Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hence his defiant extravagances. Отсюда его вызывающие сумасбродства.
He's headed for certain ruin because of that stupid ambition. Он идет к верной гибели из-за этой глупой амбиции.
Oh, if only I could save him!" О если бы я могла спасти его!
"How incredibly purely and deeply you love him! - Как неимоверно чисто и сильно ты его любишь!
Go on, go on loving him. Люби, люби его.
I'm not jealous of him, I won't hinder you." Я не ревную тебя к нему, я не мешаю тебе.
15 15
Summer came and went imperceptibly. Незаметно пришло и ушло лето.
The doctor recovered. Доктор выздоровел.
Temporarily, in expectation of his supposed departure for Moscow, he took three posts. Временно, в чаянии предполагаемого отъезда в Москву, он поступил на три места.
The quickly progressing devaluation of money forced him to juggle several jobs. Быстро развивающееся обесценивание денег заставляло ловчиться на нескольких службах.
The doctor rose at cockcrow, stepped out on Kupecheskaya, and went down it past the Giant picture house to the former printing shop of the Ural Cossack army, now renamed the Red Typesetter. Доктор вставал с петухами, выходил на Купеческую и спускался по ней мимо иллюзиона "Гигант" к бывшей типографии Уральского казачьего войска, ныне переименованной в "Красного наборщика".
At the corner of City Square, on the door of Administrative Affairs, he came upon a plaque reading На углу Городской, на двери Управления делами, его встречала дощечка
"Claims Office." "Бюро претензий".
He crossed the square diagonally and came to Malaya Buyanovka Street. Он пересекал площадь наискось и выходил на Малую Буяновку.
Past the Stanhope factory, through the hospital backyard, he arrived at the dispensary of the Military Hospital-the place of his main job. Миновав завод Стенгопа, он через задний двор больницы проходил в амбулаторию военного госпиталя - место своей главной службы.
Half his way lay under the shady trees hanging over the street, past whimsical, mostly wooden little houses with steeply cocked roofs, lattice fences, wrought-iron gates, and carved platbands on the shutters. Половина его пути лежала под тенистыми, перевешивавшимися над улицей деревьями, мимо замысловатых, в большинстве деревянных домишек с круто заломленными крышами, решетчатыми оградами, узорными воротами и резными наличниками на ставнях.
Next to the dispensary, in the former hereditary garden of the merchant's wife Goregliadova, stood a curious little house in old Russian taste. По соседству с амбулаторией, в бывшем наследственном саду купчихи Г ореглядовой, стоял любопытный невысокий дом в старорусском вкусе.
It was faced with faceted, glazed tiles, the triangular facets coming together to form a peak pointing outwards, as in ancient Moscow boyar mansions. Он был облицован гранеными изразцами с глазурью, пирамидками граней наружу, наподобие старинных московских боярских палат.
Three or four times in the ten-day week, Yuri Andreevich left the dispensary and went to the former Ligetti house on Staraya Myasskaya, to meetings of the Yuriatin regional health commission, which was housed there. Из амбулатории Юрий Андреевич раза три-четыре в декаду отправлялся в бывший дом Лигетти на Старой Миасской, на заседания помещавшегося там Юрятинского облздрава.
In a totally different, remote quarter stood the house donated to the town by Anfim's father, Efim Samdevyatov, in memory of his late wife, who had died in childbed giving birth to Anfim. Совсем в другом, отдаленном районе стоял дом, пожертвованный городу отцом Анфима, Ефимом Самдевятовым, в память покойной жены, которая умерла в родах, дав жизнь Анфиму.
In that house the Institute of Gynecology and Obstetrics founded by Samdevyatov used to be located. В доме помещался основанный Самдевятовым Институт гинекологии и акушерства.
Now it accommodated the Rosa Luxemburg accelerated course in medicine and surgery. Теперь в нем были размещены ускоренные медико-хирургические курсы имени Розы Люксембург.
Yuri Andreevich taught general pathology and several noncompulsory subjects there. Юрий Андреевич читал на них общую патологию и несколько необязательных предметов.
He came back from all these duties at night, worn out and hungry, to find Larissa Fyodorovna in the heat of household chores, at the stove or over a tub. Он возвращался со всех этих должностей к ночи измученный и проголодавшийся и заставал Ларису Федоровну в разгаре домашних хлопот, за плитою или перед корытом.
In this prosaic and homely appearance, disheveled, with her sleeves rolled up and her skirts tucked up, she was almost frightening in her regal, breathtaking attractiveness, more so than if he were suddenly to find her about to go to a ball, standing taller, as if she had grown on her high heels, in an open, low-cut dress and wide, rustling skirts. В этом прозаическом и будничном виде, растрепанная, с засученными рукавами и подоткнутым подолом, она почти пугала своей царственной, дух захватывающей притягательностью, более, чем если бы он вдруг застал ее перед выездом на бал, ставшею выше и словно выросшею на высоких каблуках, в открытом платье с вырезом и широких шумных юбках.
She cooked or did laundry and then with the remaining soapy water washed the floors in the house. Она готовила или стирала и потом оставшеюся мыльной водой мыла полы в доме.
Or, calm and less flushed, she ironed and mended her own, his, and Katenka's linen. Или, спокойная и менее разгоряченная, гладила и чинила свое, его и Катенькино белье.
Or, having finished with the cooking, laundry, and tidying up, she gave lessons to Katenka. Или, справившись со стряпней, стиркой и уборкой, учила Катеньку.
Or, burying herself in textbooks, she occupied herself with her own political reeducation, before going back to the newly reformed school as a teacher. Или, уткнувшись в руководства, занималась собственным политическим переобучением перед обратным поступлением учительницею в новую преобразованную школу.
The closer this woman and girl were to him, the less he dared to see them as family, the stricter was the prohibition imposed upon his way of thinking by his duty to his family and his pain at being unfaithful to them. Чем ближе были ему эта женщина и девочка, тем менее осмеливался он воспринимать их по-семейному, тем строже был запрет, наложенный на род его мыслей долгом перед своими и его болью о нарушенной верности им.
In this limitation there was nothing offensive for Lara and Katenka. В этом ограничении для Лары и Катеньки не было ничего обидного.
On the contrary, this nonfamily way of feeling contained a whole world of respect, excluding casualness and excessive familiarity. Напротив, этот несемейственный способ чувствования заключал целый мир почтительности, исключавший развязность и амикошонство.
But this split was always tormenting and wounding, and Yuri Andreevich got used to it as one gets used to an unhealed, often reopening wound. Но это раздвоение всегда мучило и ранило, и Юрий Андреевич привык к нему, как можно привыкнуть к незажившей, часто вскрывающейся ране.
16 16
Two or three months passed like this. Так прошло месяца два или три.
One day in October Yuri Andreevich said to Larissa Fyodorovna: Как-то в октябре Юрий Андреевич сказал Ларисе Федоровне:
"You know, it seems I'll have to quit my job. - Знаешь, кажется, мне придется уйти со службы.
It's the old, eternally repeated story. Старая, вечно повторяющаяся история.
It starts out as if nothing could be better. Начинается как нельзя лучше.
' We're always glad of honest work. "Мы всегда рады честной работе.
And still more of thoughts, especially new ones. А мыслям, в особенности новым, и того более.
How can we not encourage them? Как их не приветствовать.
Welcome. Добро пожаловать.
Work, struggle, seek.' Работайте, боритесь, ищите".
"But experience shows that what's meant by thoughts is only their appearance, a verbal garnish for the glorification of the revolution and the powers that be. Но на поверку оказывается, что под мыслями разумеется одна их видимость, словесный гарнир к возвеличению революции и властей предержащих.
It's tiresome and sickening. Это утомительно и надоедает.
And I'm no master in that department. И я не мастер по этой части.
"And in fact they're probably right. И, наверное, действительно они правы.
Of course I'm not with them. Конечно, я не с ними.
But it's hard for me to reconcile with the thought that they're heroes, shining lights, and I'm a petty soul, who stands for darkness and the enslavement of men. Но мне трудно примириться с мыслью, что они герои, светлые личности, а я - мелкая душонка, стоящая за тьму и порабощение человека.
Have you ever heard the name of Nikolai Vedenyapin?" Слышала ты когда-нибудь имя Николая Веденяпина?
"Well, of course. - Ну конечно.
Before I met you, and later, from what you've often told me. До знакомства с тобой, и потом, по частым твоим рассказам.
Simochka Tuntseva mentions him often. О нем часто упоминает Симочка Тунцова.
She's his follower. Она его последовательница.
But I'm ashamed to say I haven't read his books. Но книг его, к стыду своему, я не читала.
I don't like works devoted entirely to philosophy. Я не люблю сочинений, посвященных целиком философии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x