Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But people, especially people like Antipov or Tiverzin, are more frightening now than wolves." | Но люди, особенно люди вроде Антипова или Тиверзина, теперь страшнее волков. |
"I don't know what to tell you. | -Я не знаю, что сказать тебе. |
You yourself keep sending me to Moscow, persuading me not to put off going. | Ведь ты сама меня все время гонишь в Москву, убеждаешь не откладывать поездки. |
It's become easier now. | Сейчас это стало легче. |
I made inquiries at the station. | Я справлялся на вокзале. |
They've evidently waved their hand at the black-marketeers. | На мешочничество, видимо, махнули рукой. |
Evidently not all the stowaways are taken off the trains. | Не всех зайцев, видимо, снимают с маршрутов. |
They've grown tired of shooting people; shootings have become rarer. | Устали расстреливать, расстреливают реже. |
"It troubles me that all my letters to Moscow have gone unanswered. | Меня беспокоит, что все мои письма в Москву остаются без ответа. |
I must get there and find out what has happened with my family. | Надо добраться туда и выяснить, что с домашними. |
You keep saying that yourself. | Ты мне сама это твердишь. |
But then how understand your words about Varykino? | Но тогда как понять твои слова о Варыкине? |
Would you really go to that frightening wilderness without me?" | Неужели ты одна, без меня, пустишься в эту страшную глушь? |
"No, without you, of course, it's unthinkable." | - Нет, без тебя, конечно, это немыслимо. |
"And yet you're sending me to Moscow?" | - А сама отправляешь меня в Москву? |
"Yes, that's indispensable." | - Да, это необходимо. |
"Listen. | - Послушай. |
Do you know what? | Знаешь что? |
I have an excellent plan. | У меня замечательный план. |
Let's go to Moscow. | Поедем в Москву. |
You and Katenka together with me." | Отправляйся с Катенькой вместе со мной. |
"To Moscow? | - В Москву? |
You're out of your mind. | Да ты с ума сошел. |
Why on earth? | С какой радости? |
No, I have to stay. | Нет, я должна остаться. |
I must be in readiness somewhere nearby. | Я должна быть наготове где-нибудь поблизости. |
Pashenka's fate is being decided here. | Здесь решится Пашенькина судьба. |
I must wait for the outcome, so as to be at hand in case of need." | Я должна дождаться развязки, чтобы в случае надобности оказаться под рукою. |
"Then let's give some thought to Katenka." | - Тогда давай подумаем о Катеньке. |
"From time to time Simushka stops by to see me, Sima Tuntseva. | - Ко мне захаживает по временам Симушка, Сима Тунцова. |
We were talking about her the other day." | На днях мы с тобой о ней говорили. |
"Well, of course. | - Ну как же. |
I often see her at your place." | Я часто вижу ее у тебя. |
"I'm surprised at you. | - Я тебе удивляюсь. |
Where are men's eyes? | Где у мужчин глаза? |
If I were you, I'd certainly have fallen in love with her. | На твоем месте я непременно бы в нее влюбилась. |
So enchanting! | Такая прелесть! |
Such fine looks! | Какая внешность! |
Tall. | Рост. |
Shapely. | Стройность. |
Intelligent. | Ум. |
Well-read. | Начитанность. |
Kind. | Доброта. |
Clear-headed." | Ясность суждения. |
"On the day I returned here from captivity, her sister, the seamstress Glafira, shaved me." | - В день возвращения сюда из плена меня брила ее сестра, швея, Глафира. |
"I know. | - Я знаю. |
The sisters live together with the eldest, Avdotya, the librarian. | Сестры живут вместе со старшею, Авдотьей, библиотекаршей. |
An honest, hardworking family. | Честная работящая семья. |
I want to persuade them, in the worst case, if you and I are picked up, to take Katenka into their charge. | Я хочу упросить их в случае крайности, если нас с тобой заберут, взять Катеньку на свое попечение. |
I haven't decided yet." | Я еще не решила. |
"But really only in the most hopeless case. | - Но действительно только в случае безвыходности. |
And God grant that such a misfortune is still a long way off." | А до такого несчастья, бог даст, авось еще далеко. |
"They say Sima's a bit odd, not all there. | - Говорят, Сима немного того, не в себе. |
In fact, one has to admit that she's not an entirely normal woman. | Действительно, ее нельзя признать женщиной вполне нормальной. |
But that's owing to her depth and originality. | Но это вследствие ее глубины и оригинальности. |
She's phenomenally well educated, only not like the intelligentsia, but like the people. | Она феноменально образованна, но не по-интеллигентски, а по-народному. |
Your views and hers are strikingly similar. | Твои и ее взгляды поразительно сходны. |
I would trust Katya to her upbringing with an easy heart." | Я с легким сердцем доверила бы Катю ее воспитанию. |
17 | 17 |
Again he went to the station and came back with nothing for his pains. | Опять он ходил на вокзал и вернулся ни с чем, несолоно хлебавши. |
Everything remained undecided. | Все осталось нерешенным. |
He and Lara were faced with uncertainty. | Его и Лару ожидала неизвестность. |
It was a cold, dark day, as before the first snow. | День был холодный и темный, как перед первым снегом. |
The sky over the intersections, where it spread wider than over the streets drawn out lengthwise, had a wintry look. | Небо над перекрестками, где оно простиралось шире, чем над вытянутыми в длину улицами, имело зимний вид. |
When Yuri Andreevich came home, he found Simushka visiting Lara. | Когда Юрий Андреевич пришел домой, он застал в гостях у Лары Симушку. |
A talk was going on between the two that bore the character of a lecture read by the guest to the hostess. | Между обеими происходила беседа, носившая характер лекции, которую гостья читала хозяйке. |
Yuri Andreevich did not want to disturb them. | Юрий Андреевич не хотел мешать им. |
Besides, he wanted to be alone for a while. | Кроме того, ему хотелось побыть немного одному. |
The women were talking in the next room. | Женщины разговаривали в соседней комнате. |
The door was ajar. | Дверь к ним была приотворена. |
A floor-length curtain hung from the lintel, through which he could hear every word of their conversation. | С притолоки опускалась до полу портьера, из-за которой были слышны от слова до слова их разговоры. |
"I'll sew, but don't pay any attention to that, Simochka. | - Я буду шить, но вы не обращайте на это внимания, Симочка. |
I'm all ears. | Я вся превратилась в слух. |
In my time I took courses in history and philosophy at the university. | Я на курсах в свое время слушала историю и философию. |
The structure of your thought is after my own heart. | Построения вашей мысли очень по душе мне. |
Besides, listening to you is such a relief for me. | Кроме того, слушать вас для меня такое облегчение. |
These last few nights we haven't had enough sleep, because of various worries. | Мы последние ночи недосыпаем вследствие разных забот. |
My motherly duty towards Katenka is to assure her safety in case of possible troubles with us. | Мой долг матери перед Катенькой обезопасить ее на случай возможных неприятностей с нами. |
I have to think soberly about her. | Надо трезво о ней подумать. |
I'm not particularly strong in that. | Я не особенно сильна в этом. |
It makes me sad to realize it. | Мне грустно это сознавать. |
I'm sad from fatigue and lack of sleep. | Мне грустно от усталости и недосыпания. |
Your conversation calms me down. | Ваши разговоры успокаивают меня. |
Besides, it's going to snow any moment. | Кроме того, с минуты на минуту должен пойти снег. |
When it snows, it's such a pleasure to listen to long, intelligent reasoning. | В снег такое наслаждение слушать длинные умные рассуждения. |
If you glance out the window when it's snowing, it seems like somebody's coming towards the house through the courtyard, doesn't it? | Если покоситься в окно, когда снег идет, то правда кажется, будто кто-то направляется двором к дому? |
Begin, Simochka. | Начинайте, Симочка. |
I'm listening." | Я слушаю. |
"Where did we stop last time?" | - На чем мы прошлый раз остановились? |
Yuri Andreevich did not hear Lara's reply. | Юрию Андреевичу не было слышно, что ответила Лара. |
He began to follow what Sima was saying. | Он стал следить за тем, что говорила Сима. |
"It's possible to make use of the words 'culture' and 'epochs.' | - Можно пользоваться словами: культура, эпохи. |
But they are so differently understood. | Но их понимают так по-разному. |
In view of the uncertainty of their meaning, we won't resort to them. | Ввиду сбивчивости их смысла не будем прибегать к ним. |
Let's replace them with other expressions. | Заменим их другими выражениями. |
"I'd say that a human being is made up of two parts. | Я сказала бы, что человек состоит из двух частей. |
Of God and work. | Из бога и работы. |
The development of the human spirit breaks down into separate works of enormous duration. | Развитие человеческого духа распадается на огромной продолжительности отдельные работы. |
They were realized in the course of generations and followed one after the other. | Они осуществлялись поколениями и следовали одна за другою. |
Egypt was such a work, Greece was such a work, the biblical prophets' knowledge of God was such a work. | Такою работою был Египет, такою работой была Греция, такой работой было библейское богопознание пророков. |
Such a work-the latest in time, not yet supplanted by anything else, performed by the entire inspiration of our time-is Christianity. | Такая, последняя по времени, ничем другим пока не смененная, всем современным вдохновением совершаемая работа - христианство. |
"In order to present to you in all its freshness and unexpectedness, not as you yourself know and are used to it, but more simply, more directly, what it brought that was new and unprecedented, I'll analyze several fragments of liturgical texts with you, very few and brief ones. | Чтобы во всей свежести, неожиданно, не так, как вы сами знаете и привыкли, а проще, непосредственнее представить вам то новое, небывалое, что оно принесло, я разберу с вами несколько отрывков из богослужебных текстов, самую малость их, и то в сокращениях. |
"Most hymns are formed by juxtaposing images from the Old and New Testaments. | Большинство стихир образуют соединение рядом помещенных ветхозаветных и новозаветных представлений. |
Instances from the old world-the burning bush, the exodus of the Jews from Egypt, the youths in the fiery furnace, Jonah in the belly of the whale, and so on-are compared with instances from the new, for example, the Mother of God's conception and the Resurrection of Christ. | С положениями старого мира, неопалимой купиной, исходом Израиля из Египта, отроками в печи огненной, Ионой во чреве китовом и так далее сопоставляются положения нового, например, представления о зачатии Богородицы и о воскресении Христове. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать