Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gordon and Dudorov, watching their feet so as not to step on them, walked carefully among the sleepers. | Гордон и Дудоров осторожно, все время глядя под ноги, чтобы не наступить на них, ступали между спящими. |
"Talk softly, or we'll wake up the town, and then it's good-bye to my laundry." | - Говори потише, а то разбудим город, и тогда прощай моя стирка. |
And they continued their last night's conversation in low voices. | И они вполголоса продолжали свой ночной разговор. |
2 | 2 |
"What river is this?" | - Что это за река? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I didn't ask. | Не спрашивал. |
Probably the Zusha." | Вероятно, Зуша. |
"No, it's not the Zusha. | - Нет, не Зуша. |
It's some other." | Какая-то другая. |
"Well, then I don't know." | - Ну, тогда не знаю. |
"It was on the Zusha that it all happened. | - На Зуше-то ведь это все и случилось. |
With Christina." | С Христиной. |
"Yes, but in a different place. | - Да, но в другом месте течения. |
Somewhere downstream. | Где-то ниже. |
They say the Church has canonized her a saint." | Говорят, церковь ее к лику святых причла. |
"There was a stone building there that acquired the name of | - Там было каменное сооружение, получившее имя |
' The Stable.' | "Конюшни". |
In fact it was the stable of a collective farm stud, a common noun that became historical. | Действительно, совхозная конюшня конского завода, нарицательное название, ставшее историческим. |
An old one, with thick walls. | Старинная, толстостенная. |
The Germans fortified it and turned it into an impregnable fortress. | Немцы укрепили ее и превратили в неприступную крепость. |
The whole neighborhood was exposed to fire from it, and that slowed our advance. | Из нее хорошо простреливалась вся местность, чем задерживалось наше наступление. |
The stable had to be taken. | Конюшню надо было взять. |
Christina, in a miracle of courage and resourcefulness, penetrated the German camp, blew up the stable, was taken alive and hanged." | Христина чудом храбрости и находчивости проникла в немецкое расположение, взорвала конюшню, живою была схвачена и повешена. |
"Why Christina Orletsova, and not Dudorova?" | - Отчего Христина Орлецова, а не Дудорова? |
"We weren't married yet. | - Мы ведь еще не были женаты. |
In the summer of forty-one we gave each other our word that we would get married once the war was over. | Летом сорок первого года мы дали друг другу слово пожениться по окончании войны. |
After that I moved about with the rest of the army. | После этого я кочевал вместе с остальной армией. |
My unit was being endlessly transferred. | Мою часть без конца переводили. |
What with these transfers, I lost sight of her. | За этими перемещениями я утерял ее из виду. |
I never saw her again. | Больше я ее не видел. |
I learned of her valiant deed and heroic death like everybody else. From newspapers and regimental orders. | О ее доблестном деле и геройской смерти я узнал, как все, из газет и полковых приказов. |
They say they're going to set up a monument to her somewhere here. | Где-то здесь, говорят, думают ей поставить памятник. |
I've heard that General Zhivago, the brother of the late Yuri, is making the rounds of these parts, gathering information about her." | Брат покойного Юрия, генерал Живаго, я слышал, объезжает эти места и собирает о ней сведения. |
"Forgive me for bringing her up in our conversation. | - Прости, что я навел тебя на разговор о ней. |
It must be painful for you." | Для тебя это должно быть тяжело. |
"That's not the point. | - Не в этом дело. |
But we keep babbling away. | Но мы заболтались. |
I don't want to hinder you. | Я не хочу мешать тебе. |
Get undressed, go into the water, and do your work. | Раздевайся, лезь в воду и займись своим делом. |
And I'll stretch out on the bank with a blade of grass in my teeth, I'll chew and think, and maybe take a nap." | А я растянусь на берегу со стебельком в зубах, пожую - подумаю, может быть, вздремну. |
A few minutes later, the conversation picked up again. | Спустя несколько минут разговор возобновился. |
"Where did you learn to wash clothes like that?" | -Где ты так стирать научился? |
"From necessity. | - Нужда научит. |
We had no luck. | Нам не повезло. |
Of all the penal camps, we landed in the most terrible one. | Из штрафных лагерей мы попали в самый ужасный. |
Few survived. | Редкие выживали. |
Beginning from our arrival. | Начиная с прибытия. |
The party was taken off the train. | Партию вывели из вагона. |
A snowy waste. | Снежная пустыня. |
A forest in the distance. | Вдалеке лес. |
Guards, rifles with lowered muzzles, German shepherds. | Охрана, опущенные дула винтовок, собаки-овчарки. |
Around that same time, new groups were driven in at various moments. | Около того же часа в разное время пригнали другие новые группы. |
They formed us into a wide polygon the size of the whole field, facing out, so as not to see each other. | Построили широким многоугольником во все поле, спинами внутрь, чтобы не видали друг друга. |
The order came: on your knees, and don't look to the sides or you'll be shot, and then began the endless, humiliating procedure of the roll call, which was drawn out for long hours. | Скомандовали на колени и под страхом расстрела не глядеть по сторонам, и началась бесконечная, на долгие часы растянувшаяся, унизительная процедура переклички. |
Kneeling down the whole time. | И все на коленях. |
Then we stood up, other parties were taken elsewhere, and we were told: | Потом встали, другие партии развели по пунктам, а нашей объявили: |
' Here's your camp. | "Вот ваш лагерь. |
Settle in as you can.' | Устраивайтесь как знаете". |
A snowy field under the open sky, a post in the middle, an inscription on the post: | Снежное поле под открытым небом, посередине столб, на столбе надпись |
' Gulag 92 Y N 90' and nothing more." | "Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего. |
"No, for us it was easier. | - Нет, у нас легче было. |
We were lucky. | Нам посчастливилось. |
I was serving my second term, which usually followed on the first. | Ведь я вторую отсидку отбывал, которую влечет за собой первая. |
Besides, the article was different and so were the conditions. | Кроме того, и статья другая, и условия. |
After my release, my rights were restored, as they were the first time, and I was again allowed to lecture at the university. | По освобождении меня снова восстановили, как в первый раз, и сызнова позволили читать в университете. |
And I was mobilized in the war with the full rights of a major, not in a penal unit like you." | И на войну мобилизовали с полными правами майора, а не штрафным, как тебя. |
"Yes. | -Да. |
A post with the number | Столб с цифрою |
' Gulag 92 Y N 90' and nothing else. | "Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего. |
At first we broke off laths for huts with our bare hands in the freezing cold. | Первое время в мороз голыми руками жердинник ломали на шалаши. |
And, you won't believe it, but we gradually built the place up for ourselves. | И что же, не поверишь, постепенно сами обстроились. |
We cut wood for shacks, surrounded ourselves with palings, set up punishment cells, watchtowers-all by ourselves. | Нарубили себе темниц, обнеслись частоколами, обзавелись карцерами, сторожевыми вышками -все сами. |
And we started logging. | И началась лесозаготовка. |
Tree felling. | Валка леса. |
We felled trees. | Лес валили. |
Eight of us would hitch ourselves to the sledge, load it with logs, sinking up to our chests in the snow. | Ввосьмером впрягались в сани, на себе возили бревна, по грудь проваливались в снег. |
For a long time we didn't know that war had broken out. | Долго не знали, что разразилась война. |
They concealed it. | Скрывали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать