Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The atrocities of the Whites and the Reds rivaled each other in cruelty, increasing in turns as if multiplied by each other. | Изуверства белых и красных соперничали по жестокости, попеременно возрастая одно в ответ на другое, точно их перемножали. |
The blood was nauseating, it rose to your throat and got into your head, your eyes were swollen with it. | От крови тошнило, она подступала к горлу и бросалась в голову, ею заплывали глаза. |
This was not whining at all, it was something else entirely. | Это было совсем не нытье, это было нечто совсем другое. |
But how explain it to Liberius? | Но как было объяснить это Ливерию? |
There was a smell of fragrant smoke in the dugout. | В землянке пахло душистым угаром. |
It settled on the palate, tickled the nose and throat. | Он садился на нёбо, щекотал в носу и горле. |
The dugout was lighted by paper-thin splinters set in an iron trivet on a tripod. | Землянка освещалась тонко, в листик, нащепленными лучинками в треногом железном таганце. |
When one went out, the burnt end fell into a bowl of water underneath, and Liberius set up and lit a new one. | Когда одна догорала, обгорелый кончик падал в подставленный таз с водой, и Ливерий втыкал в кольцо новую, зажженную. |
"See what I'm burning. | - Видите, что жгу. |
We're out of oil. | Масло вышло. |
The wood's too dry. | Пересушили полено. |
The splinter burns up quickly. | Быстро догорает лучина. |
Yes, there's scurvy in the camp. | Да, цинга в лагере. |
You categorically refuse the veal? | Вы категорически отказываетесь от телятины? |
Scurvy. | Цинга. |
Where are you looking, doctor? | А вы что смотрите, доктор? |
Why don't you gather the staff, shed light on the situation, give a lecture to the superiors about scurvy and the means of fighting it?" | Нет того, чтобы собрать штаб, осветить положение, прочесть руководству лекцию о цинге и мерах борьбы с нею. |
"Don't torment me, for God's sake. | - Не томите, ради бога. |
Exactly what do you know about our families?" | Что вам известно в точности о наших близких? |
"I've already told you that there's no exact information about them. | - Я уже сказал вам, что никаких точных сведений о них нет. |
But I didn't finish telling you what I know of the general military news. | Но я не договорил того, что знаю из последних общевоенных сводок. |
The civil war is over. | Гражданская война окончена. |
Kolchak is utterly crushed. | Колчак разбит наголову. |
The Red Army is driving him down the railroad line, to the east, to throw him into the sea. | Красная армия гонит его по железнодорожной магистрали на восток, чтобы сбросить в море. |
Another part of the Red Army is hastening to join us, so that together we can start destroying his many scattered units in the rear. | Другая часть Красной армии спешит на соединение с нами, чтобы общими силами заняться уничтожением его многочисленных, повсюду рассеянных тылов. |
The south of Russia has been cleared. | Юг России очищен. |
Why aren't you glad? | Что же вы не радуетесь? |
Isn't that enough for you?" | Вам этого мало? |
"Not true. | - Неправда. |
I am glad. | Я радуюсь. |
But where are our families?" | Но где наши семьи? |
"They're not in Varykino, and that's a great blessing. | - В Варыкине их нет, и это большое счастье. |
As I supposed, Kamennodvorsky's summer legends-remember those stupid rumors about the invasion of Varykino by some mysterious race of people?-have not been confirmed, but the place is completely deserted. | Хотя летние легенды Каменнодворского, как я и предполагал, не подтвердились - помните эти глупые слухи о нашествии в Варыкино какой-то загадочной народности? - но поселок совершенно опустел. |
Something seems to have happened there after all, and it's very good that both families got away in good time. | Там, видимо, что-то было все-таки, и очень хорошо, что обе семьи заблаговременно оттуда убрались. |
Let's believe they're safe. | Будем верить, что они спасены. |
According to my intelligence, that's the assumption of the few people left." | Таковы, по словам моей разведки, предположения немногих оставшихся. |
"And Yuriatin? | - А Юрятин? |
What's going on there? | Что там? |
Whose hands is it in?" | В чьих он руках? |
"Also something incongruous. | - Тоже нечто несообразное. |
Undoubtedly a mistake." | Несомненная ошибка. |
"What, precisely?" | - А именно? |
"Supposedly the Whites are still there. | - Будто в нем еще белые. |
It's absolutely absurd, a sheer impossibility. | Это безусловный абсурд, явная невозможность. |
I'll make that obvious to you right now." | Сейчас я вам это докажу с очевидностью. |
Liberius set up a new splinter and, folding a crumpled, tattered, large-scale map so that the right section showed and unnecessary parts were turned back, began to explain, pencil in hand. | Ливерий вставил в светец новую лучину и, сложив мятую трепаную двухверстку нужными делениями наружу, а лишние края подвернув внутрь, стал объяснять по карте с карандашом в руке. |
"Look. | - Смотрите. |
In all these sectors the Whites have been driven back. | На всех этих участках белые отброшены назад. |
Here, and here, and here, all around. | Вот тут, тут и тут, по всему кругу. |
Are you following attentively?" | Вы следите внимательно? |
"Yes." | -Да. |
"They can't be towards Yuriatin. | - Их не может быть в Юрятинском направлении. |
Otherwise, with their communications cut, they'd inevitably fall into a trap. | Иначе, при отрезанных коммуникациях, они неизбежно попадают в мешок. |
Their generals can't fail to understand that, however giftless they are. | Этого не могут не понимать их генералы, как бы они ни были бездарны. |
You're putting your coat on? | Вы надели шубу? |
Where are you going?" | Куда вы? |
"Excuse me for a moment. | - Простите, я на минуту. |
I'll be right back. | Я вернусь сейчас. |
It smells of shag and wood fumes here. | Тут начажено махоркой и лучинной гарью. |
I don't feel well. | Мне нехорошо. |
I'll catch my breath outside." | Я отдышусь на воздухе. |
Climbing up and out of the dugout, the doctor used his mitten to brush the snow off the thick log placed by the entrance as a seat. | Поднявшись из землянки наружу, доктор смел рукавицей снег с толстой колоды, положенной вдоль для сидения у выхода. |
He sat down on it, leaned forward, and, propping his head in both hands, fell to thinking. | Он сел на нее, нагнулся и, подперев голову обеими руками, задумался. |
As if there had been no winter taiga, no forest camp, no eighteen months spent with the partisans. | Зимней тайги, лесного лагеря, восемнадцати месяцев, проведенных у партизан, как не бывало. |
He forgot about them. | Он забыл о них. |
Only his family stood there in his imagination. | В его воображении стояли одни близкие. |
He made conjectures about them, one more terrible than the other. | Он строил догадки о них одну другой ужаснее. |
Here is Tonya going across a field in a blizzard with Shurochka in her arms. | Вот Тоня идет полем во вьюгу с Шурочкой на руках. |
She wraps him in a blanket, her feet sink into the snow, she barely manages to pull them out, and the snowstorm covers her, the wind throws her to the ground, she falls and gets up, too weak to stand on her legs, weakened and giving way under her. | Она кутает его в одеяло, ее ноги проваливаются в снег, она через силу вытаскивает их, а метель заносит ее, ветер валит ее наземь, она падает и подымается, бессильная устоять на ослабших, подкашивающихся ногах. |
Oh, but he keeps forgetting, forgetting. | О, но ведь он все время забывает, забывает. |
She has two children, and she is nursing the younger one. | У нее два ребенка, и меньшого она кормит. |
Both her arms are taken up, like the refugee women of Chilimka who lost their minds from grief and a strain that was beyond their endurance. | Обе руки у нее заняты, как у беженок на Чилимке, от горя и превышавшего их силы напряжения лишавшихся рассудка. |
Both her arms are taken up, and there is no one around who can help. | Обе руки ее заняты, и никого кругом, кто бы мог помочь. |
No one knows where Shurochka's papa is. | Шурочкин папа неизвестно где. |
He is far away, always far away, apart from them all his life, and is he a papa, are real papas like that? | Он далеко, всегда далеко, всю жизнь в стороне от них, да и папа ли это, такими ли бывают настоящие папы? |
And where is her own father? | А где ее собственный папа? |
Where is Alexander Alexandrovich? | Где Александр Александрович? |
Where is Nyusha? | Где Нюша? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать