Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll be back soon." | Я скоро вернусь. |
11 | 11 |
In the snow in front of the shed there were several circles of sleigh tracks from Yuri Andreevich's former comings and turnings. | На снегу перед сараем в несколько кругов шли санные следы прежних заездов и заворотов Юрия Андреевича. |
The snow by the porch was trampled and littered from his carrying wood two days earlier. | Снег у порога был затоптан и замусорен позавчерашнею таскою дров. |
The clouds that had covered the sky in the morning had scattered. | Облака, заволакивавшие небо с утра, разошлись. |
It became clear. | Оно очистилось. |
Cold. | Подморозило. |
The Varykino park, which surrounded these parts at various distances, was close to the shed, as if in order to peer into the doctor's face and remind him of something. | Варыкинский парк, на разных расстояниях окружавший эти места, близко подступал к сараю, как бы для того, чтобы заглянуть в лицо доктору и что-то ему напомнить. |
The snow lay deep that winter, higher than the doorstep of the shed. | Снег в эту зиму лежал глубоким слоем, выше порога сарая. |
It was as if the lintel lowered itself, the shed seemed to be hunched over. | Его дверная притолока как бы опустилась, сарай точно сгорбился. |
A slab of accumulated snow hung from the roof almost down to the doctor's head, like the cap of a giant mushroom. | С его крыши почти на голову доктору шапкой исполинского гриба свисал пласт наметенного снега. |
Directly above the slope of the roof, its sharp end as if stuck into the snow, burning with a gray heat all around its semicircular outline, stood the young, just-born crescent moon. | Прямо над свесом крыши, точно воткнутый острием в снег, стоял и горел серым жаром по серпяному вырезу молодой, только что народившийся полумесяц. |
Though it was daytime and quite light, the doctor had a feeling as if he were standing on a late evening in the dark, dense forest of his life. | Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. |
There was such gloom in his soul, so sad he felt. | Такой мрак был у него на душе, так ему было печально. |
And the young moon, a foreboding of separation, an image of solitude, burned before him almost on the level of his face. | И молодой месяц предвестием разлуки, образом одиночества почти на уровне его лица горел перед ним. |
Yuri Andreevich was falling off his feet with fatigue. | Усталость валила с ног Юрия Андреевича. |
Flinging wood through the door of the shed into the sleigh, he seized fewer pieces at a time than he usually did. | Швыряя дрова через порог сарая в сани, он забирал меньше поленьев за один раз, чем обыкновенно. |
In such cold, to touch the icy logs with snow clinging to them was painful, even through mittens. | Браться на холоде за обледенелые плахи с приставшим снегом даже сквозь рукавицы было больно. |
His brisk movements did not warm him up. | Ускоренная подвижность не разогревала его. |
Something had stopped inside him and snapped. | Что-то остановилось внутри его и порвалось. |
He roundly cursed his talentless fate and prayed to God to keep and safeguard the life of this wondrous beauty, sad, submissive, and simple-hearted. | Он клял на чем свет стоит бесталанную свою судьбу и молил бога сохранить и уберечь жизнь красоты этой писаной, грустной, покорной, простодушной. |
And the crescent moon went on standing over the shed, burning without heat and shining without light. | А месяц все стоял над сараем и горел и не грел, светился и не освещал. |
Suddenly the horse, turning in the direction she had been brought from, raised her head and neighed, first softly and timidly, then loudly and confidently. | Вдруг лошадь, повернувшись в том направлении, откуда ее привели, подняла голову и заржала сначала тихо и робко, а потом громко и уверенно. |
"What's she doing?" the doctor wondered. "Why on earth? | "Чего это она? - подумал доктор. - С какой это радости? |
It can't be from fear. | Не может быть, чтобы со страху. |
Horses don't neigh from fear, what stupidity. | Со страху кони не ржут, какие глупости. |
She's not such a fool as to give herself away to the wolves with her voice, if she can scent them. | Дура она, что ли, голосом волкам знак подавать, если это она их почуяла. |
And so cheerfully. | И как весело. |
It must be in anticipation of home. She wants to go home. | Это, видно, в предвкушении дома, домой захотелось. |
Wait, we'll set off at once." | Погоди, сейчас тронем". |
In addition to the load of firewood, Yuri Andreevich took some chips from the shed for kindling and a big piece of birch bark that fell whole from a log, rolled up like a boot top. He covered the wood pile with a bast mat, tied it down with rope, and, striding beside the sleigh, drove it all back to the Mikulitsyns' shed. | В придачу к наложенным дровам Юрий Андреевич набрал в сарае щепы и крупной, сапожным голенищем выгнутой, целиком с полена отвалившейся бересты для растопки, перехватил покрытую рогожей дровяную кучу веревкой и, шагая рядом с санями, повез дрова в сарай к Микулицыным. |
The horse neighed again, in response to the clear neigh of a horse somewhere in the distance, in the other direction. | Опять лошадь заржала в ответ на явственное конское ржание где-то вдали, в другой стороне. |
"Where is that from?" the doctor wondered, rousing himself. "We thought Varykino was deserted. | "У кого бы это? - встрепенувшись, подумал доктор. - Мы считали, что Варыкино пусто. |
It means we were mistaken." | Значит, мы ошибались". |
It could not have entered his head that they had visitors, that the horse's neighing was coming from the direction of the Mikulitsyns' porch, from the garden. | Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада. |
He led Savraska in a roundabout way through backyards, towards the outbuildings of the factory's farmsteads, and from behind the hillocks, which hid the house, could not see the front part. | Он вел Савраску обходом, задами, к службам заводских усадеб, и за буграми, скрывавшими дом, не видел его передней части. |
Without haste (why should he be in a hurry?), he dumped the firewood in the shed, unhitched the horse, left the sleigh in the shed, and led the horse to the cold, empty stable beside it. | Не спеша (зачем ему было торопиться?) побросал он дрова в сарай, выпряг лошадь, сани оставил в сарае, а лошадь отвел в пустующую рядом выхоложенную конюшню. |
He put her in the right corner stall, where it was less drafty, and bringing several armloads of the remaining hay from the shed, piled it onto the slanted grating of the manger. | Он поставил ее в правый угловой станок, где меньше продувало, и, принесши из сарая несколько охапок оставшегося сена, навалил его в наклонную решетку яслей. |
He walked towards the house with a troubled soul. | С неспокойной душою шел он к дому. |
By the porch stood a well-fed black stallion hitched to a very wide peasant sleigh with a comfortable body. | У крыльца стоял запряженный в очень широкие крестьянские сани с удобным кузовом раскормленный вороной жеребец. |
An unfamiliar fellow in a fine jacket, as smooth and well-fed as the horse, strolled around the horse, patting him on the sides and examining his fetlocks. | Вокруг коня похаживал, похлопывая его по бокам и осматривая щетки его ног, такой же гладкий и сытый, как он, незнакомый малый в хорошей поддевке. |
Noise could be heard in the house. | В доме слышался шум. |
Unwilling to eavesdrop and unable to hear anything, Yuri Andreevich involuntarily slowed his pace and stood as if rooted to the spot. | Не желая подслушивать и не будучи в состоянии что-нибудь услышать, Юрий Андреевич невольно замедлил шаг и остановился как вкопанный. |
He could not make out the words, but he recognized the voices of Komarovsky, Lara, and Katenka. | Не разбирая слов, он узнавал голоса Комаровского, Лары и Катеньки. |
They were probably in the front room, by the entrance. | Вероятно, они были в первой комнате, у выхода. |
Komarovsky was arguing with Lara, and, judging by the sound of her replies, she was agitated, weeping, and now sharply objected to him, now agreed with him. | Комаровский спорил с Ларою, и, судя по звуку ее ответов, она волновалась, плакала и то резко возражала ему, то с ним соглашалась. |
By some indefinable sign, Yuri Andreevich imagined that Komarovsky had just then brought the talk around precisely to him, presumably in the sense that he was an untrustworthy man ("a servant of two masters," Yuri Andreevich fancied), that it was not clear who was dearer to him, his family or Lara, and that Lara could not rely on him, because by entrusting herself to him, she would be "chasing two hares and falling between two stools." | По какому-то неопределимому признаку Юрий Андреевич вообразил, что Комаровский завел в эту минуту речь именно о нем, предположительно в том духе, что он человек ненадежный ("слуга двух господ" - почудилось Юрию Андреевичу), что неизвестно, кто ему дороже, семья или Лара, и что Ларе нельзя на него положиться, потому что, доверившись доктору, она "погонится за двумя зайцами и останется между двух стульев". |
Yuri Andreevich went into the house. | Юрий Андреевич вошел в дом. |
In the front room, indeed, still in a floor-length fur coat, stood Komarovsky. | В первой комнате действительно в шубе до полу стоял не раздеваясь Комаровский. |
Lara was holding Katenka by the collar of her coat, trying to pull it together and failing to get the hook through the eye. | Лара держала Катеньку за верхние края шубки, стараясь стянуть ворот и не попадая крючком в петлю. |
She was cross with the girl, shouting that she should stop fidgeting and struggling, while Katenka complained: | Она сердилась на девочку, крича, чтобы дочь не вертелась и не вырывалась, а Катенька жаловалась: |
"Gently, mama, you're choking me." | "Мамочка, тише, ты меня задушишь". |
They all stood dressed and ready to leave. | Все стояли одетые, готовые к выезду. |
When Yuri Andreevich came in, Lara and Viktor Ippolitovich rushed simultaneously to meet him. | Когда вошел Юрий Андреевич, Лара и Виктор Ипполитович наперерыв бросились к нему навстречу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать