot, commissariat, supply dump, lost and looking for each other. | На противоположной, незастроенной стороне белели палатки и теснились грузовики и конные фургоны всякого рода служб второго эшелона, оторвавшиеся от своих дивизионных штабов полевые госпитали, заблудившиеся, перепугавшиеся и разыскивающие друг друга отделы всевозможных парков, интендантств и провиантских складов. |
There, too, relieving themselves, snatching something to eat, sleeping, and then trudging further west, were companies of skinny, ill-nourished adolescent draftees in gray forage caps and heavy gray coats, with wasted, sallow faces, bloodless from dysentery. | Тут же опрастывались, примащивались подкрепиться, отсыпались и затем плелись дальше на запад тощие худосочные подростки из маршевых рот пополнения, в серых пилотках и тяжелых серых скатках, с испитыми, землистыми, дизентерией обескровленными лицами. |
The town, blown up and half reduced to ashes, went on burning and exploding in the distance, where timed charges had been planted. | Наполовину обращенный в пепел и взорванный город продолжал гореть и рваться вдали, в местах залегания мин замедленного действия. |
Now and then men digging in their gardens interrupted their work, stopped by a trembling of the ground under their feet, straightened their bent backs, leaned on the handles of their spades and, turning their heads in the direction of the blast, rested, looking off that way for a long time. | То и дело копавшиеся в садах прерывали работу, остановленные отраженным сотрясением земли под ногами, распрямляли согнутые спины, опирались на ручки заступов и, повернувши голову в направлении разразившегося взрыва, отдыхали, долго глядя в ту сторону. |
There, first in pillars and fountains, then in lazy, ponderous swellings, the gray, black, brick-red and smokily flaming clouds of airborne trash ascended into the sky, thinned out, spread into plumes, scattered, and settled back down to earth. | Там сперва столбами и фонтанами, а потом ленивыми, отяжелевшими наплывами восходили к небу серые, черные, кирпично-красные и дымно-огненные облака поднятого на воздух мусора, расплывались, раскидывались султанами, рассеивались, оседали назад на землю. |
And the workers took up their work again. | И работавшие снова брались за работу. |
One of the clearings on the unbuilt side was bordered with bushes and covered completely by the shade of the old trees growing there. | Одну из полян на незастроенной стороне окаймляли кусты и покрывали сплошной тенью росшие на ней старые деревья. |
The clearing was fenced off from the rest of the world by this vegetation, like a covered courtyard standing by itself and immersed in cool twilight. | Этой растительностью поляна отгораживалась от остального мира, как стоящий особняком и погруженный в прохладный сумрак крытый двор. |
In the clearing, the linen girl Tanya, with two or three persons from her regiment and several self-invited fellow travelers, as well as Gordon and Dudorov, had been waiting since morning for a truck sent for Tanya and the regimental property she was in charge of. | На поляне бельевщица Таня с двумя или тремя однополчанами и несколькими напросившимися попутчиками, а также Г ордон и Дудоров дожидались с утра грузовика, высланного за Танею и порученным ей полковым имуществом. |
It was stowed in several boxes piled up in the clearing. | Оно размещено было в нескольких стоявших на поляне и горой наставленных ящиках. |
Tatiana kept an eye on them and did not move a step away, but the others also stayed close to the boxes, so as not to miss the possibility of leaving when it presented itself. | Татьяна стерегла их и ни на шаг от них не отходила, но и другие держались вблизи от ящиков, чтобы не проворонить возможности уехать, когда она представится. |
The wait had lasted a long time, more than five hours. | Ожидание длилось давно, больше пяти часов. |
The waiting people had nothing to do. | Ожидающим нечего было делать. |
They were listening to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a lot. | Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки. |
She had just told them about her meeting with Major General Zhivago. | Только что она рассказала о своей встрече с генерал-майором Живаго: |
"That's right. | - Как же. |
Yesterday. | Вчерашний день. |
Brought in person to the general. | К генералу меня лично водили. |
Major General Zhivago. | К генерал-майору Живаго. |
He was passing through here and made inquiries about Christina, asked questions. | Он тут проездом насчет Христи интересовался, опрашивал. |
Of eyewitnesses who knew her personally. | Очных свидетелей, которые в лицо ее знали. |
They pointed me out. | Показали ему на меня. |
Said I was her friend. | Говорят - подружка. |
He summoned me. | Велел вызвать. |
So I'm summoned, brought to him. | Ну вызвали, привели. |
Not scary at all. | Совсем не страшный. |
Nothing special, just like everybody else. | Ничего особенного, как все. |
Slant-eyed, dark. | Косоглазый, черный. |
So what I knew, I laid out. | Ну, я что знала, выложила. |
He listened, said thank you. | Выслушал, говорит - спасибо. |
And you yourself, he says, where from and what sort? | А сама ты, говорит, откуда и каковская? |
I, naturally, hemmed and hawed and nay-sayed him. | Я, естественное дело, туда-сюда, отнекиваться. |
What's there to boast of? | Чем похвалиться? |
A homeless child. | Беспризорная. |
And so on. | И вообще. |
You know it yourselves. | Сами знаете. |
Correctional institutions, vagrancy. | Исправдомы, бродяжество. |
But he won't hear of it, go ahead, he says, don't be embarrassed, there's no shame in it. | А он ни в какую, валяй, говорит, без стеснения, какой тут стыд. |
So I said the first timid word or two, then more, he nods away, I got bolder. | Ну, я по робости сперва слово-два, дальше больше, кивает он, я осмелела. |
And I do have things to tell. | А мне есть что порассказать. |
If you heard, you wouldn't believe it, you'd say-she's making it up. | Кабы вы услышали, не поверили, сказали бы -выдумывает. |
Well, it was the same with him. | Ну, то же вот и он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать