Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her Yurochka, a fantastic and obstinate man, has finally softened, praise God, and is now setting out with her for some safe place, to people wiser than they, under the protection of law and order. | Ее Юрочка, фантазер и упрямец, наконец смягчился, слава Создателю, и отправляется вместе с ней куда-то в верное место, к людям поумнее их, под защиту законности и порядка. |
Even if, to stand on his mettle and show his character, he turns pigheaded and refuses to get on their train tomorrow, Viktor Ippolitovich will send another one for him in the nearest future. | Если даже, чтобы настоять на своем и выдержать характер, он покобенится и не сядет завтра в их поезд, то Виктор Ипполитович пришлет за ним другой, он к ним подъедет в самом непродолжительном времени. |
"And now, of course, he's already in the stable hitching up Savraska, his confused, disobedient hands trembling with agitation and haste, and will immediately whip her up to full speed behind them, so as to overtake them while they're still in the fields, before they get into the forest." | А сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, неслушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес". |
That was probably what she was thinking. | Вот как, наверное, она думает. |
And they had not even said good-bye properly. Yuri Andreevich had only waved his hand and turned away, trying to swallow the pain that stuck like a lump in his throat, as if he were choking on a piece of apple. | А они даже и не простились толком, только Юрий Андреевич рукой махнул и отвернулся, стараясь сглотнуть колом в горле ставшую боль, точно он подавился куском яблока. |
The doctor, his coat thrown over one shoulder, was standing on the porch. | Доктор в накинутой на одно плечо шубе стоял на крыльце. |
With his free hand, not covered by the coat, he squeezed the neck of a turned porch post just under the ceiling with such force as if he were trying to strangle it. | Свободною, не покрытой шубою рукой он под самым потолком сжимал с такой силою шейку точеного крылечного столбика, точно душил его. |
With all his consciousness he was riveted to a distant point in space. | Всем своим сознанием он был прикован к далекой точке в пространстве. |
There, a short stretch of the road could be seen, going uphill between a few scattered birches. | Там, на некотором протяжении, небольшой кусок подымавшегося в гору пути открывался между несколькими отдельно росшими березами. |
On that open space the light of the low, already setting sun was falling at that moment. | В это открытое место падал в данное мгновение свет низкого, готового к заходу солнца. |
There, into that lit-up strip, the racing sleigh should come at any moment out of the shallow depression they had dipped into for a short time. | Туда, в полосу этого освещения должны были с минуты на минуту вынестись разогнавшиеся сани из неглубокой ложбины, куда они ненадолго занырнули. |
"Farewell, farewell," the doctor repeated soundlessly, senselessly, in anticipation of that moment, forcing the nearly breathless sounds from his chest into the frosty evening air. "Farewell, my only beloved, lost forever!" | - Прощай, прощай, - предваряя эту минуту, беззвучно-беспамятно твердил доктор, выталкивая из груди эти чуть дышащие звуки в вечеревший морозный воздух. - Прощай, единственно любимая, навсегда утраченная! |
"Here they come! | Едут! |
Here they come!" his white lips whispered with impetuous dryness, when the sleigh shot up from below like an arrow, passing one birch after another, and began to slow down and-oh, joy!-stopped by the last one. | Едут! - стремительно-сухо зашептал он побелевшими губами, когда сани стрелой вылетели снизу, минуя березы одну за другою, и стали сдерживать ход, и, о радость, остановились у последней. |
Oh, how his heart pounded, oh, how his heart pounded, his legs gave way under him, and he became all soft as felt from agitation, like the coat that was slipping from his shoulder! | О как забилось его сердце, о как забилось его сердце, ноги подкосились у него, он от волнения стал весь мягкий, войлочный, как сползающая с плеча шуба! |
"Oh, God, it seems You have decided to return her to me? | "О Боже, Ты, кажется, положил вернуть ее мне? |
What's happened there? | Что там случилось? |
What's going on there on that distant line of sunset? | Что там делается, на далекой закатной этой черте? |
Where is the explanation? | Где объяснение? |
Why are they standing there? | Зачем стоят они? |
No. | Нет. |
All is lost. | Пропало. |
They've set off. | Взяли. |
Racing. | Понеслись. |
She probably asked to stop for a moment for a farewell look at the house. | Это она, верно, попросила стать на минуту, чтобы еще раз взглянуть на прощание на дом. |
Or maybe she wanted to see whether Yuri Andreevich had already set out and was speeding after them? | Или, может быть, ей захотелось удостовериться, не выехал ли уже Юрий Андреевич и не мчится ли за ними вдогонку? |
They're gone. | Уехали. |
Gone. | Уехали. |
"If they have time, if the sun doesn't set beforehand" (he wouldn't be able to see them in the darkness), "they'll flash by one more time, the last one now, on the other side of the ravine, in the clearing where the wolves stood two nights ago." | Если успеют, если солнце не сядет раньше (в темноте он не разглядит их), они промелькнут еще раз, и на этот раз последний, по ту сторону оврага, на поляне, где позапрошлою ночью стояли волки". |
And now this moment came and went. | И вот пришла и прошла и эта минута. |
The dark crimson sun still rounded over the blue line of the snowdrifts. | Темно-пунцовое солнце еще круглилось над синей линией сугробов. |
The snow greedily absorbed the pineapple sweetness the sun poured into it. | Снег жадно всасывал ананасную сладость, которою оно его заливало. |
And now they appeared, swept by, raced off. | И вот они показались, понеслись, промчались. |
"Farewell, Lara, till we meet in the other world, farewell, my beauty, farewell, my fathomless, inexhaustible, eternal joy." | "Прощай, Лара, до свидания на том свете, прощай, краса моя, прощай, радость моя, бездонная, неисчерпаемая, вечная". |
And now they vanished. | И вот они скрылись. |
"I'll never see you again, never, never in my life, I'll never see you again." | "Больше я тебя никогда не увижу, никогда, никогда в жизни, больше никогда не увижу тебя". |
Meanwhile, it was getting dark. | Между тем темнело. |
The crimson-bronze patches of light the sunset scattered over the snow were swiftly fading, going out. | Стремительно выцветали, гасли разбросанные по снегу багрово-бронзовые пятна зари. |
The ashen softness of the expanses quickly sank into the lilac twilight, which was turning more and more purple. | Пепельная мягкость пространств быстро погружалась в сиреневые сумерки, все более лиловевшие. |
Their gray mist merged with the fine, lacy handwriting of the birches along the road, tenderly traced against the pale pink of the sky, suddenly grown shallow. | С их серою дымкой сливалась кружевная, рукописная тонкость берез на дороге, нежно прорисованных по бледно-розовому, точно вдруг обмелевшему небу. |
The grief in his soul sharpened Yuri Andreevich's perceptions. | Душевное горе обостряло восприимчивость Юрия Андреевича. |
He grasped everything with tenfold distinctness. | Он улавливал все с удесятеренною резкостью. |
His surroundings acquired the features of a rare uniqueness, even the air itself. | Окружающее приобретало черты редкой единственности, даже самый воздух. |
The winter evening breathed an unprecedented concern, like an all-sympathizing witness. | Небывалым участием дышал зимний вечер, как всему сочувствующий свидетель. |
It was as if there had never been such a nightfall until now, and evening came for the first time only today, to comfort the orphaned man plunged into solitude. | Точно еще никогда не смеркалось так до сих пор, а завечерело в первый раз только сегодня, в утешение осиротевшему, впавшему в одиночество человеку. |
It was as if the woods around stood on the hillocks, back to the horizon, not simply as a girdling panorama, but had just placed themselves there, having emerged from under the ground to show sympathy. | Точно не просто поясною панорамою стояли, спинами к горизонту, окружные леса по буграм, но как бы только что разместились на них, выйдя из-под земли для изъявления сочувствия. |
The doctor almost waved away this tangible beauty of the hour, like a crowd of importunate commiserators; he was almost ready to whisper to the sunset's rays reaching out to him: | Доктор почти отмахивался от этой ощутимой красоты часа, как от толпы навязывающихся сострадателей, почти готовый шептать лучам дотягивавшейся до него зари: |
"Thanks. | "Спасибо. |
Don't bother." | Не надо". |
He went on standing on the porch, his face to the closed door, turning away from the world. | Он продолжал стоять на крыльце, лицом к затворенной двери, отвернувшись от мира. |
"My bright sun has set," something within him repeated and re-echoed. | "Закатилось мое солнце ясное", - повторяло и вытверживало что-то внутри его. |
He had no strength to utter this sequence of words aloud without convulsive spasms in the throat interrupting them. | У него не было сил выговорить эти слова вслух все подряд, без судорожных горловых схваток, которые прерывали их. |
He went into the house. | Он вошел в дом. |
A double monologue, two sorts of monologue, started and played out in him: a dry, seemingly businesslike one with respect to himself, and an expansive, boundless one addressed to Lara. | Двойной, двух родов монолог начался и совершался в нем: сухой, мнимо деловой по отношению к себе самому и растекающийся, безбрежный, в обращении к Ларе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать