Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where did you disappear to? -Где ты пропадал?
We need you so much!" Ты нам так нужен!
"Greetings, Yuri Andreevich! - Здравствуйте, Юрий Андреевич!
Despite the rudenesses we exchanged last time, I've come again, as you see, without invitation." Несмотря на грубости, которые мы наговорили в последний раз друг другу, я снова, как видите, к вам без приглашения.
"Greetings, Viktor Ippolitovich." - Здравствуйте, Виктор Ипполитович.
"Where did you disappear to for so long? - Куда ты пропал так надолго?
Listen to what he says and decide quickly for yourself and me. Выслушай, что он скажет, и скорей решай за себя и меня.
There's no time. Времени нет.
We must hurry." Надо торопиться.
"Why are we standing? - Что же мы стоим?
Sit down, Viktor Ippolitovich. Садитесь, Виктор Ипполитович.
Where did I disappear to, Larochka? Как куда я пропал, Ларочка?
But you know I went to fetch wood, and then I saw to the horse. Ты ведь знаешь, я за дровами ездил, а потом о лошади позаботился.
Viktor Ippolitovich, I beg you to sit down." Виктор Ипполитович, прошу вас, садитесь.
"Aren't you struck? -Ты не поражен?
How is it you don't show any surprise? Отчего ты не выказываешь удивления?
We were sorry that this man left and we hadn't seized upon his offers, and now he's here before you and you're not surprised. Мы жалели, что этот человек уехал и что мы не ухватились за его предложения, а он тут перед тобой, и ты не удивляешься.
But still more striking is his fresh news. Но еще поразительнее его свежие новости.
Tell him, Viktor Ippolitovich." Расскажите их ему, Виктор Ипполитович.
"I don't know what Larissa Fyodorovna has in mind, but for my part I'll say the following. - Я не знаю, что разумеет Лариса Федоровна, а в свою очередь скажу следующее.
I purposely spread the rumor that I had left, and stayed for a few more days, to give you and Larissa Fyodorovna time to rethink the questions we had touched upon and on mature reflection perhaps come to a less reckless decision." Я нарочно распространил слух, что уехал, а сам остался еще на несколько дней, чтобы дать вам и Ларисе Федоровне время по-новому передумать затронутые нами вопросы и по зрелом размышлении прийти, может быть, к менее опрометчивому решению.
"But we can't put it off any longer. - Но дальше откладывать нельзя.
Now is the most convenient time for leaving. Сейчас для отъезда самое удобное время.
Tomorrow morning-but better let Viktor Ippolitovich tell you himself." Завтра утром... - Но лучше пусть Виктор Ипполитович сам расскажет тебе.
"One moment, Larochka. - Минуту, Ларочка.
Excuse me, Viktor Ippolitovich. Простите, Виктор Ипполитович.
Why are we standing here in our coats? Почему мы стоим в шубах?
Let's take them off and sit down. Разденемся и присядем.
This is a serious conversation. Разговор-то ведь серьезный.
We can't do it harum-scarum. Нельзя так, с бухты-барахты.
Forgive me, Viktor Ippolitovich. Извините, Виктор Ипполитович.
Our disagreement touches upon certain delicate matters. Наши препирательства затрагивают некоторые душевные тонкости.
To analyze these subjects is ridiculous and awkward. Разбирать эти предметы смешно и неудобно.
I never even thought of going with you. Я никогда не помышлял о поездке с вами.
Larissa Fyodorovna is another matter. Другое дело Лариса Федоровна.
On those rare occasions when our anxieties were separable and we remembered that we were not one being but two, with two different destinies, I thought that Lara should consider your plans more attentively, especially for Katya's sake. В тех редких случаях, когда наши беспокойства бывали отделимы одно от другого и мы вспоминали, что мы не одно существо, а два, с двумя отдельными судьбами, я считал, что Ларе надо, особенно ради Кати, внимательнее задуматься о ваших планах.
And she constantly did just that, coming back again and again to those possibilities." Да она не переставая это и делает, возвращаясь вновь и вновь к этим возможностям.
"But only on condition that you come, too." - Но только при условии, если бы ты поехал.
"We have the same difficulty imagining our separation, but perhaps we must overcome ourselves and make this sacrifice. - Нам одинаково трудно представить себе наше разъединение, но, может быть, надо пересилить себя и принести эту жертву.
Because there can be no talk of my going." Потому что о моей поездке не может быть и речи.
"But you don't know anything yet. - Но ведь ты еще ничего не знаешь.
First listen. Сначала выслушай.
Tomorrow morning ... Viktor Ippolitovich!" Завтра утром... Виктор Ипполитович!
"Clearly, Larissa Fyodorovna has in mind the information I brought and have already told her. - Видно, Лариса Федоровна имеет в виду сведения, которые я привез и уже сообщил ей.
An official train of the Far Eastern government is standing under steam on the tracks at Yuriatin. На путях в Юрятине стоит под парами служебный поезд Дальневосточного правительства.
It arrived yesterday from Moscow and tomorrow it continues on its way. Вчера он прибыл из Москвы и завтра отправляется дальше.
It's the train of our Ministry of Transportation. Это поезд нашего Министерства путей сообщения.
It is half made up of international sleeping cars. Он наполовину состоит из международных спальных вагонов.
"I must be on that train. Я должен ехать в этом поезде.
Places have been put at my disposal for persons invited to join my working team. Мне предоставлены места для лиц, приглашенных в мою рабочую коллегию.
We'll roll along in full comfort. Мы покатили бы со всем комфортом.
Such an occasion will not present itself again. Такой случай больше не представится.
I know you don't throw words to the wind and will not change your refusal to come with us. Я знаю, вы слов на ветер не бросаете и отказа поехать с нами не отмените.
You're a man of firm decisions, I know. Вы человек твердых решений, я знаю.
But all the same. Но все же.
Bend yourself for Larissa Fyodorovna's sake. Сломите себя ради Ларисы Федоровны.
You heard, she won't go without you. Вы слышали, без вас она не поедет.
Come with us, if not to Vladivostok, at least to Yuriatin. Поедемте с нами, если не во Владивосток, то хотя бы в Юрятин.
And there we'll see. А там увидим.
But in that case we have to hurry. Но в таком случае надо торопиться.
We mustn't lose a minute. Нельзя терять ни минуты.
I have a man with me, I'm a poor driver. Со мною человек, я плохо правлю.
The five of us, counting him, won't fit into my sleigh. Впятером с ним нам в моих розвальнях не уместиться.
If I'm not mistaken, you have Samdevyatov's horse. Если не ошибаюсь, самдевятовская лошадь у вас.
You said you drove her to fetch firewood. Вы говорили, что ездили на ней за дровами.
Is she still harnessed up?" Она еще не разложена?
"No, I unhitched her." - Нет, я распряг ее.
"Then hitch her up again quickly. - Тогда запрягите поскорее снова.
My driver will help you. Мой кучер вам поможет.
Though, you know... Well, devil take the second sleigh. Впрочем, знаете, ну их к черту, вторые сани.
We'll make it in mine somehow. Как-нибудь доедем на моих.
Only for God's sake be quick. Только ради бога скорее.
Take the most necessary things for the road, whatever you've got at hand. В дорогу с собой самое необходимое, что под руку попадется.
Let the house stay as it is, unlocked. Дом пусть остается как есть, незапертым.
We must save the child's life, not go looking for locks and keys." Надо спасать жизнь ребенка, а не ключи к замкам подбирать.
"I don't understand you, Viktor Ippolitovich. -Я не понимаю вас, Виктор Ипполитович.
You talk as if I had agreed to come. Вы так разговариваете, точно я согласился поехать.
Go with God, if Lara wants it that way. Поезжайте с богом, если Лара так хочет.
And don't worry about the house. А о доме не беспокойтесь.
I'll stay, and after your departure I'll tidy things and lock up." Я останусь и после вашего отъезда уберу и запру его.
"What are you saying, Yura? - Что ты говоришь, Юра?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x