Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What about Strelnikov?" | А Стрельников? |
"It's burning because of Strelnikov. | - Оттого-то и горит, что Стрельников. |
I told you before how many enemies he had. | Я еще прежде говорила тебе, как много у него врагов. |
The Red Army is victorious. | Красная армия победила. |
Now the nonparty military, who were close to the top and know too much, are going to get it in the neck. | Теперь беспартийным военным, которые стояли близко к верхам и слишком много знают, дадут по шапке. |
And lucky if it's in the neck and not in the back, so as to leave no traces. | Да хорошо, если по шапке, а не под обух, чтобы не оставлять следов. |
Among them, Pasha is in the first rank. | Среди них Паша в первом ряду. |
He's in great danger. | Он в большой опасности. |
He was in the Far East. | Он был на Дальнем Востоке. |
I heard he escaped and is in hiding. | Я слышала, он бежал, скрывается. |
They say he's being sought. | Говорят, его разыскивают. |
But enough about him. | Но довольно о нем. |
I don't like to cry, and if I add even one more word about him, I can feel I'll start howling." | Я не люблю плакать, а если прибавлю о нем еще хоть слово, то чувствую, что разревусь. |
"You loved him, even now you still love him very much?" | - Ты любила, ты еще до сих пор очень любишь его? |
"But I'm married to him, he's my husband, Yurochka. | - Но ведь я пошла за него замуж, он муж мой, Юрочка. |
He has a lofty, shining character. | Это высокий, светлый характер. |
I'm deeply guilty before him. | Я глубоко виновата перед ним. |
I didn't do anything bad to him, it would be wrong to say so. | Я не сделала ему ничего дурного, сказать так было бы неправдой. |
But he's of enormous importance, a man of great, great uprightness, and I'm trash, I'm nothing beside him. | Но он огромного значения, большой, большой прямоты человек, а я - дрянь, я ничто в сравнении с ним. |
That's my guilt. | Вот моя вина. |
But enough of that, please. | Но пожалуйста, довольно об этом. |
I'll come back to it myself some other time, I promise. | Как-нибудь в другой раз я сама к этому вернусь, обещаю тебе. |
How wonderful your Tonya is! A Botticelli. | Какая она чудная у тебя, эта Тоня твоя, боттичеллиевская. |
I was there at her delivery. | Я была при ее родах. |
She and I became terribly close. | Я с ней страшно сошлась. |
But of that, too, some other time, I beg you. | Но и об этом как-нибудь потом, прошу тебя. |
Yes, so, let's the two of us find work. | Да, так вот давай вместе служить. |
We'll both go to work. | Будем оба ходить на службу. |
Each month we'll get billions in salary. | Каждый месяц получать жалованье миллиардами. |
Until the last coup, we were using Siberian money. | У нас до последнего переворота были в ходу сибирские кредитки. |
It was abolished quite recently, and for a long time, all through your illness, we lived without currency. | Их аннулировали совсем недавно, и долгое время, всю твою болезнь, жили без денежных знаков. |
Yes. | Да. |
Just imagine. | Представь себе. |
It's hard to believe, but we somehow managed. | Трудно поверить, но как-то обходились. |
Now a whole trainload of paper money has been delivered to the former treasury, about forty cars, they say, not less. | Теперь в бывшее казначейство привезли целый маршрут бумажных денег, говорят, вагонов сорок, не меньше. |
It's printed on big sheets in two colors, blue and red, like postage stamps, and divided into little squares. | Они отпечатаны большими листами двух цветов, синего и красного, как почтовые марки, и разбиты на мелкие графы. |
The blue ones are worth five million a square, the red ones ten million. | Синие по пяти миллионов клетка, красные достоинством в десять миллионов каждая. |
They fade quickly, the printing is bad, the colors run." | Линючие, плохая печать, краска расплывается. |
"I've seen that money. | - Я видел эти деньги. |
It was introduced just before we left Moscow." | Их ввели перед самым нашим отъездом из Москвы. |
12 | 12 |
"What were you doing so long in Varykino? | - Что ты так долго делала в Варыкине? |
There's nobody there, it's empty. | Ведь там никого нет, пусто? |
What kept you there?" | Что тебя там задержало? |
"Katenka and I were cleaning your house. | - Я убирала с Катенькой ваш дом. |
I was afraid you'd stop there first thing. | Я боялась, что ты первым делом наведаешься туда. |
I didn't want you to find your home in such a state." | Мне не хотелось, чтобы ты застал ваше жилище в таком виде. |
"What state? | - В каком? |
Messy, disorderly?" | Что же там, развал, беспорядок? |
"Disorder. | - Беспорядок. |
Filth. | Грязь. |
I cleaned it." | Я убрала. |
"How evasively monosyllabic. | - Какая уклончивая односложность. |
You're not telling everything, you're hiding something. | Ты недоговариваешь, ты что-то скрываешь. |
But as you will, I won't try to find out. | Но твоя воля, не стану выведывать. |
Tell me about Tonya. | Расскажи мне о Тоне. |
How did they christen the girl?" | Как крестили девочку? |
"Masha. | - Машей. |
In memory of your mother." | В память твоей матери. |
"Tell me about them." | - Расскажи мне о них. |
"Let me do it sometime later. | - Позволь как-нибудь потом. |
I told you, I can barely keep back my tears." | Я ведь сказала тебе, я еле сдерживаю слезы. |
"This Samdevyatov, the one who gave you the horse, is an interesting figure. | - Самдевятов этот, который тебе лошадь давал, интересная фигура. |
What do you think?" | Как по-твоему? |
"Most interesting." | - Преинтереснейшая. |
"I know Anfim Efimovich very well. | - Я ведь очень хорошо знаю Анфима Ефимовича. |
He was a friend of our house here, he helped us in these new places." | Он был нашим другом дома здесь, в новых для нас местах, помогал нам. |
"I know. | - Я знаю. |
He told me." | Он мне рассказывал. |
"You're friends, probably? | - Вы, наверное, дружны? |
He tries to be useful to you, too?" | Он и тебе старается быть полезным? |
"He simply showers me with kindnesses. | - Он меня просто осыпает благодеяниями. |
I don't know what I'd do without him." | Я не знаю, что бы я стала без него делать. |
"I can easily imagine. | - Легко представляю себе. |
You're probably in close, friendly relations, on simple terms? | У вас, наверное, короткие, товарищеские отношения, обхождение запросто? |
He's probably making up to you for all he's worth?" | Он, наверное, во всю приударяет за тобою. |
"I'll say. | - Еще бы. |
Relentlessly." | Неотступно. |
"And you? | - А ты? |
Sorry. | Но виноват. |
I'm overstepping the limits of the permissible. | Я захожу за границы дозволенного. |
What right do I have to question you? | По какому праву я расспрашиваю тебя? |
Forgive me. | Прости. |
It's indelicate." | Это нескромно. |
"Oh, please. | - О, пожалуйста. |
You're probably interested in something else-what sort of relations we have? | Тебя, наверное, интересует другое - род наших отношений? |
You want to know whether anything more personal has crept into our good acquaintance? | Ты хочешь знать, не закралось ли в наше доброе знакомство что-нибудь более личное? |
Of course not. | Нет, конечно. |
I'm obliged to Anfim Efimovich for a countless number of things, I'm roundly in debt to him, but even if he showered me with gold, if he gave his life for me, it wouldn't bring me a step closer to him. | Я обязана Анфиму Ефимовичу неисчислимо многим, я кругом в долгу перед ним, но если бы он и озолотил меня, если бы отдал жизнь за меня, это бы ни на шаг меня к нему не приблизило. |
I have an inborn hostility to people of that alien cast. | У меня от рождения вражда к людям этого неродственного склада. |
In practical matters, these enterprising, self-assured, peremptory people are irreplaceable. | В делах житейских эти предприимчивые, уверенные в себе, повелительные люди незаменимы. |
In matters of the heart, such strutting, mustachioed male self-satisfaction is disgusting. | В делах сердечных петушащееся усатое мужское самодовольство отвратительно. |
I understand intimacy and life quite differently. | Я совсем по-другому понимаю близость и жизнь. |
But that's not all. | Но мало того. |
In the moral respect, Anfim reminds me of another, far more repulsive man, who is to blame for my being this way, thanks to whom I am what I am." | В нравственном отношении Анфим напоминает мне другого, гораздо более отталкивающего человека, виновника того, что я такая, благодаря которому я то, что я есть. |
"I don't understand. | -Я не понимаю. |
Just how are you? | А какая ты? |
What are you getting at? | Что ты имеешь в виду? |
Explain. | Объяснись. |
You're the best of all people in the world." | Ты лучше всех людей на свете. |
"Ah, Yurochka, how can you? | - Ах, Юрочка, можно ли так? |
I'm being serious with you, and you pay me compliments like in a drawing room. | Я с тобою всерьез, а ты с комплиментами, как в гостиной. |
You ask how I am? | Ты спрашиваешь, какая я. |
I'm broken, I have a crack in me for all my life. | Я - надломленная, я с трещиной на всю жизнь. |
I was made a woman prematurely, criminally early, and initiated into life from its worst side, in the false, boulevard interpretation of a self-confident aging parasite from former times, who profited from everything and allowed himself everything." | Меня преждевременно, преступно рано сделали женщиной, посвятив в жизнь с наихудшей стороны, в ложном, бульварном толковании самоуверенного пожилого тунеядца прежнего времени, всем пользовавшегося, все себе позволявшего. |
"I can guess. | - Я догадываюсь. |
I supposed there was something. | Я что-то предполагал. |
But wait. | Но погоди. |
It's easy to imagine your unchildish pain of that time, the fear of frightened inexperience, the first offense of an immature girl. | Легко представить себе твою недетскую боль того времени, страх напуганной неопытности, первую обиду невзрослой девушки. |
But that's a thing of the past. | Но ведь это дело прошлого. |
I mean to say-to grieve over it now is not your concern, it's that of the people who love you, like myself. | Я хочу сказать, горевать об этом сейчас не твоя печаль, а людей, любящих тебя, вроде меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать