Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What about Strelnikov?" А Стрельников?
"It's burning because of Strelnikov. - Оттого-то и горит, что Стрельников.
I told you before how many enemies he had. Я еще прежде говорила тебе, как много у него врагов.
The Red Army is victorious. Красная армия победила.
Now the nonparty military, who were close to the top and know too much, are going to get it in the neck. Теперь беспартийным военным, которые стояли близко к верхам и слишком много знают, дадут по шапке.
And lucky if it's in the neck and not in the back, so as to leave no traces. Да хорошо, если по шапке, а не под обух, чтобы не оставлять следов.
Among them, Pasha is in the first rank. Среди них Паша в первом ряду.
He's in great danger. Он в большой опасности.
He was in the Far East. Он был на Дальнем Востоке.
I heard he escaped and is in hiding. Я слышала, он бежал, скрывается.
They say he's being sought. Говорят, его разыскивают.
But enough about him. Но довольно о нем.
I don't like to cry, and if I add even one more word about him, I can feel I'll start howling." Я не люблю плакать, а если прибавлю о нем еще хоть слово, то чувствую, что разревусь.
"You loved him, even now you still love him very much?" - Ты любила, ты еще до сих пор очень любишь его?
"But I'm married to him, he's my husband, Yurochka. - Но ведь я пошла за него замуж, он муж мой, Юрочка.
He has a lofty, shining character. Это высокий, светлый характер.
I'm deeply guilty before him. Я глубоко виновата перед ним.
I didn't do anything bad to him, it would be wrong to say so. Я не сделала ему ничего дурного, сказать так было бы неправдой.
But he's of enormous importance, a man of great, great uprightness, and I'm trash, I'm nothing beside him. Но он огромного значения, большой, большой прямоты человек, а я - дрянь, я ничто в сравнении с ним.
That's my guilt. Вот моя вина.
But enough of that, please. Но пожалуйста, довольно об этом.
I'll come back to it myself some other time, I promise. Как-нибудь в другой раз я сама к этому вернусь, обещаю тебе.
How wonderful your Tonya is! A Botticelli. Какая она чудная у тебя, эта Тоня твоя, боттичеллиевская.
I was there at her delivery. Я была при ее родах.
She and I became terribly close. Я с ней страшно сошлась.
But of that, too, some other time, I beg you. Но и об этом как-нибудь потом, прошу тебя.
Yes, so, let's the two of us find work. Да, так вот давай вместе служить.
We'll both go to work. Будем оба ходить на службу.
Each month we'll get billions in salary. Каждый месяц получать жалованье миллиардами.
Until the last coup, we were using Siberian money. У нас до последнего переворота были в ходу сибирские кредитки.
It was abolished quite recently, and for a long time, all through your illness, we lived without currency. Их аннулировали совсем недавно, и долгое время, всю твою болезнь, жили без денежных знаков.
Yes. Да.
Just imagine. Представь себе.
It's hard to believe, but we somehow managed. Трудно поверить, но как-то обходились.
Now a whole trainload of paper money has been delivered to the former treasury, about forty cars, they say, not less. Теперь в бывшее казначейство привезли целый маршрут бумажных денег, говорят, вагонов сорок, не меньше.
It's printed on big sheets in two colors, blue and red, like postage stamps, and divided into little squares. Они отпечатаны большими листами двух цветов, синего и красного, как почтовые марки, и разбиты на мелкие графы.
The blue ones are worth five million a square, the red ones ten million. Синие по пяти миллионов клетка, красные достоинством в десять миллионов каждая.
They fade quickly, the printing is bad, the colors run." Линючие, плохая печать, краска расплывается.
"I've seen that money. - Я видел эти деньги.
It was introduced just before we left Moscow." Их ввели перед самым нашим отъездом из Москвы.
12 12
"What were you doing so long in Varykino? - Что ты так долго делала в Варыкине?
There's nobody there, it's empty. Ведь там никого нет, пусто?
What kept you there?" Что тебя там задержало?
"Katenka and I were cleaning your house. - Я убирала с Катенькой ваш дом.
I was afraid you'd stop there first thing. Я боялась, что ты первым делом наведаешься туда.
I didn't want you to find your home in such a state." Мне не хотелось, чтобы ты застал ваше жилище в таком виде.
"What state? - В каком?
Messy, disorderly?" Что же там, развал, беспорядок?
"Disorder. - Беспорядок.
Filth. Грязь.
I cleaned it." Я убрала.
"How evasively monosyllabic. - Какая уклончивая односложность.
You're not telling everything, you're hiding something. Ты недоговариваешь, ты что-то скрываешь.
But as you will, I won't try to find out. Но твоя воля, не стану выведывать.
Tell me about Tonya. Расскажи мне о Тоне.
How did they christen the girl?" Как крестили девочку?
"Masha. - Машей.
