Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know the reason, but the reminder of what life is comes so timely at the moment of taking leave of it and on the threshold of its return. Я не знаю причины, но напоминание о том, что такое есть жизнь, так своевременно в миг прощания с нею и в преддверии ее возвращения.
Now listen with what genuine passion, with what directness regardless of anything, this mention is made. Теперь послушайте, с какой действительной страстью, с какой ни с чем не считающейся прямотой делается это упоминание.
"There's a debate about whether it's Mary Magdalene, or Mary of Egypt, or some other Mary. Существует спор, Магдалина ли это, или Мария Египетская, или какая-нибудь другая Мария.
Whoever she may be, she asks the Lord: Как бы то ни было, она просит Господа:
'Loose my debt as I have loosed my hair.' "Разреши долг, якоже и аз власы".
That is: То есть:
'Release me from guilt, just as I have released my hair.' "Отпусти мою вину, как я распускаю волосы".
How materially the thirst for forgiveness, for repentance, is expressed! Как вещественно выражена жажда прощения, раскаяния!
You can touch it with your hands. Можно руками дотронуться.
"And there is a similar exclamation in another hymn for the same day, a more detailed one, which we can refer with greater certainty to Mary Magdalene. И сходное восклицание в другом тропаре на тот же день, более подробном, и где речь с большею несомненностью идет о Магдалине.
"Here, with terrible tangibility, she laments for her past, for the fact that every night her former, inveterate habits flare up in her. Здесь она со страшной осязательностью сокрушается о прошлом, о том, что каждая ночь разжигает ее прежние закоренелые замашки.
'For I live in the night of licentiousness, shrouded in the dark and moonless love of sin.' "Яко нощь мне есть разжение блуда невоздержанна, мрачное же и безлунное рачение греха".
She asks Christ to accept her tears of repentance and incline His ear to the sighing of her heart, so that she may wipe His most pure feet with her hair, with which the stunned and ashamed Eve covered herself in paradise. Она просит Христа принять ее слезы раскаяния и склониться к ее воздыханиям сердечным, чтобы она могла отереть пречистые его ноги волосами, в шум которых укрылась в раю оглушенная и пристыженная Ева.
'Once Eve heard Thy footstep in paradise in the cool of day and in fear ran and hid herself. But now I will tenderly embrace those pure feet and wipe them with the hair of my head.' "Да облобыжу пречистые Твои нозе и отру сия паки главы моея власы, их же Ева в раи?, пополудни шумом уши огласивше, страхом скрыся".
And suddenly, right after this about her hair, an exclamation is wrung from her: И вдруг вслед за этими волосами вырывающееся восклицание:
'Who can measure the multitude of my sins, or the depth of Thy judgments?' "Грехов моих множества, судеб твоих бездны кто исследит?"
What intimacy, what equality of God and life, of God and a person, of God and a woman!" Какая короткость, какое равенство Бога и жизни, Бога и личности. Бога и женщины!
18 18
Yuri Andreevich had come back tired from the station. Юрий Андреевич пришел с вокзала усталый.
This was his one day off every ten days. Это был его ежедекадный выходной день.
Usually on those days he made up in sleep for the whole week. Обыкновенно он по этим числам отсыпался за всю неделю.
He sat leaning back on the sofa, at times half reclining or stretching out full length on it. Он сидел, откинувшись на диване, временами принимая полулежачее положение или совсем растягиваясь на нем.
Though he listened to Sima through surging waves of drowsiness, her reasoning delighted him. Хотя Симу он слушал сквозь приступы набегающей дремоты, ее рассуждения доставляли ему наслаждение.
"Of course, it's all from Uncle Kolya," he thought, "but how talented and intelligent she is!" "Конечно, все это от дяди Коли, - думал он. - Но какая талантливая и умница!"
He jumped up from the sofa and went to the window. Он соскочил с дивана и подошел к окну.
It gave onto the courtyard, as did the one in the next room, where Lara and Simushka were now whispering indistinctly. Оно выходило во двор, как в комнате рядом, где Лара с Симушкой теперь невнятно шептались.
The weather was worsening. Погода портилась.
It was getting dark in the courtyard. На дворе темнело.
Two magpies flew into the yard and began flying around, looking for a place to light. На двор залетели и стали летать, высматривая, где им сесть, две сороки.
The wind slightly fluffed and ruffled their feathers. Ветер слегка пушил и раздувал их перья.
The magpies lighted on the lid of a trash bin, flew over to the fence, came down to the ground, and began walking about the yard. Сороки опустились на крышку мусорного ящика, перелетели на забор, слетели на землю и стали ходить по двору.
"Magpies mean snow," thought the doctor. "Сороки к снегу", - подумал доктор.
At the same time he heard Sima tell Lara behind the curtain: В ту же минуту он услышал из-за портьеры:
"Magpies mean news," Sima was saying. "You're going to have guests. - Сороки к вестям, - обращалась Сима к Ларе. - К вам гости собираются.
Or receive a letter." Или письмо получите.
A little later the doorbell on its wire, which Yuri Andreevich had recently repaired, rang outside. Спустя немного снаружи позвонили в дверной колокольчик на проволоке, который незадолго перед тем починил Юрий Андреевич.
Larissa Fyodorovna came from behind the curtain and with quick steps went to the front hall to open the door. Из-за портьеры вышла Лариса Федоровна и быстрыми шагами пошла отпирать в переднюю.
From her conversation, Yuri Andreevich understood that Sima's sister, Glafira Severinovna, had come. По ее разговору у входной двери Юрий Андреевич понял, что пришла сестра Симы, Глафира Севериновна.
"Do you want your sister?" asked Larissa Fyodorovna. "Simushka's here." - Вы за сестрою? - спросила Лариса Федоровна. -Симушка у нас.
"No, not her. - Нет, не за ней.
Though why not? А впрочем, что же.
We'll go together, if she's ready to go home. Вместе пойдем, если она домой собирается.
No, I've come for something else. Нет, я совсем не за тем.
There's a letter for your friend. Письмо вашему приятелю.
He can be thankful I once worked at the post office. Пусть спасибо скажет, что я когда-то на почте служила.
It passed through so many hands and landed in mine through an acquaintance. Через сколько рук прошло и по знакомству в мои попало.
From Moscow. Из Москвы.
It took five months to come. Пять месяцев шло.
They couldn't find the addressee. Не могли разыскать адресата.
But I know who he is. А я ведь знаю, кто он.
I gave him a shave once." Брился как-то у меня.
The letter, long, on several pages, crumpled, soiled, in an unsealed and disintegrating envelope, was from Tonya. Письмо, длинное, на многих страницах, смятое, замасленное, в распечатанном и истлевшем конверте, было от Тони.
The doctor was not fully conscious of how he came to be holding it; he had not noticed Lara handing it to him. До сознания доктора не дошло, как оно у него очутилось, он не заметил, как Лара вручила ему конверт.
When the doctor began to read the letter, he still remembered what town he was in, and in whose house, but as he read, he began to lose that awareness. Когда доктор начал читать письмо, он еще помнил, в каком он городе и у кого в доме, но по мере чтения утрачивал это понимание.
Sima came out, greeted him, and began saying good-bye. Вышла, поздоровалась и стала с ним прощаться Сима.
Mechanically, he made the proper response, but paid no attention to her. Машинально он отвечал как полагается, но не обратил на нее внимания.
Her leaving fell out of his consciousness. Ее уход выпал из его сознания.
He was gradually becoming more fully oblivious of where he was and what was around him. Постепенно он все более полно забывал, где он и что кругом него.
"Yura," Antonina Alexandrovna wrote to him, "do you know that we have a daughter? "Юра, - писала ему Антонина Александровна, -знаешь ли ты, что у нас есть дочь?
She was christened Masha, in memory of your late mother, Marya Nikolaevna. Ее крестили Машей, в память мамы - покойницы Марии Николаевны.
"Now about something else entirely. Теперь совсем о другом.
Several well-known social figures, professors from the CD Party and socialists of the right, Melgunov, Kiesewetter, Kuskova, some others, as well as Uncle Nikolai Alexandrovich Gromeko, papa, and we as members of his family, are being deported from Russia. Несколько видных общественных деятелей, профессоров из кадетской партии и правых социалистов, Мельгунова, Кизеветтера, Кускову, некоторых других, а также дядю Николая Александровича Громеко, папу и нас, как членов его семьи, высылают из России за границу.
"This is a misfortune, especially in your absence, but we must submit and thank God for such a soft form of exile in such a terrible time, for it could be much worse. Это - несчастье, в особенности в отсутствие тебя, но надо подчиниться и благодарить Бога за такую мягкую форму изгнания в такое страшное время, могло ведь быть гораздо хуже.
If you had been found and were here, you would come with us. Если бы ты нашелся и был тут, ты поехал бы с нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x