Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And you and I are the last reminder of all those countless great things that have been done in the world in the many thousands of years between them and us, and in memory of those vanished wonders, we breathe and love, and weep, and hold each other, and cling to each other." | И мы с тобой последнее воспоминание обо всем том неисчислимо великом, что натворено на свете за многие тысячи лет между ними и нами, и в память этих исчезнувших чудес мы дышим, и любим, и плачем, и держимся друг за друга, и друг к другу льнем. |
14 | 14 |
After a pause, she went on much more calmly: | После некоторого перерыва она продолжала гораздо спокойнее: |
"I'll tell you. | - Я скажу тебе. |
If Strelnikov became Pashenka Antipov again. | Если бы Стрельников стал снова Пашенькой Антиповым. |
If he stopped his madness and rebellion. | Если бы он перестал безумствовать и бунтовать. |
If time turned backwards. | Если бы время повернуло вспять. |
If somewhere far away, at the edge of the world, the window of our house miraculously lit up, with a lamp and books on Pasha's desk, I think I would crawl there on my knees. | Если бы где-то вдали, на краю света, чудом затеплилось окно нашего дома с лампою и книгами на Пашином письменном столе, я бы, кажется, на коленях ползком приползла туда. |
Everything in me would be aroused. | Все бы встрепенулось во мне. |
I would not resist the call of the past, the call of faithfulness. | Я бы не устояла против зова прошлого, зова верности. |
I would sacrifice everything. | Я пожертвовала бы всем. |
Even what's most dear. | Даже самым дорогим. |
You. | Тобою. |
And my intimacy with you, so easy, so unforced, so self-implied. | И моею близостью с тобой, такой легкой, невынужденной, саморазумеющейся. |
Oh, forgive me. | О прости. |
I'm not saying the right thing. | Я не то говорю. |
It's not true." | Это неправда. |
She threw herself on his neck and burst into tears. | Она бросилась на шею к нему и разрыдалась. |
But very soon she came to herself. | Очень скоро она пришла в себя. |
Wiping her tears, she said: | Утирая слезы, она говорила: |
"But it's the same voice of duty that drives you to Tonya. | - Но ведь это тот же голос долга, который гонит тебя к Тоне. |
Lord, how miserable we are! | Господи, какие мы бедные! |
What will become of us? | Что с нами будет? |
What are we to do?" | Что нам делать? |
When she had completely recovered, she went on: | Когда она совсем оправилась, она продолжала: |
"Anyhow, I haven't answered you yet about why our happiness fell apart. | - Я все-таки не ответила тебе, почему расстроилось наше счастье. |
I understood it so clearly afterwards. | Я так ясно это потом поняла. |
I'll tell you. | Я расскажу тебе. |
It won't be a story only about us. | Это будет рассказ не только о нас. |
It became the fate of many people." | Это стало судьбой многих. |
"Speak, my bright one." | - Говори, моя умница. |
"We were married just before the war, two years before it began. | - Мы женились перед самою войною, за два года до ее начала. |
And we had just started living by our own wits, setting up house, when war was declared. | И только мы зажили своим умом, устроили дом, объявили войну. |
I'm convinced now that it's to blame for everything, all the subsequent misfortunes that keep overtaking our generation to this day. | Я теперь уверена, что она была виною всего, всех последовавших, доныне постигающих наше поколение несчастий. |
I remember my childhood well. | Я хорошо помню детство. |
I caught the time when the notions of the previous, peaceful age were still in force. | Я еще застала время, когда были в силе понятия мирного предшествующего века. |
It was held that one should trust the voice of reason. | Принято было доверяться голосу разума. |
What was prompted by conscience was considered natural and necessary. | То, что подсказывала совесть, считали естественным и нужным. |
The death of a man at the hands of another was a rarity, an extraordinary phenomenon, out of the common run. | Смерть человека от руки другого была редкостью, чрезвычайным, из ряду вон выходящим явлением. |
Murders, it was supposed, happened only in tragedies, in detective novels, and in newspaper chronicles of events, not in ordinary life. | Убийства, как полагали, встречались только в трагедиях, романах из мира сыщиков и в газетных дневниках происшествий, но не в обыкновенной жизни. |
"And suddenly this leap from serene, innocent measuredness into blood and screaming, mass insanity, and the savagery of daily and hourly, lawful and extolled murder. | И вдруг этот скачок из безмятежной, невинной размеренности в кровь и вопли, повальное безумие и одичание каждодневного и ежечасного, узаконенного и восхваляемого смертоубийства. |
"Probably this never goes unpaid for. | Наверное, никогда это не проходит даром. |
You probably remember better than I do how everything all at once started going to ruin. | Ты лучше меня, наверное, помнишь, как сразу все стало приходить в разрушение. |
Train travel, food supplies for the cities, the foundations of family life, the moral principles of consciousness." | Движение поездов, снабжение городов продовольствием, основы домашнего уклада, нравственные устои сознания. |
"Go on. | - Продолжай. |
I know what you'll say further. | Я знаю, что ты скажешь дальше. |
How well you analyze it all! | Как ты во всем разбираешься! |
What a joy to listen to you!" | Какая радость тебя слушать. |
"Then untruth came to the Russian land. | - Тогда пришла неправда на русскую землю. |
The main trouble, the root of the future evil, was loss of faith in the value of one's own opinion. | Г лавной бедой, корнем будущего зла была утрата веры в цену собственного мнения. |
People imagined that the time when they followed the urgings of their moral sense was gone, that now they had to sing to the general tune and live by foreign notions imposed on everyone. | Вообразили, что время, когда следовали внушениям нравственного чутья, миновало, что теперь надо петь с общего голоса и жить чужими, всем навязанными представлениями. |
The dominion of the ready-made phrase began to grow-first monarchistic, then revolutionary. | Стало расти владычество фразы, сначала монархической - потом революционной. |
"This social delusion was all-enveloping, contagious. | Это общественное заблуждение было всеохватывающим, прилипчивым. |
Everything fell under its influence. | Все подпадало под его влияние. |
Our home couldn't stand against this bane either. | Не устоял против его пагубы и наш дом. |
Something in it was shaken. | Что-то пошатнулось в нем. |
Instead of the unconscious liveliness that had always reigned with us, a dose of foolish declamation crept into our conversations, some ostentatious, mandatory philosophizing on mandatory world themes. | Вместо безотчетной живости, всегда у нас царившей, доля дурацкой декламации проникла и в наши разговоры, какое-то показное, обязательное умничанье на обязательные мировые темы. |
Could a man as subtle and self-demanding as Pasha, who could so unerringly distinguish essence from appearance, pass by this insidious falseness and not notice it? | Мог ли такой тонкий и требовательный к себе человек, как Паша, так безошибочно отличавший суть от видимости, пройти мимо этой закравшейся фальши и ее не заметить? |
"And here he committed a fatal error, which determined everything beforehand. | И тут он совершил роковую, все наперед предрешившую ошибку. |
He took the sign of the time, the social evil, for a domestic phenomenon. | Знамение времени, общественное зло он принял за явление домашнее. |
He attributed the unnatural tone, the official stiffness of our discussions to himself, he ascribed them to his being a dry stick, a mediocrity, a man in a case. | Неестественность тона, казенную натянутость наших рассуждений отнес к себе, приписал тому, что он - сухарь, посредственность, человек в футляре. |
To you it probably seems incredible that such trifles could mean anything in our life together. | Тебе, наверное, кажется невероятным, чтобы такие пустяки могли что-то значить в совместной жизни. |
You can't imagine how important it was, how many stupid things Pasha did because of that childishness. | Ты не можешь себе представить, как это было важно, сколько глупостей натворил Паша из-за этого ребячества. |
"He went to the war, something nobody demanded of him. | Он пошел на войну, чего никто от него не требовал. |
He did it to free us from himself, from his imaginary burden. | Он это сделал, чтобы освободить нас от себя, от своего воображаемого гнета. |
That was the beginning of his follies. | С этого начались его безумства. |
With some youthful, misdirected vanity, he took offense at something in life that one doesn't take offense at. | С каким-то юношеским, ложно направленным самолюбием он разобиделся на что-то такое в жизни, на что не обижаются. |
He began to pout at the course of events, at history. | Он стал дуться на ход событий, на историю. |
He began to quarrel with it. | Пошли его размолвки с ней. |
And to this day he's settling accounts with it. | Он ведь и по сей день сводит с ней счеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать