Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Another announcement reported on the sufficiency of food supplies available in the city, though they had supposedly been concealed by the bourgeoisie in order to disorganize distribution and sow chaos in the matter of provisioning. В другом объявлении сообщалось о достаточности имеющихся в городе продовольственных запасов, которые якобы только прячет буржуазия, чтобы дезорганизовать распределение и посеять хаос в продовольственном деле.
The announcement ended with the words: Объявление кончалось словами:
"Those caught hoarding and concealing food supplies will be shot on the spot." "Уличенные в хранении и сокрытии продовольственных запасов расстреливаются на месте".
A third announcement offered: Третье объявление предлагало:
"In the interests of the correct organizing of food distribution, those not belonging to exploiter elements are to unite into consumers' communes. "В интересах правильной постановки продовольственного дела не принадлежащие к эксплуататорским элементам объединяются в потребительские коммуны.
Details can be obtained in the Provisions Section of the Yuriatin City Council, 5 Oktiabrskaya, formerly General-gubernatorskaya, Street, room 137." О подробностях справиться в продотделе Юрсовета, Октябрьская, бывшая Генерал-губернаторская, 5, комната 137".
The military were warned: Военных предупреждали:
"Those who have not surrendered their weapons or who carry them without a proper, newly issued permit, will be prosecuted with the full severity of the law. "Не сдавшие оружие или носящие его без соответствующего разрешения нового образца преследуются по всей строгости закона.
Permits can be exchanged in the Yuriatin Revolutionary Committee, 6 Oktiabrskaya, room 63." Разрешения обмениваются в Юрревкоме, Октябрьская, 6, комната 63".
2 2
A wild-looking man with a sack on his back and a stick in his hand, emaciated, long unwashed, which made him look swarthy, came up to the group of readers. К группе читавших подошел исхудалый, давно не мывшийся и оттого казавшийся смуглым человек одичалого вида с котомкой за плечами и палкой.
His long hair had no gray in it yet, but his dark blond beard was turning gray. В сильно отросших его волосах еще не было седины, а темно-русая борода, которою он оброс, стала седеть.
It was Doctor Yuri Andreevich Zhivago. Это был доктор Юрий Андреевич Живаго.
His winter coat had probably long since been taken off him on the way, or else he had traded it for food. Шубу, наверное, давно сняли с него дорогою, или он сбыл ее в обмен на пищу.
He was in someone else's old clothes, with sleeves too short to keep him warm. Он был в выменянных короткорукавых обносках с чужого плеча, не гревших его.
In his sack there remained an unfinished crust of bread, given him in the last outlying village he had passed through, and a hunk of lard. В мешке у него оставалась недоеденная краюшка хлеба, поданная в последней пройденной подгородной деревне, и кусок сала.
About an hour earlier, he had entered the city from the side of the railway, and it had taken him a whole hour of trudging to get from the city gates to this intersection, so weak he was and exhausted from walking the past few days. Около часу назад он вошел в город со стороны железной дороги, и ему понадобился целый час, чтобы добрести от городской заставы до этого перекрестка, так он был измучен ходьбою последних дней и слаб.
He stopped often and barely kept himself from falling to the ground and kissing the stones of the city, which he had had no hope of ever seeing again, and the sight of which delighted him as if it were a living being. Он часто останавливался и еле сдерживался, чтобы не упасть на землю и не целовать каменьев города, которого он больше не чаял когда-нибудь увидеть и виду которого радовался, как живому существу.
For a very long time, half his journey on foot, he had gone along the railroad tracks. Очень долго, половину своего пешего странствия, он шел вдоль линии железной дороги.
It was all left in neglect and inactive, and all covered with snow. Она вся находилась в забросе и бездействии, и вся была заметена снегом.
His way had led him past whole trains of the White Army, passenger and freight, overtaken by snowdrifts, the general defeat of Kolchak, and the exhaustion of fuel supplies. Его путь лежал мимо целых белогвардейских составов, пассажирских и товарных, застигнутых заносами, общим поражением Колчака и истощением топлива.
These trains, stopped in their course, forever standing, and buried under snow, stretched in an almost unbroken ribbon for many dozens of miles. Эти застрявшие в пути, навсегда остановившиеся и погребенные под снегом поезда тянулись почти непрерывною лентою на многие десятки верст.
They served as strongholds for armed bands of highway robbers, a refuge for criminal and political fugitives in hiding, the involuntary vagabonds of that time, but most of all as common graves and collective burial sites for those who died of cold and the typhus that raged all along the railway line and mowed down whole villages in the area. Они служили крепостями шайкам вооруженных, грабившим по дорогам, пристанищем скрывающимся уголовным и политическим беглецам, невольным бродягам того времени, но более всего братскими могилами и сборными усыпальницами умершим от мороза и от сыпняка, свирепствовавшего по линии и выкашивавшего в окрестностях целые деревни.
This time justified the old saying: Man is a wolf to man. Это время оправдало старинное изречение: человек человеку волк.
A wayfarer turned aside at the sight of another wayfarer; a man would kill the man he met, so as not to be killed himself. Путник при виде путника сворачивал в сторону, встречный убивал встречного, чтобы не быть убитым.
There were isolated cases of cannibalism. Появились единичные случаи людоедства.
The human laws of civilization ended. Человеческие законы цивилизации кончились.
Those of beasts were in force. В силе были звериные.
Man dreamed the prehistoric dreams of the caveman. Человеку снились доисторические сны пещерного века.
Solitary shadows, occasionally sneaking along the roadside, fearfully crossing the path far ahead, and whom Yuri Andreevich carefully avoided when he could, often seemed familiar to him, seen somewhere. Одиночные тени, кравшиеся иногда по сторонам, боязливо перебегавшие тропинку далеко впереди и которые Юрий Андреевич, когда мог, старательно обходил, часто казались ему знакомыми, где-то виденными.
He fancied they belonged to the partisan camp. Ему чудилось, что все они из партизанского лагеря.
In most cases he was mistaken, but once his eye did not deceive him. В большинстве случаев это были ошибки, но однажды глаз не обманул его.
The adolescent who crawled out of the snowdrift that covered the body of an international sleeping car, and who, having satisfied his need, darted back into the drift, was in fact from the Forest Brotherhood. Подросток, выползший из снеговой горы, скрывавшей корпус международного спального вагона, и по совершении нужды заюркнувший обратно в сугроб, действительно был из "Лесных братьев".
He was Terenty Galuzin, supposedly shot dead. Это был мнимо насмерть расстрелянный Терентий Галузин.
He had not been killed, had lain in a deep faint, come to, crawled from the place of execution, hidden in the forest, recovered from his wounds, and now, secretly, under another name, was making his way to his family in Krestovozdvizhensk, hiding from people in snowbound trains as he went. Его недострелили, он пролежал в долгом обмороке, пришел в себя, уполз с места казни, скрывался в лесах, оправился от ран и теперь тайком под другой фамилией пробирался к своим в Крестовоздвиженск, хоронясь по пути от людей в засыпанных поездах.
These pictures and spectacles made the impression of something outlandish, transcendent. Эти картины и зрелища производили впечатление чего-то нездешнего, трансцендентного.
They seemed like parts of some unknown, other-planetary existences, brought to earth by mistake. Они представлялись частицами каких-то неведомых, инопланетных существований, по ошибке занесенных на землю.
And only nature remained true to history and showed itself to the eye as the artists of modern times portrayed it. И только природа оставалась верна истории и рисовалась взору такою, какой изображали ее художники новейшего времени.
There were some quiet winter evenings, light gray, dark pink. Выдавались тихие зимние вечера, светло-серые, темно-розовые.
Against the pale sunset, black birch tops were outlined, fine as handwriting. По светлой заре вычерчивались черные верхушки берез, тонкие, как письмена.
Black streams flowed under a gray mist of thin ice, between banks of white heaped snow, moistened from beneath by dark river water. Текли черные ручьи под серой дымкой легкого обледенения, в берегах из белого, горами лежащего, снизу подмоченного темною речной водою снега.
And now such an evening, frosty, transparently gray, tenderhearted as pussy-willow fluff, promised to settle in after an hour or two opposite the house with figures in Yuriatin. И вот такой вечер, морозный, прозрачно-серый, сердобольный, как пушинки вербы, через час-другой обещал наступить против дома с фигурами в Юрятине.
The doctor was going up to the board of the Central Printing Office on the stone wall of the house to look over the official information. Доктор подошел было к доске Центропечати на каменной стене дома, чтобы просмотреть казенные оповещения.
But his gaze kept falling on the other side and up towards the several windows on the second floor of the house opposite. Но взгляд его поминутно падал на противоположную сторону, устремленный вверх, в несколько окон второго этажа в доме напротив.
These windows giving onto the street had once been painted over with whitewash. Эти выходившие на улицу окна были забелены мелом когда-то.
In the two rooms inside, the owners' furniture had been stored. В находившихся за ними двух комнатах была сложена хозяйская мебель.
Though frost covered the lower parts of the windowpanes with a thin, crystalline crust, he could see that the glass was now transparent and the whitewash had been removed. Хотя мороз подернул низы оконниц тонкой хрустальной коркой, было видно, что окна теперь прозрачны и отмыты от мела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x