Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The hospital caretaker Izot was here again. | - Опять был из больницы сторож Изот. |
He's carrying on with a laundress in the house. | У него тут в доме шуры-муры с прачкою. |
So he stopped by to cheer me up. | Вот он мимоходом и завернул, утешил. |
' A terrible secret,' he says. | Страшный, говорит, секрет. |
' Your man can't avoid the clink. | Не миновать твоему темной. |
He'll be put away any day now, so be ready. | Так и ждите, не сегодня-завтра упекут. |
And you, hapless girl, after him.' | А следом и тебя, горемычную. |
'Where did you get that, Izot?' I asked. | Откуда, говорю, Изот, ты это взял? |
'Don't worry,' he says, 'you can count on it. | Уж положись, будь покойна, говорит. |
People from the hexcom told me.' | Из полкана сказывали. |
'Hexcom,' as you may have guessed, is his version of 'excom,' the executive committee." | Под полканом, как ты, может быть, догадываешься, надо в его парафразе понимать исполком. |
Larissa Fyodorovna and the doctor burst out laughing. | Лариса Федоровна и доктор рассмеялись. |
"He's quite right. | - Он совершенно прав. |
The danger is ripe and at our doorstep. | Опасность назрела и уже у порога. |
We must disappear at once. | Надо немедленно исчезнуть. |
The only question is where exactly. | Вопрос только в том, куда именно. |
There's no use thinking about going to Moscow. | Пытаться уехать в Москву нечего и думать. |
The preparations are too complicated, and they'll attract attention. | Это слишком сложные сборы, и они привлекут внимание. |
It has to be done hush-hush, so that nobody notices anything. | А надо шито-крыто, чтобы никто ничего не увидел. |
You know what, my joy? | Знаешь что, моя радость? |
I think we'll avail ourselves of your idea. | Пожалуй, воспользуемся твоей мыслью. |
We have to drop from sight for a while. | На какое-то время нам надо провалиться сквозь землю. |
Let the place be Varykino. | Пускай этим местом будет Варыкино. |
We'll go there for two weeks, a month." | Уедем туда недели на две, на месяц. |
"Thank you, my dearest, thank you. | - Спасибо, родной, спасибо. |
Oh, how glad I am! | О как я рада. |
I realize how everything in you must go against such a decision. | Я понимаю, как все в тебе должно быть против этого решения. |
But I wasn't talking about your house. | Но речь ведь не о вашем доме. |
Life in it would really be unthinkable for you. | Жизнь в нем была бы для тебя действительно немыслима. |
The sight of the empty rooms, the reproaches, the comparisons. | Вид опустелых комнат, укоры, сравнения. |
As if I don't understand? | Разве я не понимаю? |
To build happiness on another's suffering, to trample on what is dear and sacred to your heart. | Строить счастье на чужом страдании, топтать то, что душе дорого и свято. |
I could never accept such a sacrifice from you. | Я никогда не приняла бы от тебя такой жертвы. |
But that's not the point. | Но дело не в этом. |
Your house is such a ruin that it would hardly be possible to make the rooms fit to live in. | Ваш дом в таком разрушении, что едва ли можно было бы привести комнаты в жилое состояние. |
I was sooner thinking of the Mikulitsyns' abandoned place." | Я скорее имела в виду покинутое микулицынское жилище. |
"All that is true. | - Все это правда. |
Thank you for your sensitivity. | Спасибо за чуткость. |
But wait a minute. | Но погоди минуту. |
I keep wanting to ask and keep forgetting. | Я все время хочу спросить и все забываю. |
Where is Komarovsky? | Где Комаровский? |
Is he here, or has he already left? | Он еще тут или уже уехал? |
Since I quarreled with him and kicked him out, I've heard nothing more of him." | С моей ссоры с ним и после того, как я спустил его с лестницы, я больше ничего о нем не слышал. |
"I don't know anything either. | - Я тоже ничего не знаю. |
But let him be. | А бог с ним. |
What do you want with him?" | На что он тебе? |
"I keep coming back to the thought that we should have treated his suggestion differently. | - Я все больше прихожу к мысли, что нам по-разному надо было отнестись к его предложению. |
We're not in the same position. | Мы не в одинаковом положении. |
You have a daughter to look after. | На твоем попечении дочь. |
Even if you wanted to perish with me, you'd have no right to allow yourself to do it. | Даже если бы ты хотела разделить мою гибель, ты не вправе себе это позволить. |
"But let's get back to Varykino. | Но перейдем к Варыкину. |
Naturally, to go to that wild backwoods in harsh winter, with no supplies, with no strength, with no hopes, is the maddest madness. | Разумеется, забираться в эту одичалую глушь суровой зимой без запасов, без сил, без надежд -безумие из безумий. |
But let's be mad, my heart, if there's nothing left us but madness. | Но давай и безумствовать, сердце мое, если ничего, кроме безумства, нам не осталось. |
Let's humble ourselves once more. | Унизимся еще раз. |
Let's beg Anfim to give us a horse. | Выклянчим у Анфима лошадь. |
Let's ask him, or not even him but the dealers who work for him, to lend us some flour and potatoes, as a debt not justifiable by any credit. | Попросим у него, или даже не у него, а у состоящих под его начальством спекулянтов, муки и картошки в некий, никакою верою не оправдываемый долг. |
Let's persuade him not to buy back the good service he has rendered us by coming to visit right away, at once, but to come only at the end, when he needs the horse back. | Уговорим его не сразу, не тотчас возмещать своим приездом оказанное нам благодеяние, а приехать только к концу, когда лошадь понадобится ему обратно. |
Let's stay alone for a little while. | Побудем немного одни. |
Let's go, my heart. | Поедем, сердце мое. |
In a week we'll cut and burn a whole stand of trees, which would be enough for an entire year of conscientious housekeeping. | Сведем и спалим в неделю лесной косяк, которого хватило бы на целый год более совестливого хозяйничанья. |
"And again, again. | И еще и еще раз. |
Forgive me for the confusion that keeps breaking through my words. | Прости меня за прорывающееся в моих словах смятение. |
How I'd like to talk to you without this foolish pathos! | Как бы мне хотелось говорить с тобой без этого дурацкого пафоса! |
But we really have no choice. | Но ведь у нас действительно нет выбора. |
Call it what you like, death really is knocking at our door. | Называй ее как хочешь, гибель действительно стучится в наши двери. |
The days at our disposal are numbered. | Только считанные дни в нашем распоряжении. |
Let's use them in our own way. | Воспользуемся же ими по-своему. |
Let's spend them on taking leave of life, on a last coming together before separation. | Потратим их на проводы жизни, на последнее свидание перед разлукою. |
Let's bid farewell to all that was dear to us, to our habitual notions, to how we dreamed of living and to what our conscience taught us, bid farewell to hopes, bid farewell to each other. | Простимся со всем, что нам было дорого, с нашими привычными понятиями, с тем, как мы мечтали жить и чему нас учила совесть, простимся с надеждами, простимся друг с другом. |
Let's say once more to each other our secret night words, great and pacific as the name of the Asian ocean. | Скажем еще раз друг другу наши ночные тайные слова, великие и тихие, как название азиатского океана. |
It's not for nothing that you stand at the end of my life, my secret, my forbidden angel, under a sky of wars and rebellions, just as you once rose up under the peaceful sky of childhood at its beginning. | Ты недаром стоишь у конца моей жизни, потаенный, запретный мой ангел, под небом войн и восстаний, ты когда-то под мирным небом детства так же поднялась у ее начала. |
"On that night, a girl in the last year of high school, in a coffee-colored uniform, in the semidarkness behind the partition of a hotel room, you were exactly as you are now, and as stunningly beautiful. | Ты тогда ночью, гимназисткой последних классов в форме кофейного цвета, в полутьме за номерной перегородкой, была совершенно тою же, как сейчас, и так же ошеломляюще хороша. |
"Often, later in life, I tried to define and name that light of enchantment that you poured into me then, that gradually dimming ray and fading sound that suffused my whole existence ever after and became, owing to you, the key for perceiving everything else in the world. | Часто потом в жизни я пробовал определить и назвать тот свет очарования, который ты заронила в меня тогда, тот постепенно тускнеющий луч и замирающий звук, которые с тех пор растеклись по всему моему существованию и стали ключом проникновения во все остальное на свете благодаря тебе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать