Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somehow they all understood it at once and began taking their hats off and crossing themselves. | Как-то все сразу это поняли, стали снимать шапки, креститься. |
In the evening more news, much more horrible than this, spread through the camp. | Вечером другая новость, куда страшнее этого случая, облетела весь лагерь. |
Pamphil Palykh had been in the crowd that stood around the dying man. | Памфил Палых был в толпе, стоявшей вокруг умиравшего. |
He had seen him, heard his story, read the inscription full of threats on the plank. | Он его видел, слышал его рассказ, прочел полную угроз надпись на дощечке. |
His constant fear for the fate of his family in case of his death came over him to an unprecedented degree. | Его постоянный страх за судьбу своих в случае его смерти охватил его в небывалых размерах. |
In imagination he already saw them handed over to slow torture, saw their faces disfigured by torment, heard their moans and calls for help. | В воображении он уже видел их отданными на медленную пытку, видел их мукою искаженные лица, слышал их стоны и зовы на помощь. |
To deliver them from future sufferings and shorten his own, in a frenzy of anguish he finished them off himself. | Чтобы избавить их от будущих страданий и сократить свои собственные, он в неистовстве тоски сам их прикончил. |
He cut down his wife and three children with that same razor-sharp axe with which he had carved wooden toys for the girls and his beloved son, Flenushka.7 | Он зарубил жену и трех детей тем самым, острым как бритва топором, которым резал им, девочкам и любимцу сыну Фленушке, из дерева игрушки. |
It is astonishing that he did not lay hands on himself right after he did it. | Удивительно, что он не наложил на себя рук тотчас после совершенного. |
What was he thinking of? | О чем он думал? |
What could lie ahead for him? | Что у него могло быть впереди? |
What prospects, what intentions? | Какие виды, намерения? |
He was clearly deranged, an irrevocably finished being. | Это был явный умопомешанный, бесповоротно конченное существование. |
While Liberius, the doctor, and the members of the military council sat discussing what was to be done with him, he wandered freely about the camp, his head lolling on his chest, looking from under his brows with his dull yellow eyes and seeing nothing. | Пока Ливерий, доктор и члены армейского совета заседали, обсуждая, что с ним делать, он бродил на свободе по лагерю, с упавшею на грудь головою, ничего не видя мутно-желтыми, глядящими исподлобья глазами. |
A witless, vagrant smile of inhuman, invincible suffering never left his face. | Тупо блуждающая улыбка нечеловеческого, никакими силами не победимого страдания не сходила с его лица. |
No one pitied him. | Никто не жалел его. |
Everyone recoiled from him. | Все от него отшатывались. |
Voices were raised calling for lynch law against him. | Раздавались голоса, призывавшие к самосуду над ним. |
They were not seconded. | Их не поддерживали. |
There was nothing for him to do in the world. | Больше на свете ему было делать нечего. |
At dawn he disappeared from the camp, as an animal maddened by rabies flees from its own self. | На рассвете он исчез из лагеря, как бежит от самого себя больное водобоязнью бешеное животное. |
9 | 9 |
Winter had long since come. | Давно настала зима. |
It was freezing cold. | Стояли трескучие морозы. |
Torn-up sounds and forms appeared with no evident connection from the frosty mist, stood, moved, vanished. | Разорванные звуки и формы без видимой связи появлялись в морозном тумане, стояли, двигались, исчезали. |
Not the sun we are accustomed to on earth, but the crimson ball of some other substitute sun hung in the forest. | Не то солнце, к которому привыкли на земле, а какое-то другое, подмененное, багровым шаром висело в лесу. |
From it, strainedly and slowly, as in a dream or a fairy tale, rays of amber yellow light, thick as honey, spread and on their way congealed in the air and froze to the trees. | От него туго и медленно, как во сне или в сказке, растекались лучи густого, как мед, янтарно-желтого света, и по дороге застывали в воздухе и примерзали к деревьям. |
Barely touching the ground with rounded soles, and at each step awakening a fierce creaking of the snow, invisible feet in felt boots moved in all directions, while the figures attached to them, in hoods and sheepskin jackets, floated through the air separately, like luminaries circling through the heavenly sphere. | Едва касаясь земли круглой стопою и пробуждая каждым шагом свирепый скрежет снега, по всем направлениям двигались незримые ноги в валенках, а дополняющие их фигуры в башлыках и полушубках отдельно проплывали по воздуху, как кружащиеся по небесной сфере светила. |
Acquaintances stopped, got into conversation. | Знакомые останавливались, вступали в разговор. |
They brought their faces close to each other, crimson as in a bathhouse, with frozen scrub brushes of beards and mustaches. | Они приближали друг к другу по-банному побагровевшие лица с обледенелыми мочалками бород и усов. |
Billows of dense, viscous steam escaped in clouds from their mouths and in their enormity were incommensurate with the frugal, as if frostbitten, words of their laconic speech. | Клубы плотного, вязкого пара облаками вырывались из их ртов и по громадности были несоизмеримы со скупыми, как бы отмороженными, словами их немногосложной речи. |
On a footpath Liberius and the doctor ran into each other. | На тропинке столкнулись Ливерий с доктором. |
"Ah, it's you? | - А, это вы? |
Long time no see! | Сколько лет, сколько зим! |
I invite you to my dugout this evening. | Вечером прошу в мою землянку. |
Spend the night. | Ночуйте у меня. |
We'll talk, just like the old days. | Тряхнем стариной, поговорим. |
There's new information." | Есть сообщение. |
"The messenger's back? | - Нарочный вернулся? |
Any news of Varykino?" | Есть сведения о Варыкине? |
"The report doesn't make a peep about my family or yours. | - О моих и о ваших в донесении ни звука. |
But I draw comforting conclusions precisely from that. | Но отсюда я как раз черпаю утешительные выводы. |
It means they saved themselves in time. | Значит, они вовремя спаслись. |
Otherwise there would have been mention of them. | А то бы о них имелось упоминание. |
Anyhow, we'll talk about it when we meet. | Впрочем, обо всем при встрече. |
So I'll be waiting for you." | Итак, я жду вас. |
In the dugout the doctor repeated his question: | В землянке доктор повторил свой вопрос: |
"Just tell me, what do you know about our families?" | - Ответьте только, что вы знаете о наших семьях? |
"Again you don't want to look beyond your nose. | - Опять вы не желаете глядеть дальше своего носа. |
Ours are evidently alive, in safety. | Наши, по-видимому, живы, в безопасности. |
But they're not the point. | Но не в них дело. |
There's splendid news. | Великолепнейшие новости. |
Want some meat? | Хотите мяса? |
Cold veal." | Холодная телятина. |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
Don't get side-tracked. | Не разбрасывайтесь. |
Stick to business." | Ближе к делу. |
"Big mistake. | - Напрасно. |
I'll have a go at it. | А я пожую. |
There's scurvy in the camp. | Цинга в лагере. |
People have forgotten what bread and vegetables are. | Люди забыли, что такое хлеб, зелень. |
We should have done better at organizing the gathering of nuts and berries in the fall, while the refugee women were here. | Надо было осенью организованнее собирать орехи и ягоды, пока здесь были беженки. |
I was saying, our affairs are in splendid shape. | Я говорю, дела наши в наивеликолепнейшем состоянии. |
What I've always predicted has come true. | То, что я всегда предсказывал, совершилось. |
The ice has broken. | Лед тронулся. |
Kolchak is retreating on all fronts. | Колчак отступает на всех фронтах. |
It's a total, spontaneously unfolding defeat. | Это полное, стихийно развивающееся поражение. |
You see? | Видите? |
What did I say? | Что я говорил? |
And you kept whining." | А вы ныли. |
"When did I whine?" | - Когда это я ныл? |
"All the time. | - Постоянно. |
Especially when we were pressed by Vitsyn." | Особенно когда нас теснил Вицын. |
The doctor recalled that past fall, the execution of the rebels, Palykh's murder of his wife and children, the bloody carnage and human slaughter of which no end was in sight. | Доктор вспомнил недавно минувшую осень, расстрел мятежников, детоубийство и женоубийство Палых, кровавую колошматину и человекоубоину, которой не предвиделось конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать