Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's I who should tear my hair and feel desperate at being late, at not being with you then already, so as to prevent what happened, if it is truly a grief for you. Это я должен рвать на себе волосы и приходить в отчаяние от опоздания, от того, что меня не было уже тогда с тобой, чтобы предотвратить случившееся, если оно правда для тебя горе.
Astonishing. Удивительно.
It seems I can be deeply, mortally, passionately jealous only of what is beneath me or distant from me. Мне кажется, сильно, смертельно, со страстью я могу ревновать только к низшему, далекому.
Rivalry with a superior man calls up totally different feelings in me. Соперничество с высшим вызывает у меня совсем другие чувства.
If a man close to me in spirit and whom I love should fall in love with the same woman as I, I would have a feeling of sad brotherhood with him, not of dispute and competition. Если бы близкий по духу и пользующийся моей любовью человек полюбил ту же женщину, что и я, у меня было бы чувство печального братства с ним, а не спора и тяжбы.
Of course, I wouldn't be able to share the object of my adoration with him for a second. Я бы, конечно, ни минуты не мог делиться с ним предметом моего обожания.
But I would withdraw with a feeling of suffering quite different from jealousy, not as smoldering and bloody. Но я бы отступил с чувством совсем другого страдания, чем ревность, не таким дымящимся и кровавым.
The same would happen if I should run into an artist who won me over with his superior ability in works similar to mine. То же самое случилось бы у меня при столкновении с художником, который покорил бы меня превосходством своих сил в сходных со мною работах.
I would probably renounce my search and not duplicate his attempts, which had defeated me. Я, наверное, отказался бы от своих поисков, повторяющих его попытки, победившие меня.
"But I've gotten sidetracked. Но я уклонился в сторону.
I don't think I'd love you so deeply if you had nothing to complain of and nothing to regret. Я думаю, я не любил бы тебя так сильно, если бы тебе не на что было жаловаться и не о чем сожалеть.
I don't like the righteous ones, who never fell, never stumbled. Я не люблю правых, не падавших, не оступавшихся.
Their virtue is dead and of little value. Их добродетель мертва и малоценна.
The beauty of life has not been revealed to them." Красота жизни не открывалась им.
"And I'm thinking precisely of that beauty. -А я именно об этой красоте.
It seems to me that what's needed in order to see it is intact imagination, primary perception. Мне кажется, чтобы ее увидеть, требуется нетронутость воображения, первоначальность восприятия.
And that is just what was taken from me. А это как раз у меня отнято.
Perhaps I would have formed my own view of life, if I hadn't seen it, from the very first steps, with someone else's vulgarizing stamp on it. Может быть, у меня сложился бы свой взгляд на жизнь, если бы с первых шагов я не увидела ее в чуждом опошляющем отпечатке.
But that's not all. Но мало того.
Because of the interference in my just-beginning life of an immoral, self-gratifying mediocrity, my subsequent marriage to a big and remarkable man did not work out, though he loved me deeply and I responded in the same way." Из-за вмешательства в мою начинавшуюся жизнь одной безнравственной самоуслаждавшейся заурядности не сладился мой последующий брак с большим и замечательным человеком, сильно любившим меня и которому я отвечала тем же.
"Wait. - Погоди.
Tell me about your husband later. О муже расскажешь мне потом.
I told you, jealousy is usually aroused in me by an inferior, not an equal. Я сказал тебе, что ревность вызывает во мне обыкновенно низший, а не равный.
I'm not jealous of your husband. К мужу я тебя не ревную.
But that one?" А тот?
"What 'that one'?" - Какой "тот"?
"That profligate, the one who ruined you. -Тот прожигатель жизни, который погубил тебя.
Who is he?" Кто он такой?
"A well-known Moscow lawyer. - Довольно известный московский адвокат.
He was my father's associate, and after papa's death he supported mama materially, when we were living in poverty. Он был товарищем моего отца, и после папиной смерти материально поддерживал маму, пока мы бедствовали.
A bachelor with a fortune. Холостой, с состоянием.
I'm probably making him far too interesting and unsuitably significant by besmirching him like this. Наверное, я придаю ему чрезмерный интерес и несвойственную значительность тем, что так черню его.
A very ordinary phenomenon. Очень обыкновенное явление.
If you like, I'll tell you his last name." Если хочешь, я назову тебе фамилию.
"Never mind. - Не надо.
I know it. Я знаю.
I saw him once." Я раз его видел.
"Really?" - В самом деле?
"One time in a hotel room, when your mother poisoned herself. - Однажды в номерах, когда травилась твоя мать.
Late in the evening. Поздно вечером.
We were still children, schoolboys." Мы были еще детьми, гимназистами.
"Ah, I remember that time. -А, я помню этот случай.
You came and stood in the dark, in the front hall of the room. Вы приехали и стояли в темноте, в номерной прихожей.
I might never have recalled that scene myself, but you helped me once to bring it back from oblivion. Может быть, сама я никогда не вспомнила бы этой сцены, но ты мне помог уже раз извлечь ее из забвения.
You reminded me of it, I think, in Meliuzeevo." Ты мне ее напомнил, по-моему, в Мелюзееве.
"Komarovsky was there." - Комаровский был там.
"Was he? - Разве?
Quite possible. Вполне возможно.
It was easy to find me with him. Меня легко было застать с ним.
We were often together." Мы часто бывали вместе.
"Why are you blushing?" - Отчего ты покраснела?
"From the sound of - От звука
'Komarovsky' on your lips. "Комаровский" в твоих устах.
From the unwontedness and the unexpectedness." От непривычности и неожиданности.
"A comrade of mine was with me, a schoolmate. - Вместе со мною был мой товарищ, гимназист-одноклассник.
Here's what he told me right then in the hotel room. Вот что тогда же в номерах он мне сообщил.
He recognized Komarovsky as a man he had seen one time by chance, in unforeseen circumstances. Он узнал в Комаровском человека, которого он раз видел случайно, при непредвиденных обстоятельствах.
Once, while on a journey, this schoolboy, Mikhail Gordon, was eyewitness to the suicide of my father-a millionaire industrialist. Однажды в дороге этот мальчик, гимназист Михаил Г ордон, был очевидцем самоубийства моего отца - миллионера-промышленника.
Misha was riding on the same train with him. Миша ехал в одном поезде с ним.
My father threw himself from the moving train with the intention of ending his life, and he was killed. Отец бросился на ходу с поезда в намерении покончить с собой и разбился.
He was in the company of Komarovsky, his lawyer. Отца сопровождал Комаровский, его юрисконсульт.
Komarovsky had encouraged my father's drinking, gotten his affairs embroiled, driven him to bankruptcy, pushed him onto the path of ruin. Комаровский спаивал отца, запутал его дела и, доведя его до банкротства, толкнул на путь гибели.
He's to blame for his suicide and for my being left an orphan." Он виновник его самоубийства и того, что я остался сиротой.
"It can't be! - Не может быть!
What a portentous detail! Какая знаменательная подробность!
Is it really true? Неужели правда!
So he was your evil genius, too? Так он был и твоим злым гением?
How that brings us together! Как это роднит нас!
Simply some sort of predestination!" Просто предопределение какое-то!
"It's of him that I'm insanely, irremediably jealous over you." - Вот к кому я тебя ревную безумно, непоправимо.
"What? - Что ты?
Why, I not only don't love him. Ведь я не только не люблю его.
I despise him." Я его презираю.
"Do you know your whole self so well? -Так ли хорошо ты всю себя знаешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x