Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But petty worldly squabbles like recarving the globe-sorry, we pass, it's not in our line. | А мелкие мировые дрязги вроде перекройки земного шара - это извините, увольте, это не по нашей части. |
"Farewell, my great and dear one, farewell, my pride, farewell, my swift, deep river, how I loved your daylong splashing, how I loved to throw myself into your cold waves. | Прощай, большой и родной мой, прощай, моя гордость, прощай, моя быстрая глубокая реченька, как я любила целодневный плеск твой, как я любила бросаться в твои холодные волны. |
"Remember how I said good-bye to you that time, there, in the snow? | Помнишь, прощалась я с тобой тогда там, в снегах? |
How you deceived me! | Как ты обманул меня! |
Would I ever have gone without you? | Разве я поехала бы без тебя? |
Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, for the sake of my imaginary good. | О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. |
And then everything went to rack and ruin. | И тогда все пошло прахом. |
Lord, what a cup I drank there, what I endured! | Господи, что я испила там, что вынесла! |
But you don't know anything. | Но ведь ты ничего не знаешь. |
Oh, what have I done, Yura, what have I done! | О, что я наделала, Юра, что я наделала! |
I'm such a criminal, you have no idea! | Я такая преступница, ты понятия не имеешь! |
But it wasn't my fault. | Но я не виновата. |
I was in the hospital for three months then, for one of them unconscious. | Я тогда три месяца пролежала в больнице, из них один без сознания. |
Since then there's been no life for me, Yura. | С тех пор не житье мне, Юра. |
There's no peace for my soul from pity and torment. | Нет душе покоя от жалости и муки. |
But I'm not telling, I'm not revealing the main thing. | Но ведь я не говорю, не открываю главного. |
I can't name it, I haven't got strength enough. | Назвать это я не могу, не в силах. |
When I come to this point in my life, my hair stands on end from horror. | Когда я дохожу до этого места своей жизни, у меня шевелятся волосы на голове от ужаса. |
And, you know, I can't even swear I'm quite normal. | И даже, знаешь, я не поручусь, что я вполне нормальна. |
But, you see, I don't drink, as many do, I didn't set out on that path, because a drunken woman is the end, it's an unthinkable thing, right?" | Но видишь, я не пью, как многие, не вступаю на этот путь, потому что пьяная женщина - это уже конец, это что-то немыслимое, не правда ли? |
And she said something more and wept and suffered. | И она что-то говорила еще и рыдала и мучилась. |
Suddenly she raised her head in surprise and looked around. | Вдруг она удивленно подняла голову и огляделась. |
There had long been people in the room, anxiousness, movement. | В комнате давно были люди, озабоченность, движение. |
She got down from the footstool and, staggering, stepped away from the coffin, passing her palm over her eyes, as if to squeeze out the remaining unwept tears and shake them onto the floor. | Она спустилась со скамейки и, шатаясь, отошла от гроба, проведя ладонью по глазам и как бы отжимая недоплаканный остаток слез, чтобы рукой стряхнуть их на пол. |
Some men went up to the coffin and lifted it on three cloths. | К гробу подошли мужчины и подняли его на трех полотенцах. |
The carrying out began. | Начался вынос. |
17 | 17 |
Larissa Fyodorovna spent several days in Kamergersky Lane. | Лариса Федоровна провела несколько дней в Камергерском. |
The sorting of papers she had talked about with Evgraf Andreevich was begun with her participation, but not brought to an end. | Разбор бумаг, о котором была речь с Евграфом Андреевичем, был начат с ее участием, но не доведен до конца. |
The conversation with Evgraf that she had asked for also took place. | Состоялся и ее разговор с Евграфом Андреевичем, о котором она его просила. |
He learned something important from her. | Он узнал от нее что-то важное. |
One day Larissa Fyodorovna left the house and did not come back again. | Однажды Лариса Федоровна ушла из дому и больше не возвращалась. |
Evidently she was arrested on the street in those days and died or vanished no one knew where, forgotten under some nameless number on subsequently lost lists, in one of the countless general or women's concentration camps in the north. | Видимо, ее арестовали в те дни на улице и она умерла или пропала неизвестно где, забытая под каким-нибудь безымянным номером из впоследствии запропастившихся списков, в одном из неисчислимых общих или женских концлагерей Севера. |
Part Sixteen | ЧАСТЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ |
EPILOGUE | ЭПИЛОГ |
1 | 1 |
In the summer of 1943, after the breakthrough on the Kursk bulge and the liberation of Orel, Gordon, recently promoted to second lieutenant, and Major Dudorov were returning separately to their common army unit, the first from a service trip to Moscow, the second from a three-day leave there. | Летом тысяча девятьсот сорок третьего года, после прорыва на Курской дуге и освобождения Орла, возвращались порознь в свою общую войсковую часть недавно произведенный в младшие лейтенанты Гордон и майор Дудоров, первый из служебной командировки в Москву, а второй оттуда же из трехдневного отпуска. |
They met on the way back and spent the night in Chern, a little town, devastated but not completely destroyed, like most of the settlements in that "desert zone" wiped off the face of the earth by the retreating enemy. | На обратном пути оба съехались и заночевали в Черни, маленьком городке, хотя и разоренном, но не совершенно уничтоженном подобно большинству населенных мест этой "зоны пустыни", стертых с лица земли отступавшим неприятелем. |
Amidst the town's ruins, heaps of broken brick and finely pulverized gravel, the two men found an undamaged hayloft, where they made their lair for the night. | Среди городских развалин, представлявших груды ломаного кирпича и в мелкую пыль истолченного щебня, нашелся неповрежденный сеновал, на котором оба и залегли с вечера. |
They could not sleep. | Им не спалось. |
They spent the whole night talking. | Они проговорили всю ночь. |
At dawn, around three in the morning, the dozing Dudorov was awakened by Gordon's pottering about. | На рассвете часа в три задремавшего было Дудорова разбудила копотня Гордона. |
With awkward movements, bobbing and waddling in the soft hay as if in water, he was gathering some underthings into a bundle, and then, just as clumsily, began sliding down the hay pile to the doorway of the loft on his way out. | Неловкими движениями, как на воде, ныряя и переваливаясь в мягком сене, он собирал в узелок какие-то носильные пожитки, а потом так же косолапо стал сползать с вершины своей горы к порогу сеновала и выходу. |
"What are you getting ready for? | -Ты куда это снарядился? |
It's still early." | Рано еще. |
"I'm going to the river. | - На речку схожу. |
I want to do me some laundry." | Хочу кое-что на себе постирать. |
"That's crazy. | - Вот сумасшедший. |
We'll be in our own unit by evening; the linen girl Tanka will give you a change of underwear. | Вечером будем в части, бельевщица Танька смену выдаст. |
What's the rush?" | Зачем нетерпячку подымать? |
"I don't want to put it off. | - Не хочу откладывать. |
I've been sweating, haven't changed for too long. | Пропотел, заносился. |
The morning's hot. | Утро жаркое. |
I'll rinse it quickly, wring it out well, it'll dry instantly in the sun. | Наскоро выполощу, хорошо выжму, мигом на солнце высохнет. |
I'll bathe and change." | Искупаюсь, переоденусь. |
"All the same, you know, it doesn't look good. | - Все-таки, знаешь, неудобно. |
You must agree, you're an officer, after all." | Согласись, офицер ты как-никак. |
"It's early. | - Рано. |
Everybody around is asleep. | Все спят кругом. |
I'll do it somewhere behind a bush. | Я где-нибудь за кустиком. |
Nobody will see. | Никто не увидит. |
And you sleep, don't talk. | А ты спи, не разговаривай. |
You'll drive sleep away." | Сон разгуляешь. |
"I won't sleep any more as it is. | -Я и так больше не усну. |
I'll go with you." | Я с тобою пойду. |
And they went to the river, past the white stone ruins, already scorching hot in the just-risen sun. | И они пошли на речку мимо белых, уже успевших накалиться на жарком, только что взошедшем солнце каменных развалин. |
In the middle of the former streets, on the ground, directly in the hot sun, sweaty, snoring, flushed people slept. | Посреди бывших улиц, на земле, на самом солнцепеке спали потные, храпящие, раскрасневшиеся люди. |
They were mostly locals, old men, women, and children, left without a roof over their heads-rarely, solitary Red Army soldiers who had lagged behind their units and were catching up with them. | Это были в большинстве местные, оставшиеся без крова, старики, женщины и дети, редко -отбившиеся и нагоняющие свои подразделения одиночки красноармейцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать