Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll show you the place where the partisans stopped me," the doctor promised, when they had driven far enough from town, but he was unable to keep his promise, because the winter bareness of the forest, the deathly calm and emptiness all around, changed the place beyond recognition. "Here it is!" he soon cried, mistaking the first Moreau and Vetchinkin billboard, which stood in a field, for the second one in the forest, where he had been taken. | - Я покажу вам место, где меня остановили партизаны, - пообещал им доктор, когда отъехали достаточно от города, но не мог сделать обещанного, потому что зимняя голизна лесов, мертвый покой и пустота кругом меняли местность до неузнаваемости. - Вот! - вскоре воскликнул он, по ошибке приняв первый дорожный столб Мора и Ветчинкина, стоявший в поле, за второй, в лесу, у которого его захватили. |
When they raced past this second one, which was still in its former place, in the woods by the Sakma intersection, the billboard could not be made out through the scintillating lattice of thick hoarfrost, which turned the forest into a filigree of silver and niello. | Когда же они промчались мимо этого второго, остававшегося на прежнем месте, в чаще у сакминского распутья, столба нельзя было распознать сквозь рябившую в глазах решетку густого инея, филигранно разделавшего лес под серебро с чернью. |
And they did not notice the billboard. | И столба не заметили. |
They flew into Varykino while it was still light and stopped at the Zhivagos' old house, since it was the first on the road, closer than the Mikulitsyns'. | В Варыкино влетели засветло и стали у старого живаговского дома, так как по дороге он был первым, ближе микулицынского. |
They burst into the room hurriedly, like robbers-it would soon be dark. | Ворвались в дом торопливо, как грабители, -скоро должно было стемнеть. |
Inside it was already dark. | Внутри было уже темно. |
In his haste, Yuri Andreevich did not make out half the destruction and filth. | Половины разрушений и мерзости Юрий Андреевич второпях не разглядел. |
Some of the familiar furniture was intact. | Часть знакомой мебели была цела. |
In deserted Varykino there was no one left to carry through the destruction that had been begun. | В пустом Варыкине уже некому было доводить до конца начатое разрушение. |
Of their household things Yuri Andreevich found nothing. | Из домашнего имущества Юрий Андреевич ничего не обнаружил. |
But he had not been there at his family's departure, he did not know what they had taken with them and what they had left behind. | Но его ведь не было при отъезде семьи, он не знал, что они взяли с собою, что оставили. |
Meanwhile Lara was saying: | Лара между тем говорила: |
"We must hurry. | - Надо торопиться. |
Night is coming. | Сейчас настанет ночь. |
There's no time to reflect. | Некогда раздумывать. |
If we settle here, then the horse must be put in the barn, the provisions in the front hall, and we here in this room. | Если располагаться тут, то - лошадь в сарай, провизию в сени, а нам сюда, в эту комнату. |
But I'm against such a decision. | Но я противница такого решения. |
We've talked enough about it. | Мы достаточно об этом говорили. |
It will be painful for you and therefore for me. | Тебе, а значит, и мне, будет тяжело. |
What's this, your bedroom? | Что тут такое, ваша спальня? |
No, the nursery. | Нет, детская. |
Your son's little bed. | Кроватка твоего сына. |
Too small for Katya. | Для Кати будет мала. |
On the other hand, the windows are intact, no cracks in the walls or ceiling. | С другой стороны, - окна целы, стены и потолок без щелей. |
And a magnificent stove besides, I already admired it on my last visit. | Кроме того, великолепная печь, я уже восхищалась ею в прошлый приезд. |
And if you insist that we stay here after all, though I'm against it, then-off with my coat and straight to work. | И если ты настаиваешь, чтобы все-таки тут, хотя я против этого, тогда я - шубу долой и мигом за дело. |
The heating first of all. | И первым делом за топку. |
Heat, heat, heat. | Топить, топить и топить. |
Day and night nonstop to begin with. | Первые сутки день и ночь не переставая. |
But what's the matter, my dear? | Но что с тобою, мой милый? |
You don't answer anything." | Ты ничего не отвечаешь. |
"Just a moment. | - Сейчас. |
It's nothing. | Ничего. |
Forgive me, please. | Прости, пожалуйста. |
No, you know, we'd really better have a look at the Mikulitsyns'." | Нет, знаешь, действительно посмотрим лучше у Микулицыных. |
And they drove further on. | И они проехали дальше. |
5 | 5 |
The Mikulitsyns' house was locked with a padlock hanging from the eye of the door bar. | Дом Микулицыных был заперт на висячий замок, навешенный в уши дверного засова. |
Yuri Andreevich pried at it for a long time and ripped it off, with splintered wood clinging to the screws. | Юрий Андреевич долго отбивал его и вырвал с мясом, вместе с оставшеюся на винтах отщепившейся древесиной. |
As in the previous house, they barged in hurriedly and went through the rooms with their coats, hats, and felt boots on. | Как и в предшествующий дом, внутрь ввалились второпях, не раздеваясь, и в шубах, шапках и валенках прошли в глубь комнат. |
Their eyes were immediately struck by the stamp of order on the objects in certain parts of the house-for instance, in Averky Stepanovich's study. | В глаза сразу бросилась печать порядка, лежавшая на вещах в некоторых углах дома, например, в кабинете Аверкия Степановича. |
Someone had been living here, and quite recently. | Тут кто-то жил, и совсем еще недавно. |
But who precisely? | Но кто именно? |
If it was the owners or some one of them, what had become of them, and why had they locked the outside door with a padlock instead of the lock in the door? | Если хозяева или кто-нибудь один из них, то куда они девались и почему наружную дверь заперли не на врезанный в нее замок, а в приделанный висячий? |
Besides, if it was the owners, and they had been living there long and permanently, the house would have been in order throughout and not in separate parts. | Кроме того, если бы это были хозяева и жили тут долго и постоянно, дом убран был бы весь сплошь, а не отдельными частями. |
Something told the intruders that it was not the Mikulitsyns. | Что-то говорило вторгшимся, что это не Микулицыны. |
But in that case who was it? | В таком случае кто же? |
The doctor and Lara were not troubled by the uncertainty. | Доктора и Лару неизвестность не беспокоила. |
They did not start racking their brains over it. | Они не стали ломать над этим голову. |
As if there were not enough abandoned dwellings now with half the furniture pilfered? | Мало ли было теперь брошенных жилищ с наполовину растащенной движимостью? |
Or enough fugitives in hiding? | Мало укрывающихся преследуемых? |
"Some White officer being pursued," they agreed unanimously. "If he comes, we'll live together, we'll work things out." | "Какой-нибудь разыскиваемый белый офицер, -единодушно решили они. - Придет, уживемся, столкуемся". |
And again, as once before, Yuri Andreevich stood as if rooted to the threshold of the study, admiring its spaciousness and astonished at the width and convenience of the desk by the window. | И опять, как когда-то, Юрий Андреевич застыл как вкопанный на пороге кабинета, любуясь его поместительностью и удивляясь ширине и удобству рабочего стола у окна. |
And again he thought how such austere comfort probably disposes one and gives one a taste for patient, fruitful work. | И опять подумал, как располагает, наверное, и приохочивает такой строгий уют к терпеливой, плодотворной работе. |
Among the outbuildings in the Mikulitsyns' yard there was a stable built right onto the barn. | Среди служб во дворе у Микулицыных имелась вплотную к сараю пристроенная конюшня. |
But it was locked, and Yuri Andreevich did not know what state it was in. | Но она была на запоре, Юрий Андреевич не знал, в каком она состоянии. |
So as not to lose time, he decided to put the horse in the easily opened, unlocked barn for the first night. | Чтобы не терять времени, он решил на первую ночь поставить лошадь в легко отворившийся незапертый сарай. |
He unharnessed Savraska, and when she cooled down, he gave her water that he brought from the well. | Он распряг Савраску, и когда она остыла, напоил ее принесенною из колодца водою. |
Yuri Andreevich wanted to give her some hay from the bottom of the sleigh, but the hay had turned to dust under the passengers and was unfit for horse feed. | Юрий Андреевич хотел задать ей сена со дна саней, но оно стерлось под седоками в труху и в корм лошади не годилось. |
Luckily, he found enough hay along the walls and in the corners of the wide hayloft over the barn and stable. | По счастью, на широком, помещавшемся над сараем и конюшнею сеновале нашлось достаточно сена вдоль стен и по углам. |
They slept that night under their fur coats, without undressing, blissfully, deeply, and sweetly, as children sleep after a whole day of running about and playing pranks. | Ночь проспали под шубами, не раздеваясь, блаженно, крепко и сладко, как спят дети после целого дня беготни и проказ. |
6 | 6 |
When they got up in the morning, Yuri Andreevich began to gaze admiringly at the tempting desk by the window. | Когда встали, Юрий Андреевич стал с утра заглядываться на соблазнительный стол у окна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать