Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went deep into the forest in several directions with the aim of exploring it and convinced himself that it would be very easy to get lost in it. Он углубился в лес в нескольких направлениях с целью его обследования и убедился, как в нем легко заблудиться.
Two spots caught his attention, and he remembered them from that first round. Два уголка привлекли его внимание и запомнились ему на этом первом обходе.
At the way out of the camp and the forest, which was now autumnally bare and could be seen through, as if gates had been thrown open into its emptiness, there grew a solitary, beautiful, rusty-red-leafed rowan tree, the only one of all the trees to keep its foliage. У выхода из лагеря и из леса, который был теперь по-осеннему гол и весь виден насквозь, точно в его пустоту растворили ворота, росла одинокая, красивая, единственная изо всех деревьев сохранившая неспавшую листву ржавая рыжелистая рябина.
It grew on a mound above a low, hummocky bog, and reached right up to the sky, into the dark lead of the prewinter inclemency, the flatly widening corymbs of its hard, brightly glowing berries. Она росла на горке над низким топким кочкарником и протягивала ввысь, к самому небу, в темный свинец предзимнего ненастья плоско расширяющиеся щитки своих твердых разордевшихся ягод.
Small winter birds, bullfinches and tomtits, with plumage bright as frosty dawns, settled on the rowan tree, slowly and selectively pecked the larger berries, and, thrusting up their little heads and stretching their necks, swallowed them with effort. Зимние пичужки с ярким, как морозные зори, оперением, снегири и синицы, садились на рябину, медленно, с выбором клевали крупные ягоды и, закинув кверху головки и вытянув шейки, с трудом их проглатывали.
Some living intimacy was established between the birds and the tree. Какая-то живая близость заводилась между птицами и деревом.
As if the rowan saw it all, resisted for a long time, then surrendered, taking pity on the little birds, yielded, unbuttoned herself, and gave them the breast, like a nurse to a baby. Точно рябина все это видела, долго упрямилась, а потом сдавалась и, сжалившись над птичками, уступала, расстегивалась и давала им грудь, как мамка младенцу.
"Well, what can I do with you? Что, мол, с вами поделаешь.
Go on, eat, eat me. Ну, ешьте, ешьте меня.
Feed yourselves." Кормитесь.
And she smiled. И усмехалась.
The other place in the forest was still more remarkable. Другое место в лесу было еще замечательнее.
It was on a height. Оно было на возвышенности.
This height, like a drumlin, ended on one side in a sheer drop. Возвышенность эта, род шихана?, с одного края круто обрывалась.
It seemed that below, under the drop, there should have been something other than what was above-a river, or a ravine, or an abandoned, unmowed meadow overgrown with grass. Казалось, внизу под обрывом предполагалось что-то другое, чем наверху, - река, или овраг, или глухой, некошеной травой поросший луг.
However, below there was a repetition of the same thing as above, only at a dizzying depth, on another level, where the treetops were low down under one's feet. Однако под ним было повторение того же самого, что наверху, но только на головокружительной глубине, на другом, вершинами деревьев под ноги ушедшем, опустившемся уровне.
This was probably the result of a landslide. Вероятно, это было следствие обвала.
It was as if this severe, cloud-propping, mighty forest had stumbled once, just as it was, and plunged down, and should have fallen through the earth into Tartarus, but at the decisive moment had miraculously kept itself on earth and now, safe and sound, could be seen rustling below. Точно этот суровый, подоблачный, богатырский лес, как-то споткнувшись, весь как есть полетел вниз и должен был провалиться в тартарары, сквозь землю, но в решительный момент чудом удержался на земле и вот, цел и невредим, виднеется и шумит внизу.
But this forest height was remarkable not for that, but for another particularity. Но не этим, другой особенностью была замечательна лесная возвышенность.
It was shut in all around its edge by vertical blocks of granite standing on end. Всю ее по краю запирали отвесные, ребром стоявшие гранитные глыбы.
They were like the flat-trimmed slabs of prehistoric dolmens. Они были похожи на плоские отесанные плиты доисторических дольменов.
When Yuri Andreevich came to this platform for the first time, he was ready to swear that the place and its stones were not of natural origin at all, but bore the traces of human hands. Когда Юрий Андреевич в первый раз попал на эту площадку, он готов был поклясться, что это место с камнями совсем не природного происхождения, а носит следы рук человеческих.
Here in ancient times there might have been some sort of pagan shrine of unknown idol worshippers, the place of their rituals and sacrifices. Здесь могло быть в древности какое-нибудь языческое капище неизвестных идолопоклонников, место их священнодействий и жертвоприношений.
In this place on a cold, gray morning the death sentence was carried out on the eleven men found guilty of the conspiracy and the two moonshining orderlies. На этом месте холодным пасмурным утром приведен был в исполнение смертный приговор одиннадцати наиболее виновным по делу о заговоре и двум санитарам-самогонщикам.
Some twenty men from among the partisans most loyal to the revolution, with a core of special guards from headquarters, brought them here. Человек двадцать преданнейших революции партизан с ядром из особой охраны штаба привели их сюда.
The convoy closed in on the condemned men in a semicircle and, pointing their rifles, at a quick, close-packed pace, pushed them, drove them into the rocky corner of the platform, from which they had no way out except to leap into the abyss. Конвой сомкнулся полукольцом вокруг приговоренных и, взяв винтовки на руку, быстрым теснящим шагом затолкал, загнал их в скалистый угол площадки, откуда им не было выхода, кроме прыжков в пропасть.
The interrogations, the long imprisonment, and the humiliations they had been subjected to had deprived them of their human image. Допросы, долгое пребывание под стражей и испытанные унижения лишили их человеческого облика.
They were shaggy, blackened, exhausted, and frightful as ghosts. Они обросли, почернели, были измождены и страшны, как призраки.
They had been disarmed at the very beginning of the investigation. Их обезоружили в самом начале следствия.
It did not occur to anyone to search them a second time before the execution. Никому не пришло в голову ощупывать их вторично перед казнью.
That seemed like an unnecessary meanness, a mockery of people in the face of death. Это представлялось излишней подлостью, глумленьем над людьми перед близкой смертью.
Suddenly Rzhanitsky, a friend of Vdovichenko's, who was walking beside him and, like him, was an old ideological anarchist, fired three times at the line of the convoy, aiming at Sivobluy. Вдруг шедший рядом с Вдовиченкой друг его и такой же, как он, старый идейный анархист Ржаницкий дал три выстрела по цепи конвойных, целясь в Сивоблюя.
Rzhanitsky was an excellent shot, but his hand shook from agitation and he missed. Ржаницкий был превосходный стрелок, но рука у него дрожала от волнения, и он промахнулся.
Again the same delicacy and pity for their former comrades kept the guards from falling upon Rzhanitsky or responding to his attempt by shooting ahead of time, before the general command. Опять та же деликатность и жалость к былым товарищам не позволила караулу наброситься на Ржаницкого или ответить преждевременным залпом, до общей команды, на его покушение.
Rzhanitsky had three unspent shots left, but in his excitement, perhaps forgetting about them and vexed at having missed, he hurled his Browning against the stones. У Ржаницкого оставалось еще три неистраченных заряда, но в возбуждении, может быть, забыв о них и раздосадованный промахом, он шваркнул "браунинг" о камни.
The blow fired off the Browning a fourth time, wounding the condemned Pachkolia in the foot. От удара "браунинг" разрядился в четвертый раз, ранив в ногу приговоренного Пачколю.
The orderly Pachkolia cried out, clutched his foot, and fell, uttering quick shrieks of pain. Санитар Пачколя вскрикнул, схватился за ногу и упал, часто-часто взвизгивая от боли.
Pafnutkin and Gorazdykh, who were nearest to him, picked him up, held him under the arms, and dragged him, so that he would not be trampled by his alarmed comrades, because they no longer knew what they were doing. Ближайшие к нему Пафнуткин и Гораздых подняли, подхватили его под руки и потащили, чтобы в переполохе его не затоптали товарищи, потому что больше себя никто не помнил.
Pachkolia went towards the stony edge, where the condemned men were being crowded, hopping, limping, unable to step on his wounded foot, and kept crying out. Пачколя шел к каменистому краю, куда теснили смертников, подпрыгивая, хромая, будучи не в состоянии ступить на перешибленную ногу, и безостановочно кричал.
His inhuman howls were infectious. Его нечеловеческие вопли были заразительны.
As if on signal, they all lost control of themselves. Как по сигналу, все перестали владеть собой.
Something unimaginable began. Началось нечто невообразимое.
Swearing poured out, prayers and entreaties were heard, curses resounded. Посыпалась ругань, послышались мольбы, жалобы, раздались проклятия.
The adolescent Galuzin, throwing from his head the yellow-braided high school cap he was still wearing, sank to his knees and like that, without getting up from them, crept backwards in the crowd towards the frightful stones. Подросток Г алузин, скинув с головы желтокантовую фуражку реалиста, которую он еще носил, опустился на колени и так, не вставая с них, ползком пятился дальше в толпе к страшным камням.
He bowed quickly to the ground in front of the convoy, cried and sobbed, pleading with them half unconsciously, in singsong: Он часто-часто кланялся до земли конвойным, плакал навзрыд и умолял их полубеспамятно, нараспев:
"I'm guilty, brothers, have mercy on me, I won't do it again. - Виноват, братцы, помилуйте, больше не буду.
Don't destroy me. Не губите.
Don't kill me. Не убивайте.
I haven't lived yet, I'm too young to die. Не жил я еще, молод умирать.
I want to go on living, I want to see mama, my mama, one more time. Пожить бы мне еще, маменьку, маменьку свою еще один разочек увидать.
Forgive me, brothers, have mercy. Простите, братцы, помилуйте.
I'll kiss your feet. Ноги ваши буду целовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x