In memory of your mother." В память твоей матери.
"Tell me about them." - Расскажи мне о них.
"Let me do it sometime later. - Позволь как-нибудь потом.
I told you, I can barely keep back my tears." Я ведь сказала тебе, я еле сдерживаю слезы.
"This Samdevyatov, the one who gave you the horse, is an interesting figure. - Самдевятов этот, который тебе лошадь давал, интересная фигура.
What do you think?" Как по-твоему?
"Most interesting." - Преинтереснейшая.
"I know Anfim Efimovich very well. - Я ведь очень хорошо знаю Анфима Ефимовича.
He was a friend of our house here, he helped us in these new places." Он был нашим другом дома здесь, в новых для нас местах, помогал нам.
"I know. - Я знаю.
He told me." Он мне рассказывал.
"You're friends, probably? - Вы, наверное, дружны?
He tries to be useful to you, too?" Он и тебе старается быть полезным?
"He simply showers me with kindnesses. - Он меня просто осыпает благодеяниями.
I don't know what I'd do without him." Я не знаю, что бы я стала без него делать.
"I can easily imagine. - Легко представляю себе.
You're probably in close, friendly relations, on simple terms? У вас, наверное, короткие, товарищеские отношения, обхождение запросто?
He's probably making up to you for all he's worth?" Он, наверное, во всю приударяет за тобою.
"I'll say. - Еще бы.
Relentlessly." Неотступно.
"And you? - А ты?
Sorry. Но виноват.
I'm overstepping the limits of the permissible. Я захожу за границы дозволенного.
What right do I have to question you? По какому праву я расспрашиваю тебя?
Forgive me. Прости.
It's indelicate." Это нескромно.
"Oh, please. - О, пожалуйста.
You're probably interested in something else-what sort of relations we have? Тебя, наверное, интересует другое - род наших отношений?
You want to know whether anything more personal has crept into our good acquaintance? Ты хочешь знать, не закралось ли в наше доброе знакомство что-нибудь более личное?
Of course not. Нет, конечно.
I'm obliged to Anfim Efimovich for a countless number of things, I'm roundly in debt to him, but even if he showered me with gold, if he gave his life for me, it wouldn't bring me a step closer to him. Я обязана Анфиму Ефимовичу неисчислимо многим, я кругом в долгу перед ним, но если бы он и озолотил меня, если бы отдал жизнь за меня, это бы ни на шаг меня к нему не приблизило.
I have an inborn hostility to people of that alien cast. У меня от рождения вражда к людям этого неродственного склада.
In practical matters, these enterprising, self-assured, peremptory people are irreplaceable. В делах житейских эти предприимчивые, уверенные в себе, повелительные люди незаменимы.
In matters of the heart, such strutting, mustachioed male self-satisfaction is disgusting. В делах сердечных петушащееся усатое мужское самодовольство отвратительно.
I understand intimacy and life quite differently. Я совсем по-другому понимаю близость и жизнь.
But that's not all. Но мало того.
In the moral respect, Anfim reminds me of another, far more repulsive man, who is to blame for my being this way, thanks to whom I am what I am." В нравственном отношении Анфим напоминает мне другого, гораздо более отталкивающего человека, виновника того, что я такая, благодаря которому я то, что я есть.
"I don't understand. -Я не понимаю.
Just how are you? А какая ты?
What are you getting at? Что ты имеешь в виду?
Explain. Объяснись.
You're the best of all people in the world." Ты лучше всех людей на свете.
"Ah, Yurochka, how can you? - Ах, Юрочка, можно ли так?
I'm being serious with you, and you pay me compliments like in a drawing room. Я с тобою всерьез, а ты с комплиментами, как в гостиной.
You ask how I am? Ты спрашиваешь, какая я.
I'm broken, I have a crack in me for all my life. Я - надломленная, я с трещиной на всю жизнь.
I was made a woman prematurely, criminally early, and initiated into life from its worst side, in the false, boulevard interpretation of a self-confident aging parasite from former times, who profited from everything and allowed himself everything." Меня преждевременно, преступно рано сделали женщиной, посвятив в жизнь с наихудшей стороны, в ложном, бульварном толковании самоуверенного пожилого тунеядца прежнего времени, всем пользовавшегося, все себе позволявшего.
"I can guess. - Я догадываюсь.
I supposed there was something. Я что-то предполагал.
But wait. Но погоди.
It's easy to imagine your unchildish pain of that time, the fear of frightened inexperience, the first offense of an immature girl. Легко представить себе твою недетскую боль того времени, страх напуганной неопытности, первую обиду невзрослой девушки.
But that's a thing of the past. Но ведь это дело прошлого.
I mean to say-to grieve over it now is not your concern, it's that of the people who love you, like myself. Я хочу сказать, горевать об этом сейчас не твоя печаль, а людей, любящих тебя, вроде меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x