Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His hands were itching to get to work over a sheet of paper. | У него так я чесались руки засесть за бумагу. |
But he chose to enjoy that right in the evening, when Lara and Katenka had gone to bed. | Но это право он облюбовал себе на вечер, когда Лара и Катенька лягут спать. |
And meanwhile he had his hands full just putting two rooms in order. | А до тех пор, чтобы привести хотя бы две комнаты в порядок, дел было по уши. |
In dreaming of his evening's work, he did not set himself any important goals. | В мечтах о вечерней работе он не задавался важными целями. |
A simple passion for ink, an attraction to the pen and the occupation of writing, possessed him. | Простая чернильная страсть, тяга к перу и письменным занятиям владела им. |
He wanted to scribble, to set down lines. | Ему хотелось намарать, построчить что-нибудь. |
At first he would be satisfied with recalling and writing down something old, unrecorded, only so as to warm up his faculties, which had been standing inactive and drowsing in the interim. | На первых порах он удовлетворился бы припоминаньем и записью чего-нибудь старого, незаписанного, чтобы только размять застоявшиеся от бездействия и в перерыве дремлющие способности. |
And later, he hoped, he and Lara would manage to stay on there longer, and he would have plenty of time to take up something new and significant. | А там, надеялся он, ему и Ларе удастся задержаться тут подольше и времени будет вволю приняться за что-нибудь новое, значительное. |
"Are you busy? | -Ты занят? |
What are you doing?" | Что ты делаешь? |
"Heating and heating. | - Топлю и топлю. |
Why?" | А что? |
"I need a tub." | - Корыто мне. |
"If we keep the place this warm, we won't have wood enough for more than three days. | - Дров по такой топке здесь больше чем на три дня не хватит. |
We've got to go and look in our former Zhivago shed. | Надо наведаться в наш бывший живаговский сарай. |
What if there's more there? | А ну как там есть еще? |
If there's enough left, I'll make several trips and bring it here. | Если их осталось порядочно, я в несколько заездов перетащу их сюда. |
Tomorrow I'll see to it. | Займусь этим завтра. |
You asked for a tub. | Ты просила корыто. |
Imagine, my eye fell on one somewhere, but where-it's gone clean out of my head, I can't place it." | Представь, попалось где-то на глаза, а где - из головы вон, ума не приложу. |
"It's the same with me. | -И у меня то же самое. |
I saw one somewhere and forgot. | Где-то видела и забыла. |
Probably not in the right place, that's why I've forgotten. | Верно, где-нибудь не на месте, оттого и забывается. |
But let it be. | Но бог с ним. |
Mind you, I'm heating a lot of water for cleaning. | Имей в виду, я много воды грею для уборки. |
What's left I'll use to do some laundry for me and Katya. | Оставшеюся постираю кое-что для себя и Кати. |
Let me have all your dirty things at the same time. | Давай заодно и все свое грязное. |
In the evening, when we've put the place in order and can see what else needs to be done, we'll wash ourselves before going to bed." | Вечером, когда уберемся и уясним ближайшие виды, все перед сном помоемся. |
"I'll collect my laundry right now. | - Сейчас соберу белье. |
Thanks. | Спасибо. |
I've moved the wardrobes and heavy things away from the walls, as you asked." | Шкафы и тяжести везде от стен отодвинуты, как ты просила. |
"Good. | - Хорошо. |
Instead of a tub, I'll wash it in the dish basin. | Вместо корыта прополощу в посудной лохани. |
Only it's very greasy. | Только очень сальная. |
I'll have to scrub the fat off the sides." | Надо отмыть жир со стенок. |
"Once the stove is heated, I'll close it and go back to sorting the remaining drawers. | - Как печка протопится, закрою и вернусь к разборке остальных ящиков. |
At each step I find new things in the desk and chest. | Что ни шаг, то новые находки в столе и комоде. |
Soap, matches, pencils, paper, writing materials. | Мыло, спички, карандаши, бумага, письменные принадлежности. |
And also unexpected things in plain sight. | И открыто на виду такие же неожиданности. |
For instance, a lamp on the desk, filled with kerosene. | Например, лампа на столе, налитая керосином. |
It's not the Mikulitsyns', that I know. | Это не микулицынское, я ведь знаю. |
It's from some other source." | Это из какого-то другого источника. |
"Amazing luck! | - Удивительная удача! |
It's all him, our mysterious lodger. | Это все он, жилец таинственный. |
Like out of Jules Verne. | Как из Жюль Верна. |
Ah, well, how do you like that, really! | Ах, ну что ты скажешь, в самом деле! |
We're babbling and chattering away, and my cauldron's boiling over." | Опять мы заболтались и точим лясы, а у меня бак перекипает. |
They were bustling, rushing here and there about the rooms, their hands full, busy, bumping into each other or running into Katenka, who kept getting in the way and under their feet. | Они суетились, бросаясь туда и сюда по комнатам, с несвободными, занятыми руками, и на бегу натыкались друг на друга или налетали на Катеньку, которая торчала поперек дороги и вертелась под ногами. |
The girl wandered from corner to corner, hindering their cleaning, and pouted when they told her so. | Девочка слонялась из угла в угол, мешая уборке, и дулась в ответ на замечания. |
She was chilled and complained of the cold. | Она зябла и жаловалась на холод. |
"Poor modern-day children, victims of our gypsy life, unmurmuring little participants in our wanderings," thought the doctor, while saying to the girl: | "Бедные современные дети, жертвы нашей цыганщины, маленькие безропотные участники наших скитаний", - думал доктор, а сам говорил девочке: |
"Well, forgive me, my sweet, but there's nothing to shiver about. | - Ну, извини, милая. Нечего ежиться. |
Stuff and nonsense. | Вранье и капризы. |
The stove is red-hot." | Печка раскалена докрасна. |
"The stove may be hot, but I'm cold." | - Печке, может быть, тепло, а мне холодно. |
"Then bear with it, Katyusha. | - Тогда потерпи, Катюша. |
In the evening I'll heat it a second time hot as can be, and mama says she'll also give you a bath, do you hear? | Вечером я вытоплю ее жарко-прежарко во второй раз, а мама говорит, к тому же искупает еще тебя, ты слышала? |
And meanwhile-here, catch!" And he poured out on the floor a heap of Liberius's old toys from the cold storeroom, broken or intact, building blocks, cars, railroad engines, and pieces of ruled cardboard, colored and with numbers in the squares, for games with chips and dice. | А пока на вот, лови. - И он валил в кучу на пол старые Ливериевы игрушки из выхоложенной кладовой, целые и поломанные, кирпичики и кубики, вагоны и паровозы и разграфленные на клетки, разрисованные и размеченные цифрами куски картона к играм с фишками и игральными костями. |
"Well, how can you, Yuri Andreevich!" Katenka became offended like a grown-up. "It's all somebody else's. | - Ну, что вы, Юрий Андреевич, - как взрослая обижалась Катенька. - Это все чужое. |
And for little kids. | И для маленьких. |
And I'm big." | А я большая. |
But a minute later she was settled comfortably in the middle of the rug, and under her hands the toys of all sorts turned into building materials, from which Katenka constructed a home for her doll Ninka, brought with her from town, with greater sense and more permanence than those strange, changing shelters she was dragged through. | А через минуту она усаживалась поудобнее на середину ковра, и под ее руками игрушки всех видов сплошь превращались в строительный материал, из которого Катенька воздвигала привезенной из города кукле Нинке жилище куда с большим смыслом и более постоянное, чем те чужие меняющиеся пристанища, по которым ее таскали. |
"What domestic instinct, what ineradicable striving for a nest and order!" said Larissa Fyodorovna, watching her daughter's play from the kitchen. "Children are unconstrainedly sincere and not ashamed of the truth, while we, from fear of seeming backward, are ready to betray what's most dear, to praise the repulsive, and to say yes to the incomprehensible." | - Какой инстинкт домовитости, неистребимое влечение к гнезду и порядку! - говорила Лариса Федоровна, из кухни наблюдая игру дочери. -Дети искренни без стеснения и не стыдятся правды, а мы из боязни показаться отсталыми готовы предать самое дорогое, хвалим отталкивающее и поддакиваем непонятному. |
"The tub's been found," the doctor interrupted, coming in with it from the dark front hall. "In fact, it wasn't in the right place. | - Нашлось корыто, - входя с ним из темных сеней, прерывал доктор. - Действительно не на месте было. |
It's been sitting on the floor under a leak in the ceiling, evidently since autumn." | На полу под протекавшим потолком, с осени, видно, стояло. |
7 | 7 |
For dinner, prepared for three days ahead from their freshly started provisions, Larissa Fyodorovna served unheard-of things-potato soup and roast lamb with potatoes. | На обед, изготовленный впрок на три дня из свеженачатых запасов, Лариса Федоровна подала вещи небывалые: картофельный суп и жареную баранину с картошкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать