Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's I who should tear my hair and feel desperate at being late, at not being with you then already, so as to prevent what happened, if it is truly a grief for you. | Это я должен рвать на себе волосы и приходить в отчаяние от опоздания, от того, что меня не было уже тогда с тобой, чтобы предотвратить случившееся, если оно правда для тебя горе. |
Astonishing. | Удивительно. |
It seems I can be deeply, mortally, passionately jealous only of what is beneath me or distant from me. | Мне кажется, сильно, смертельно, со страстью я могу ревновать только к низшему, далекому. |
Rivalry with a superior man calls up totally different feelings in me. | Соперничество с высшим вызывает у меня совсем другие чувства. |
If a man close to me in spirit and whom I love should fall in love with the same woman as I, I would have a feeling of sad brotherhood with him, not of dispute and competition. | Если бы близкий по духу и пользующийся моей любовью человек полюбил ту же женщину, что и я, у меня было бы чувство печального братства с ним, а не спора и тяжбы. |
Of course, I wouldn't be able to share the object of my adoration with him for a second. | Я бы, конечно, ни минуты не мог делиться с ним предметом моего обожания. |
But I would withdraw with a feeling of suffering quite different from jealousy, not as smoldering and bloody. | Но я бы отступил с чувством совсем другого страдания, чем ревность, не таким дымящимся и кровавым. |
The same would happen if I should run into an artist who won me over with his superior ability in works similar to mine. | То же самое случилось бы у меня при столкновении с художником, который покорил бы меня превосходством своих сил в сходных со мною работах. |
I would probably renounce my search and not duplicate his attempts, which had defeated me. | Я, наверное, отказался бы от своих поисков, повторяющих его попытки, победившие меня. |
"But I've gotten sidetracked. | Но я уклонился в сторону. |
I don't think I'd love you so deeply if you had nothing to complain of and nothing to regret. | Я думаю, я не любил бы тебя так сильно, если бы тебе не на что было жаловаться и не о чем сожалеть. |
I don't like the righteous ones, who never fell, never stumbled. | Я не люблю правых, не падавших, не оступавшихся. |
Their virtue is dead and of little value. | Их добродетель мертва и малоценна. |
The beauty of life has not been revealed to them." | Красота жизни не открывалась им. |
"And I'm thinking precisely of that beauty. | -А я именно об этой красоте. |
It seems to me that what's needed in order to see it is intact imagination, primary perception. | Мне кажется, чтобы ее увидеть, требуется нетронутость воображения, первоначальность восприятия. |
And that is just what was taken from me. | А это как раз у меня отнято. |
Perhaps I would have formed my own view of life, if I hadn't seen it, from the very first steps, with someone else's vulgarizing stamp on it. | Может быть, у меня сложился бы свой взгляд на жизнь, если бы с первых шагов я не увидела ее в чуждом опошляющем отпечатке. |
But that's not all. | Но мало того. |
Because of the interference in my just-beginning life of an immoral, self-gratifying mediocrity, my subsequent marriage to a big and remarkable man did not work out, though he loved me deeply and I responded in the same way." | Из-за вмешательства в мою начинавшуюся жизнь одной безнравственной самоуслаждавшейся заурядности не сладился мой последующий брак с большим и замечательным человеком, сильно любившим меня и которому я отвечала тем же. |
"Wait. | - Погоди. |
Tell me about your husband later. | О муже расскажешь мне потом. |
I told you, jealousy is usually aroused in me by an inferior, not an equal. | Я сказал тебе, что ревность вызывает во мне обыкновенно низший, а не равный. |
I'm not jealous of your husband. | К мужу я тебя не ревную. |
But that one?" | А тот? |
"What 'that one'?" | - Какой "тот"? |
"That profligate, the one who ruined you. | -Тот прожигатель жизни, который погубил тебя. |
Who is he?" | Кто он такой? |
"A well-known Moscow lawyer. | - Довольно известный московский адвокат. |
He was my father's associate, and after papa's death he supported mama materially, when we were living in poverty. | Он был товарищем моего отца, и после папиной смерти материально поддерживал маму, пока мы бедствовали. |
A bachelor with a fortune. | Холостой, с состоянием. |
I'm probably making him far too interesting and unsuitably significant by besmirching him like this. | Наверное, я придаю ему чрезмерный интерес и несвойственную значительность тем, что так черню его. |
A very ordinary phenomenon. | Очень обыкновенное явление. |
If you like, I'll tell you his last name." | Если хочешь, я назову тебе фамилию. |
"Never mind. | - Не надо. |
I know it. | Я знаю. |
I saw him once." | Я раз его видел. |
"Really?" | - В самом деле? |
"One time in a hotel room, when your mother poisoned herself. | - Однажды в номерах, когда травилась твоя мать. |
Late in the evening. | Поздно вечером. |
We were still children, schoolboys." | Мы были еще детьми, гимназистами. |
"Ah, I remember that time. | -А, я помню этот случай. |
You came and stood in the dark, in the front hall of the room. | Вы приехали и стояли в темноте, в номерной прихожей. |
I might never have recalled that scene myself, but you helped me once to bring it back from oblivion. | Может быть, сама я никогда не вспомнила бы этой сцены, но ты мне помог уже раз извлечь ее из забвения. |
You reminded me of it, I think, in Meliuzeevo." | Ты мне ее напомнил, по-моему, в Мелюзееве. |
"Komarovsky was there." | - Комаровский был там. |
"Was he? | - Разве? |
Quite possible. | Вполне возможно. |
It was easy to find me with him. | Меня легко было застать с ним. |
We were often together." | Мы часто бывали вместе. |
"Why are you blushing?" | - Отчего ты покраснела? |
"From the sound of | - От звука |
'Komarovsky' on your lips. | "Комаровский" в твоих устах. |
From the unwontedness and the unexpectedness." | От непривычности и неожиданности. |
"A comrade of mine was with me, a schoolmate. | - Вместе со мною был мой товарищ, гимназист-одноклассник. |
Here's what he told me right then in the hotel room. | Вот что тогда же в номерах он мне сообщил. |
He recognized Komarovsky as a man he had seen one time by chance, in unforeseen circumstances. | Он узнал в Комаровском человека, которого он раз видел случайно, при непредвиденных обстоятельствах. |
Once, while on a journey, this schoolboy, Mikhail Gordon, was eyewitness to the suicide of my father-a millionaire industrialist. | Однажды в дороге этот мальчик, гимназист Михаил Г ордон, был очевидцем самоубийства моего отца - миллионера-промышленника. |
Misha was riding on the same train with him. | Миша ехал в одном поезде с ним. |
My father threw himself from the moving train with the intention of ending his life, and he was killed. | Отец бросился на ходу с поезда в намерении покончить с собой и разбился. |
He was in the company of Komarovsky, his lawyer. | Отца сопровождал Комаровский, его юрисконсульт. |
Komarovsky had encouraged my father's drinking, gotten his affairs embroiled, driven him to bankruptcy, pushed him onto the path of ruin. | Комаровский спаивал отца, запутал его дела и, доведя его до банкротства, толкнул на путь гибели. |
He's to blame for his suicide and for my being left an orphan." | Он виновник его самоубийства и того, что я остался сиротой. |
"It can't be! | - Не может быть! |
What a portentous detail! | Какая знаменательная подробность! |
Is it really true? | Неужели правда! |
So he was your evil genius, too? | Так он был и твоим злым гением? |
How that brings us together! | Как это роднит нас! |
Simply some sort of predestination!" | Просто предопределение какое-то! |
"It's of him that I'm insanely, irremediably jealous over you." | - Вот к кому я тебя ревную безумно, непоправимо. |
"What? | - Что ты? |
Why, I not only don't love him. | Ведь я не только не люблю его. |
I despise him." | Я его презираю. |
"Do you know your whole self so well? | -Так ли хорошо ты всю себя знаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать