Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gordon and Dudorov, watching their feet so as not to step on them, walked carefully among the sleepers. Гордон и Дудоров осторожно, все время глядя под ноги, чтобы не наступить на них, ступали между спящими.
"Talk softly, or we'll wake up the town, and then it's good-bye to my laundry." - Говори потише, а то разбудим город, и тогда прощай моя стирка.
And they continued their last night's conversation in low voices. И они вполголоса продолжали свой ночной разговор.
2 2
"What river is this?" - Что это за река?
"I don't know. - Не знаю.
I didn't ask. Не спрашивал.
Probably the Zusha." Вероятно, Зуша.
"No, it's not the Zusha. - Нет, не Зуша.
It's some other." Какая-то другая.
"Well, then I don't know." - Ну, тогда не знаю.
"It was on the Zusha that it all happened. - На Зуше-то ведь это все и случилось.
With Christina." С Христиной.
"Yes, but in a different place. - Да, но в другом месте течения.
Somewhere downstream. Где-то ниже.
They say the Church has canonized her a saint." Говорят, церковь ее к лику святых причла.
"There was a stone building there that acquired the name of - Там было каменное сооружение, получившее имя
' The Stable.' "Конюшни".
In fact it was the stable of a collective farm stud, a common noun that became historical. Действительно, совхозная конюшня конского завода, нарицательное название, ставшее историческим.
An old one, with thick walls. Старинная, толстостенная.
The Germans fortified it and turned it into an impregnable fortress. Немцы укрепили ее и превратили в неприступную крепость.
The whole neighborhood was exposed to fire from it, and that slowed our advance. Из нее хорошо простреливалась вся местность, чем задерживалось наше наступление.
The stable had to be taken. Конюшню надо было взять.
Christina, in a miracle of courage and resourcefulness, penetrated the German camp, blew up the stable, was taken alive and hanged." Христина чудом храбрости и находчивости проникла в немецкое расположение, взорвала конюшню, живою была схвачена и повешена.
"Why Christina Orletsova, and not Dudorova?" - Отчего Христина Орлецова, а не Дудорова?
"We weren't married yet. - Мы ведь еще не были женаты.
In the summer of forty-one we gave each other our word that we would get married once the war was over. Летом сорок первого года мы дали друг другу слово пожениться по окончании войны.
After that I moved about with the rest of the army. После этого я кочевал вместе с остальной армией.
My unit was being endlessly transferred. Мою часть без конца переводили.
What with these transfers, I lost sight of her. За этими перемещениями я утерял ее из виду.
I never saw her again. Больше я ее не видел.
I learned of her valiant deed and heroic death like everybody else. From newspapers and regimental orders. О ее доблестном деле и геройской смерти я узнал, как все, из газет и полковых приказов.
They say they're going to set up a monument to her somewhere here. Где-то здесь, говорят, думают ей поставить памятник.
I've heard that General Zhivago, the brother of the late Yuri, is making the rounds of these parts, gathering information about her." Брат покойного Юрия, генерал Живаго, я слышал, объезжает эти места и собирает о ней сведения.
"Forgive me for bringing her up in our conversation. - Прости, что я навел тебя на разговор о ней.
It must be painful for you." Для тебя это должно быть тяжело.
"That's not the point. - Не в этом дело.
But we keep babbling away. Но мы заболтались.
I don't want to hinder you. Я не хочу мешать тебе.
Get undressed, go into the water, and do your work. Раздевайся, лезь в воду и займись своим делом.
And I'll stretch out on the bank with a blade of grass in my teeth, I'll chew and think, and maybe take a nap." А я растянусь на берегу со стебельком в зубах, пожую - подумаю, может быть, вздремну.
A few minutes later, the conversation picked up again. Спустя несколько минут разговор возобновился.
"Where did you learn to wash clothes like that?" -Где ты так стирать научился?
"From necessity. - Нужда научит.
We had no luck. Нам не повезло.
Of all the penal camps, we landed in the most terrible one. Из штрафных лагерей мы попали в самый ужасный.
Few survived. Редкие выживали.
Beginning from our arrival. Начиная с прибытия.
The party was taken off the train. Партию вывели из вагона.
A snowy waste. Снежная пустыня.
A forest in the distance. Вдалеке лес.
Guards, rifles with lowered muzzles, German shepherds. Охрана, опущенные дула винтовок, собаки-овчарки.
Around that same time, new groups were driven in at various moments. Около того же часа в разное время пригнали другие новые группы.
They formed us into a wide polygon the size of the whole field, facing out, so as not to see each other. Построили широким многоугольником во все поле, спинами внутрь, чтобы не видали друг друга.
The order came: on your knees, and don't look to the sides or you'll be shot, and then began the endless, humiliating procedure of the roll call, which was drawn out for long hours. Скомандовали на колени и под страхом расстрела не глядеть по сторонам, и началась бесконечная, на долгие часы растянувшаяся, унизительная процедура переклички.
Kneeling down the whole time. И все на коленях.
Then we stood up, other parties were taken elsewhere, and we were told: Потом встали, другие партии развели по пунктам, а нашей объявили:
' Here's your camp. "Вот ваш лагерь.
Settle in as you can.' Устраивайтесь как знаете".
A snowy field under the open sky, a post in the middle, an inscription on the post: Снежное поле под открытым небом, посередине столб, на столбе надпись
' Gulag 92 Y N 90' and nothing more." "Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего.
"No, for us it was easier. - Нет, у нас легче было.
We were lucky. Нам посчастливилось.
I was serving my second term, which usually followed on the first. Ведь я вторую отсидку отбывал, которую влечет за собой первая.
Besides, the article was different and so were the conditions. Кроме того, и статья другая, и условия.
After my release, my rights were restored, as they were the first time, and I was again allowed to lecture at the university. По освобождении меня снова восстановили, как в первый раз, и сызнова позволили читать в университете.
And I was mobilized in the war with the full rights of a major, not in a penal unit like you." И на войну мобилизовали с полными правами майора, а не штрафным, как тебя.
"Yes. -Да.
A post with the number Столб с цифрою
' Gulag 92 Y N 90' and nothing else. "Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего.
At first we broke off laths for huts with our bare hands in the freezing cold. Первое время в мороз голыми руками жердинник ломали на шалаши.
And, you won't believe it, but we gradually built the place up for ourselves. И что же, не поверишь, постепенно сами обстроились.
We cut wood for shacks, surrounded ourselves with palings, set up punishment cells, watchtowers-all by ourselves. Нарубили себе темниц, обнеслись частоколами, обзавелись карцерами, сторожевыми вышками -все сами.
And we started logging. И началась лесозаготовка.
Tree felling. Валка леса.
We felled trees. Лес валили.
Eight of us would hitch ourselves to the sledge, load it with logs, sinking up to our chests in the snow. Ввосьмером впрягались в сани, на себе возили бревна, по грудь проваливались в снег.
For a long time we didn't know that war had broken out. Долго не знали, что разразилась война.
They concealed it. Скрывали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x