Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where did you disappear to? | -Где ты пропадал? |
We need you so much!" | Ты нам так нужен! |
"Greetings, Yuri Andreevich! | - Здравствуйте, Юрий Андреевич! |
Despite the rudenesses we exchanged last time, I've come again, as you see, without invitation." | Несмотря на грубости, которые мы наговорили в последний раз друг другу, я снова, как видите, к вам без приглашения. |
"Greetings, Viktor Ippolitovich." | - Здравствуйте, Виктор Ипполитович. |
"Where did you disappear to for so long? | - Куда ты пропал так надолго? |
Listen to what he says and decide quickly for yourself and me. | Выслушай, что он скажет, и скорей решай за себя и меня. |
There's no time. | Времени нет. |
We must hurry." | Надо торопиться. |
"Why are we standing? | - Что же мы стоим? |
Sit down, Viktor Ippolitovich. | Садитесь, Виктор Ипполитович. |
Where did I disappear to, Larochka? | Как куда я пропал, Ларочка? |
But you know I went to fetch wood, and then I saw to the horse. | Ты ведь знаешь, я за дровами ездил, а потом о лошади позаботился. |
Viktor Ippolitovich, I beg you to sit down." | Виктор Ипполитович, прошу вас, садитесь. |
"Aren't you struck? | -Ты не поражен? |
How is it you don't show any surprise? | Отчего ты не выказываешь удивления? |
We were sorry that this man left and we hadn't seized upon his offers, and now he's here before you and you're not surprised. | Мы жалели, что этот человек уехал и что мы не ухватились за его предложения, а он тут перед тобой, и ты не удивляешься. |
But still more striking is his fresh news. | Но еще поразительнее его свежие новости. |
Tell him, Viktor Ippolitovich." | Расскажите их ему, Виктор Ипполитович. |
"I don't know what Larissa Fyodorovna has in mind, but for my part I'll say the following. | - Я не знаю, что разумеет Лариса Федоровна, а в свою очередь скажу следующее. |
I purposely spread the rumor that I had left, and stayed for a few more days, to give you and Larissa Fyodorovna time to rethink the questions we had touched upon and on mature reflection perhaps come to a less reckless decision." | Я нарочно распространил слух, что уехал, а сам остался еще на несколько дней, чтобы дать вам и Ларисе Федоровне время по-новому передумать затронутые нами вопросы и по зрелом размышлении прийти, может быть, к менее опрометчивому решению. |
"But we can't put it off any longer. | - Но дальше откладывать нельзя. |
Now is the most convenient time for leaving. | Сейчас для отъезда самое удобное время. |
Tomorrow morning-but better let Viktor Ippolitovich tell you himself." | Завтра утром... - Но лучше пусть Виктор Ипполитович сам расскажет тебе. |
"One moment, Larochka. | - Минуту, Ларочка. |
Excuse me, Viktor Ippolitovich. | Простите, Виктор Ипполитович. |
Why are we standing here in our coats? | Почему мы стоим в шубах? |
Let's take them off and sit down. | Разденемся и присядем. |
This is a serious conversation. | Разговор-то ведь серьезный. |
We can't do it harum-scarum. | Нельзя так, с бухты-барахты. |
Forgive me, Viktor Ippolitovich. | Извините, Виктор Ипполитович. |
Our disagreement touches upon certain delicate matters. | Наши препирательства затрагивают некоторые душевные тонкости. |
To analyze these subjects is ridiculous and awkward. | Разбирать эти предметы смешно и неудобно. |
I never even thought of going with you. | Я никогда не помышлял о поездке с вами. |
Larissa Fyodorovna is another matter. | Другое дело Лариса Федоровна. |
On those rare occasions when our anxieties were separable and we remembered that we were not one being but two, with two different destinies, I thought that Lara should consider your plans more attentively, especially for Katya's sake. | В тех редких случаях, когда наши беспокойства бывали отделимы одно от другого и мы вспоминали, что мы не одно существо, а два, с двумя отдельными судьбами, я считал, что Ларе надо, особенно ради Кати, внимательнее задуматься о ваших планах. |
And she constantly did just that, coming back again and again to those possibilities." | Да она не переставая это и делает, возвращаясь вновь и вновь к этим возможностям. |
"But only on condition that you come, too." | - Но только при условии, если бы ты поехал. |
"We have the same difficulty imagining our separation, but perhaps we must overcome ourselves and make this sacrifice. | - Нам одинаково трудно представить себе наше разъединение, но, может быть, надо пересилить себя и принести эту жертву. |
Because there can be no talk of my going." | Потому что о моей поездке не может быть и речи. |
"But you don't know anything yet. | - Но ведь ты еще ничего не знаешь. |
First listen. | Сначала выслушай. |
Tomorrow morning ... Viktor Ippolitovich!" | Завтра утром... Виктор Ипполитович! |
"Clearly, Larissa Fyodorovna has in mind the information I brought and have already told her. | - Видно, Лариса Федоровна имеет в виду сведения, которые я привез и уже сообщил ей. |
An official train of the Far Eastern government is standing under steam on the tracks at Yuriatin. | На путях в Юрятине стоит под парами служебный поезд Дальневосточного правительства. |
It arrived yesterday from Moscow and tomorrow it continues on its way. | Вчера он прибыл из Москвы и завтра отправляется дальше. |
It's the train of our Ministry of Transportation. | Это поезд нашего Министерства путей сообщения. |
It is half made up of international sleeping cars. | Он наполовину состоит из международных спальных вагонов. |
"I must be on that train. | Я должен ехать в этом поезде. |
Places have been put at my disposal for persons invited to join my working team. | Мне предоставлены места для лиц, приглашенных в мою рабочую коллегию. |
We'll roll along in full comfort. | Мы покатили бы со всем комфортом. |
Such an occasion will not present itself again. | Такой случай больше не представится. |
I know you don't throw words to the wind and will not change your refusal to come with us. | Я знаю, вы слов на ветер не бросаете и отказа поехать с нами не отмените. |
You're a man of firm decisions, I know. | Вы человек твердых решений, я знаю. |
But all the same. | Но все же. |
Bend yourself for Larissa Fyodorovna's sake. | Сломите себя ради Ларисы Федоровны. |
You heard, she won't go without you. | Вы слышали, без вас она не поедет. |
Come with us, if not to Vladivostok, at least to Yuriatin. | Поедемте с нами, если не во Владивосток, то хотя бы в Юрятин. |
And there we'll see. | А там увидим. |
But in that case we have to hurry. | Но в таком случае надо торопиться. |
We mustn't lose a minute. | Нельзя терять ни минуты. |
I have a man with me, I'm a poor driver. | Со мною человек, я плохо правлю. |
The five of us, counting him, won't fit into my sleigh. | Впятером с ним нам в моих розвальнях не уместиться. |
If I'm not mistaken, you have Samdevyatov's horse. | Если не ошибаюсь, самдевятовская лошадь у вас. |
You said you drove her to fetch firewood. | Вы говорили, что ездили на ней за дровами. |
Is she still harnessed up?" | Она еще не разложена? |
"No, I unhitched her." | - Нет, я распряг ее. |
"Then hitch her up again quickly. | - Тогда запрягите поскорее снова. |
My driver will help you. | Мой кучер вам поможет. |
Though, you know... Well, devil take the second sleigh. | Впрочем, знаете, ну их к черту, вторые сани. |
We'll make it in mine somehow. | Как-нибудь доедем на моих. |
Only for God's sake be quick. | Только ради бога скорее. |
Take the most necessary things for the road, whatever you've got at hand. | В дорогу с собой самое необходимое, что под руку попадется. |
Let the house stay as it is, unlocked. | Дом пусть остается как есть, незапертым. |
We must save the child's life, not go looking for locks and keys." | Надо спасать жизнь ребенка, а не ключи к замкам подбирать. |
"I don't understand you, Viktor Ippolitovich. | -Я не понимаю вас, Виктор Ипполитович. |
You talk as if I had agreed to come. | Вы так разговариваете, точно я согласился поехать. |
Go with God, if Lara wants it that way. | Поезжайте с богом, если Лара так хочет. |
And don't worry about the house. | А о доме не беспокойтесь. |
I'll stay, and after your departure I'll tidy things and lock up." | Я останусь и после вашего отъезда уберу и запру его. |
"What are you saying, Yura? | - Что ты говоришь, Юра? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать