Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But where are you now? Но где ты теперь?
I am sending this letter to Antipova's address, she will hand it on to you, if she finds you. Я посылаю это письмо по адресу Антиповой, она передаст его тебе, если разыщет.
I suffer from uncertainty, whether afterwards, when-if it is so fated-you are found, they will extend to you, as a member of our family, the permission to leave that we have all been granted. Меня мучит неизвестность, распространят ли на тебя, как на члена нашей семьи, впоследствии, когда ты, если это суждено, найдешься, разрешение на выезд, полученное всеми нами.
It is my belief that you are alive and will be found. Мне верится, что ты жив и отыщешься.
My loving heart tells me so and I trust its voice. Это мне подсказывает мое любящее сердце, и я доверяюсь его голосу.
It is possible that, by the time you are discovered, the conditions of life in Russia will have softened, and you will be able to obtain separate permission for a trip abroad, and we will all gather again in one place. Возможно, к тому времени, когда ты обнаружишься, условия жизни в России смягчатся, ты сам сможешь исхлопотать себе отдельное разрешение на заграничную поездку, и все мы опять окажемся в сборе в одном месте.
But as I write it, I myself do not believe that such happiness can come true. Но я пишу это и сама не верю в сбыточность такого счастья.
"The whole trouble is that I love you and you do not love me. Все горе в том, что я люблю тебя, а ты меня не любишь.
I try to find the meaning of this condemnation, to interpret it, to justify it, I rummage, I delve into myself, going through our whole life and everything I know about myself, and I cannot see the beginning and cannot recall what I did and how I brought this misfortune upon myself. Я стараюсь найти смысл этого осуждения, истолковать его, оправдать, роюсь, копаюсь в себе, перебираю всю нашу жизнь и все, что я о себе знаю, и не вижу начала и не могу вспомнить, что я сделала и чем навлекла на себя это несчастье.
You look at me somehow wrongly, with unkind eyes, you see me twistedly, as in a distorting mirror. Ты как-то превратно, недобрыми глазами смотришь на меня, ты видишь меня искаженно, как в кривом зеркале.
"And yet I love you. А я люблю тебя.
Ah, how I love you, if only you could imagine! Ах как я люблю тебя, если бы ты только мог себе представить!
I love every peculiarity in you, all that is advantageous and disadvantageous, all your ordinary aspects, dear in their unusual combination, your face ennobled by inner content, which without that might seem unattractive, your talent and intelligence, which have as if taken the place of a total lack of will. Я люблю все особенное в тебе, все выгодное и невыгодное, все обыкновенные твои стороны, дорогие в их необыкновенном соединении, облагороженное внутренним содержанием лицо, которое без этого, может быть, казалось бы некрасивым, талант и ум, как бы занявшие место начисто отсутствующей воли.
All this is dear to me, and I do not know a man who is better than you. Мне все это дорого, и я не знаю человека лучше тебя.
"But listen, do you know what I shall tell you? Но слушай, знаешь, что я скажу тебе?
Even if you were not so dear to me, even if I did not like you so much, still the deplorable truth of my coldness would not have been revealed to me, still I would think that I loved you. Если бы даже ты не был так дорог мне, если бы ты не нравился мне до такой степени, все равно прискорбная истина моего холода не открылась бы мне, все равно я думала бы, что люблю тебя.
From fear alone of the humiliating, annihilating punishment that non-love is, I would unconsciously beware of realizing that I did not love you. Из одного страха перед тем, какое унизительное, уничтожающее наказание нелюбовь, я бессознательно остереглась бы понять, что не люблю тебя.
Neither I nor you would ever find it out. Ни я, ни ты никогда этого бы не узнали.
My own heart would conceal it from me, because non-love is almost like murder, and I would be unable to deal such a blow to anyone. Мое собственное сердце скрыло бы это от меня, потому что нелюбовь почти как убийство, и я никому не в силах была бы нанести этого удара.
"Though nothing has been finally decided yet, we are probably going to Paris. Хотя ничего не решено еще окончательно, мы, наверное, едем в Париж.
I will get to those far-off lands where you were taken as a boy and where papa and my uncle were brought up. Я попаду в далекие края, куда тебя возили мальчиком и где воспитывались папа и дядя.
Papa sends his greetings. Папа кланяется тебе.
Shura has grown, he's not so handsome, but he has become a big, strong boy and always cries bitterly, inconsolably, at the mention of you. Шура вырос, не взял красотой, но стал большим крепким мальчиком и при упоминании о тебе всегда горько безутешно плачет.
I can't go on. Не могу больше.
My heart is bursting with tears. Сердце надрывается от слез.
So, farewell. Ну прощай.
Let me make the cross over you for this whole unending separation, the trials, the uncertainty, for the whole of your long, long, obscure path. Дай перекрещу тебя на всю нескончаемую разлуку, испытания, неизвестность, на весь твой долгий-долгий темный путь.
I do not blame you for anything, I do not have a single reproach; shape your life as you want it to be, so long as it is good for you. Ни в чем не виню, ни одного упрека, сложи жизнь свою так, как тебе хочется, только бы тебе было хорошо.
"Before leaving the dreadful and, for us, so fateful Urals, I came to know Larissa Fyodorovna quite closely. Перед отъездом с этого страшного и такого рокового для нас Урала я довольно коротко узнала Ларису Федоровну.
I owe her my thanks, she was constantly there when it was hard for me, and helped me during the delivery. Спасибо ей, она была безотлучно при мне, когда мне было трудно, и помогла мне при родах.
I must tell you frankly that she is a good person, but I do not want to play the hypocrite-she is the complete opposite of me. Должна искренне признать, она хороший человек, но не хочу кривить душой - полная мне противоположность.
I was born into this world to simplify life and seek the right way through, and she in order to complicate and confuse it. Я родилась на свет, чтобы упрощать жизнь и искать правильного выхода, а она - чтобы осложнять ее и сбивать с дороги.
"Farewell, I must end. Прощай, надо кончать.
They have come to take the letter and it is time to pack. Пришли за письмом, и пора укладываться.
Oh, Yura, Yura, my dear, my darling, my husband, father of my children, what is all this? О Юра, Юра, милый, дорогой мой, муж мой, отец детей моих, да что же это такое?
We will never, ever see each other again. Ведь мы больше никогда, никогда не увидимся.
There, I have written these words, do you clearly make out their meaning? Вот я написала эти слова, уясняешь ли ты себе их значение?
Do you understand, do you understand? Понимаешь ли ты, понимаешь ли ты?
They are hurrying me, and it is a sure sign that they have come to take me to my execution. Торопят, и это точно знак, что пришли за мной, чтобы вести на казнь.
Yura! Юра!
Yura!" Юра!"
Yuri Andreevich looked up from the letter with an absent, tearless gaze, not directed anywhere, dry from grief, devastated by suffering. Юрий Андреевич поднял от письма отсутствующие бесслезные глаза, никуда не устремленные, сухие от горя, опустошенные страданием.
He saw nothing around him, he was conscious of nothing. Он ничего не видел кругом, ничего не сознавал.
Outside the window it began to snow. За окном пошел снег.
Wind carried the snow obliquely, ever faster and ever denser, as if trying all the while to make up for something, and the way Yuri Andreevich stared ahead of him through the window was as if it were not snow falling but the continued reading of Tonya's letter, and not dry starlike flakes that raced and flashed, but small spaces of white paper between small black letters, white, white, endless, endless. Ветер нес его по воздуху вбок, все быстрее и все гуще, как бы этим все время что-то наверстывая, и Юрий Андреевич так смотрел перед собой в окно, как будто это не снег шел, а продолжалось чтение письма Тони и проносились и мелькали не сухие звездочки снега, а маленькие промежутки белой бумаги между маленькими черными буковками, белые, белые, без конца, без конца.
Yuri Andreevich involuntarily moaned and clutched his chest. Юрий Андреевич непроизвольно застонал и схватился за грудь.
He felt faint, made several hobbling steps towards the couch, and collapsed on it unconscious. Он почувствовал, что падает в обморок, сделал несколько ковыляющих шагов к дивану и повалился на него без сознания.
Part Fourteen ЧАСТЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
IN VARYKINO AGAIN ОПЯТЬ В ВАРЫКИНЕ
1 1
Winter settled in. Установилась зима.
Snow fell in big flakes. Валил снег крупными хлопьями.
Yuri Andreevich came home from the hospital. Юрий Андреевич пришел домой из больницы.
"Komarovsky's come," Lara said in a failing, husky voice, coming to meet him. - Комаровский приехал, - упавшим хриплым голосом сказала вышедшая навстречу ему Лара.
They stood in the front hall. Они стояли в передней.
She had a lost look, as if she had been beaten. У нее был потерянный вид, точно у побитой.
"Where? - Куда?
To whom? К кому?
Is he here?" Он у нас?
"No, of course not. - Нет, конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x