Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I also have business with you, I may have need of you, right? Затем ведь и у меня есть к вам дело, вы мне понадобитесь, не правда ли?
It seems you're a lawyer, or in any case have good knowledge of the existing practices, former and present. Вы, кажется, юрист или, во всяком случае, хороший знаток существующих порядков, прежних и нынешних.
Besides, it's so important to know which organization to address for which document. Кроме того, как важно знать, в какое учреждение надо обращаться за какою справкою.
Not everybody knows these things, right? Не все в этом разбираются, не правда ли?
I'll have need of your advice about one dreadful, oppressive thing. Мне потребуется ваш совет по одному страшному, гнетущему поводу.
It has to do with a child. Речь об одном ребенке.
But I'll tell you later, once we're back from the crematorium. Но это после, после возвращения из крематория.
All my life I've been searching for somebody, right? Всю жизнь мне приходится кого-нибудь разыскивать, не правда ли?
Tell me, if in some imaginary case it was necessary to find the traces of a child, the traces of a child placed in the hands of strangers to be brought up, is there some sort of general, nationwide archive of existing children's homes and have they made, have they undertaken a national census or registration of homeless children? Скажите, если бы в каком-нибудь воображаемом случае было необходимо отыскание детских следов, следов сданного в чужие руки на воспитание ребенка, есть ли какой-нибудь общий, всесоюзный архив существующих детских домов и делалась ли, предпринималась ли общегосударственная перепись или регистрация беспризорных?
But don't answer me now, I beg you. Но не отвечайте мне сейчас, умоляю вас.
Later, later. Потом, потом.
Oh, how frightening, how frightening! О, как страшно, страшно!
What a frightening thing life is, right? Какая страшная вещь жизнь, не правда ли?
I don't know how it will be later on, when my daughter comes, but for now I can stay in this apartment. Я не знаю, как будет дальше, когда приедет моя дочь, но пока я могу побыть на этой квартире.
Katyusha has shown extraordinary abilities, partly dramatic, but also musical, imitates everybody wonderfully and acts out whole scenes of her own invention, but, besides, she also sings whole parts of operas by ear-an astonishing child, right? У Катюши открылись замечательные способности, частью драматические, а с другой стороны и музыкальные, она чудесно всех копирует и разыгрывает целые сцены собственного сочинения, но кроме того, и поет по слуху целые партии из опер, удивительный ребенок, не правда ли?
I want to send her to the preparatory, beginning classes of a theater school or the Conservatory, wherever they take her, and place her in a boardinghouse, that's why I've come without her now, to set everything up and then leave. Я хочу отдать ее на приготовительные, начальные курсы театрального училища или консерватории, куда примут, и определить в интернат, я для того и приехала, покамест без нее, чтобы все наладить, а потом уеду.
One can't tell everything, right? Разве все расскажешь, не правда ли?
But about that later. Но об этом после.
And now I'm going to wait till my agitation calms down, I'll be silent, collect my thoughts, try to drive my fears away. А сейчас я пережду, когда уляжется волнение, помолчу, соберусь с мыслями, попробую отогнать страхи.
Besides, we're keeping Yura's family in the corridor a horribly long time. Кроме того, мы чудовищно задержали Юриных близких в коридоре.
Twice I fancied there was knocking at the door. Мне два раза почудилось, что в дверь стучали.
And there's some movement, noise. И там какое-то движение, шум.
Probably the people from the funeral organization have come. Наверное, приехали из похоронной организации.
While I sit here and think, you open the door and let the public in. Пока я посижу и подумаю, растворите двери и впустите публику.
It's time, right? Пора, не правда ли?
Wait, wait. Постойте, постойте.
We need a little footstool beside the coffin, otherwise one can't reach Yurochka. Надо скамеечку под гроб, а то до Юрочки не дотянуться.
I tried on tiptoe, it was very difficult. Я на цыпочках пробовала, очень трудно.
Marina Markelovna and the children will need it. А это ведь понадобится Марине Маркеловне и детям.
And besides, it's required by the ritual. И кроме того, требуется обрядом.
' And kiss me with the last kiss.' "И целуйте меня последним целованием".
Oh, I can't, I can't. О не могу, не могу.
It's so painful. Как больно.
Right?" Не правда ли?
"I'll let them all in presently. - Сейчас я всех впущу.
But first there's this. Но раньше вот что.
You've said so many mysterious things and raised so many questions that evidently torment you, that it's hard for me to answer you. Вы сказали столько загадочного и подняли столько вопросов, видимо, мучающих вас, что я затрудняюсь с ответом.
One thing I want you to know. Одно хочу, чтобы вы знали.
From the bottom of my heart, I willingly offer you my help in everything that worries you. Охотно, от всей души предлагаю вам во всем, что вас заботит, свою помощь.
And remember. И помните.
Never, in any circumstances, must you despair. Никогда, ни в каких случаях не надо отчаиваться.
To hope and to act is our duty in misfortune. Надеяться и действовать - наша обязанность в несчастии.
Inactive despair is a forgetting and failure of duty. Бездеятельное отчаяние - забвение и нарушение долга.
I'll now let the people in to take their leave. Сейчас я впущу прощающихся.
You're right about the footstool. Насчет скамейки вы правы.
I'll find one and bring it." Я раздобуду и подставлю.
But Antipova no longer heard him. Но Антипова его уже не слышала.
She did not hear how Evgraf Zhivago opened the door to the room and the crowd from the corridor poured in through it, did not hear him talk with the funeral attendants and the chief mourners, did not hear the rustle of people's movements, Marina's sobbing, the men's coughing, the women's tears and cries. Она не слышала, как Евграф Живаго отворил дверь в комнату и в нее хлынула толпа из коридора, не слышала его переговоров с устроителями похорон и главными провожающими, не слышала шороха движущихся, рыдания Марины, покашливания мужчин, женских слез и вскриков.
The swirl of monotonous sounds lulled her and made her feel sick. Круговорот однообразных звуков укачивал ее, доводил до дурноты.
She kept a firm grip on herself so as not to faint. Она крепилась изо всех сил, чтобы не упасть в обморок.
Her heart was bursting, her head ached. Сердце у нее разрывалось, голову ломило.
Hanging her head, she immersed herself in surmises, considerations, recollections. Поникнув головой, она погрузилась в гадания, соображения, воспоминания.
She went into them, sank, was as if transported temporarily, for a few hours, to some future age, which she did not know she would live to see, which aged her by decades and made her an old woman. Она ушла в них, затонула, точно временно, на несколько часов, перенеслась в какой-то будущий возраст, до которого еще неизвестно, доживет ли она, который старил ее на десятки лет и делал старухой.
She plunged into reflections, as if falling into the very depths, to the very bottom of her unhappiness. Она погрузилась в размышления, точно упала на самую глубину, на самое дно своего несчастия.
She thought: Она думала:
"Nobody's left. "Никого не осталось.
One has died. Один умер.
The other killed himself. Другой сам себя убил.
And only the one who should have been killed is left alive, the one she had tried to shoot but missed, that alien, useless nonentity who had turned her life into a chain of crimes unknown to her. И только остался жив тот, кого следовало убить, на кого она покушалась, но промахнулась, это чужое, ненужное ничтожество, превратившее ее жизнь в цепь ей самой неведомых преступлений.
And that monster of mediocrity hangs or hustles about the mythical byways of Asia, known only to stamp collectors, but none of my near and needed ones is left. И это чудище заурядности мотается и мечется по мифическим закоулкам Азии, известным одним собирателям почтовых марок, а никого из близких и нужных не осталось.
"Ah, but it was at Christmas, before her intended shooting of that horror of banality, that she had had a conversation with the boy Pasha in this room, and Yura, of whom they were now taking leave here, had not come into her life yet." Ах, да ведь это на Рождестве, перед задуманным выстрелом в это страшилище пошлости был разговор в темноте с Пашей, мальчиком, в этой комнате, и Юры, с которым тут сейчас прощаются, тогда еще в ее жизни не было в помине".
And she began straining her memory to restore that Christmas conversation with Pashenka, but could recall nothing except the candle burning on the windowsill and the melted circle beside it in the icy crust of the windowpane. И она стала напрягать память, чтобы восстановить тот рождественский разговор с Пашенькой, но ничего не могла припомнить, кроме свечки, горевшей на подоконнике, и протаявшего около нее кружка в ледяной коре стекла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x