Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll carry water for you on my back. Воду вам буду на себе возить.
Ah, terrible, terrible-mama, mama, I'm lost." Ой беда, беда, - пропал, маменька, маменька.
From the midst someone wailed, no one could see who: Из середины причитали, не видно было кто:
"Dear, good comrades! - Товарищи миленькие, хорошие!
How can it be? Как же это?
Come to your senses. Опомнитесь.
We've shed blood together in two wars. Вместе на двух войнах кровь проливали.
We stood, we fought for the same cause. За одно дело стояли, боролись.
Have pity, let us go. Пожалейте, отпустите.
We'll never forget your kindness, we'll earn it, we'll prove it in action. Мы добра вашего век не забудем, заслужим, делом докажем.
Are you deaf that you don't answer? Аль вы оглохли, что не отвечаете?
Aren't you Christians?" Креста на вас нет!
To Sivobluy they shouted: Сивоблюю кричали:
"Ah, you Judas, you Christ-seller! - Ах ты, иуда-христопродавец!
What sort of traitors are we compared to you? Какие мы против тебя изменники?
May you be throttled yourself, you dog, you three-time traitor! Сам ты, собака, трижды изменник, чтоб тя удавили!
You swore an oath to your tsar and you killed your lawful tsar, you swore loyalty to us and you betrayed us. Царю своему присягал, убил царя своего законного, нам клялся в верности, предал.
Go and kiss your Forester devil, till you betray him. Целуйся с чертом своим Лесным, пока не предал.
And you will betray him." Предашь.
Vdovichenko remained true to himself even on the verge of the grave. Вдовиченко и на краю могилы остался верным себе.
Holding high his head with its gray, flying hair, he loudly addressed Rzhanitsky, like communard to communard, for everyone to hear: Высоко держа голову с седыми развевающимися волосами, он громко, во всеуслышание, как коммунар к коммунару, обращался к Ржаницкому.
"Don't humiliate yourself, Boniface! - Не унижайся, Бонифаций!
Your protests won't reach them. Твой протест не дойдет до них.
These new Oprichniki, these executioners of the new torture chambers, won't understand you. Тебя не поймут эти новые опричники, эти заплечные мастера нового застенка.
Don't lose heart. Но не падай духом.
History will sort it all out. История все разберет.
Posterity will nail the Bourbons of the commissarocracy and their black cause to the pillory. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их черное дело.
We die martyrs to ideas at the dawn of the world revolution. Мы умираем мучениками идеи на заре мировой революции.
Long live the revolution of the spirit! Да здравствует революция духа.
Long live universal anarchy!" Да здравствует всемирная анархия.
A volley of twenty guns, produced on some soundless command caught only by the firing squad, mowed down half of the condemned men, most of whom fell dead. Залп двадцати ружей, произведенный по какой-то беззвучной, одними стрелками уловленной команде, скосил половину осужденных, большинство насмерть.
The rest were finished off with a second volley. Остальных пристрелили вторым залпом.
The boy, Terenty Galuzin, twitched longer than anyone else, but in the end he, too, lay still, stretched out on the ground. Дольше всех дергался мальчик, Тереша Галузин, но и он в конце концов замер, вытянувшись без движения.
2 2
The idea of shifting camp for the winter to another place further east was not renounced at once. От мысли перенести стан на зиму в другое место, подальше на восток отказались не сразу.
Reconnoitering and scouting out the area to the other side of the high road, along the watershed of the Vytsk-Kezhem, went on for a long time. Долго продолжались разведки и объезды местности по ту сторону тракта вдоль Вытско-Кежемского водораздела.
Liberius often absented himself from camp to the taiga, leaving the doctor alone. Ливерий часто отлучался из лагеря в тайгу, оставляя доктора одного.
But it was already too late to move, and there was nowhere to move to. Но перебираться куда-нибудь было уже поздно и некуда.
This was the time of greatest unsuccess for the partisans. Это было время наибольших партизанских неудач.
Before their final collapse, the Whites decided to have done with the irregular forest units at one blow, once and for all, and, in a general effort on all fronts, surrounded them. Перед окончательным своим крушением белые решили одним ударом раз навсегда покончить с лесными нерегулярными отрядами и общими усилиями всех фронтов окружили их.
The partisans were hemmed in on all sides. Партизан теснили со всех сторон.
This would have been a catastrophe for them if the radius of the circle had been smaller. Это было бы для них катастрофой, если бы радиус окружения был меньше.
They were saved by the intangible vastness of the encirclement. Их спасала неощутимая широта охвата.
On the doorstep of winter, the enemy was unable to draw its flanks through the boundless, impassable taiga and surround the peasant troops more tightly. В преддверии зимы неприятель был не в состоянии стянуть свои фланги по непроходимой беспредельной тайге и обложить крестьянские полчища теснее.
In any case, movement anywhere at all became impossible. Во всяком случае двигаться куда бы то ни было стало невозможно.
Of course, if there had existed a plan of relocation that promised definite military advantages, it would have been possible to break through, to fight their way out of the encirclement to a new position. Конечно, если бы имелся план перемещения, обещающий определенные военные преимущества, можно было бы пробиться, пройти с боями через черту окружения на новую позицию.
But no such plan had been worked out. Но такого разработанного замысла не было.
People were exhausted. Люди выбились из сил.
Junior commanders, disheartened themselves, lost influence over their subordinates. Младшие командиры, и сами упавшие духом, потеряли влияние на подчиненных.
The senior ones gathered every evening in military council, offering contradictory solutions. Старшие ежевечерне собирались на военный совет, предлагая противоречивые решения.
They had to abandon the search for another wintering site and fortify their camp for the winter deep inside the thicket they occupied. Надо было оставить поиски другого зимовья и укрепиться на зиму в глубине занятой чащи.
In wintertime, with the deep snow, it became impassable for the enemy, who were in short supply of skis. В зимнее время по глубокому снегу она становилась непроходимой для противника, плохо снабженного лыжами.
They had to entrench themselves and lay in a big stock of provisions. Надо было окопаться и заложить большие запасы продовольствия.
The partisan quartermaster, Bisyurin, reported an acute shortage of flour and potatoes. Партизан-хозяйственник Бисюрин докладывал об остром недостатке муки и картошки.
There were plenty of cattle, and Bisyurin foresaw that in winter the main food would be meat and milk. Скота было вдоволь, и Бисюрин предвидел, что зимой главною пищей будет мясо и молоко.
There was a lack of winter clothes. Не хватало зимней одежи.
Some of the partisans went about half dressed. Часть партизан ходила полуодетая.
All the dogs in the camp were strangled. Передавили всех собак в лагере.
Those who knew how to work with leather made coats for the partisans out of dogskin with the fur outside. Сведущие в скорняжном деле шили партизанам тулупы из собачьих шкур шерстью наружу.
The doctor was denied means of transportation. Доктору отказывали в перевозочных средствах.
The carts were now in demand for more important needs. Телеги требовались теперь для более важных надобностей.
During the last march, the gravely ill had been carried by foot for thirty miles on stretchers. На последнем переходе самых тяжелых больных несли сорок верст пешком на носилках.
Of medications, all Yuri Andreevich had left were quinine, iodine, and Glauber's salts. Из медикаментов у Юрия Андреевича оставались только хина, иод и глауберова соль.
The iodine necessary for operations and dressings was in crystals. Иод, требовавшийся для операций и перевязок, был в кристаллах.
It had to be dissolved in alcohol. Их надо было распускать в спирту.
They regretted having destroyed the production of moonshine, and the less guilty moonshiners, who had been acquitted, were approached and charged with repairing the broken still or constructing a new one. Пожалели об уничтоженном производстве самогона и обратились к наименее виновным, в свое время оправданным винокурам с поручением починить сломанную перегонную аппаратуру или соорудить новую.
The abolished making of moonshine was set going anew for medical purposes. Упраздненную фабрикацию самогона снова наладили для врачебных целей.
People in the camp only winked and shook their heads. В лагере только перемигивались и покачивали головами.
Drunkenness reappeared, contributing to the developing degradation in the camp. Возобновилось пьянство, способствуя развивающемуся развалу в стане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x