Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll carry water for you on my back. | Воду вам буду на себе возить. |
Ah, terrible, terrible-mama, mama, I'm lost." | Ой беда, беда, - пропал, маменька, маменька. |
From the midst someone wailed, no one could see who: | Из середины причитали, не видно было кто: |
"Dear, good comrades! | - Товарищи миленькие, хорошие! |
How can it be? | Как же это? |
Come to your senses. | Опомнитесь. |
We've shed blood together in two wars. | Вместе на двух войнах кровь проливали. |
We stood, we fought for the same cause. | За одно дело стояли, боролись. |
Have pity, let us go. | Пожалейте, отпустите. |
We'll never forget your kindness, we'll earn it, we'll prove it in action. | Мы добра вашего век не забудем, заслужим, делом докажем. |
Are you deaf that you don't answer? | Аль вы оглохли, что не отвечаете? |
Aren't you Christians?" | Креста на вас нет! |
To Sivobluy they shouted: | Сивоблюю кричали: |
"Ah, you Judas, you Christ-seller! | - Ах ты, иуда-христопродавец! |
What sort of traitors are we compared to you? | Какие мы против тебя изменники? |
May you be throttled yourself, you dog, you three-time traitor! | Сам ты, собака, трижды изменник, чтоб тя удавили! |
You swore an oath to your tsar and you killed your lawful tsar, you swore loyalty to us and you betrayed us. | Царю своему присягал, убил царя своего законного, нам клялся в верности, предал. |
Go and kiss your Forester devil, till you betray him. | Целуйся с чертом своим Лесным, пока не предал. |
And you will betray him." | Предашь. |
Vdovichenko remained true to himself even on the verge of the grave. | Вдовиченко и на краю могилы остался верным себе. |
Holding high his head with its gray, flying hair, he loudly addressed Rzhanitsky, like communard to communard, for everyone to hear: | Высоко держа голову с седыми развевающимися волосами, он громко, во всеуслышание, как коммунар к коммунару, обращался к Ржаницкому. |
"Don't humiliate yourself, Boniface! | - Не унижайся, Бонифаций! |
Your protests won't reach them. | Твой протест не дойдет до них. |
These new Oprichniki, these executioners of the new torture chambers, won't understand you. | Тебя не поймут эти новые опричники, эти заплечные мастера нового застенка. |
Don't lose heart. | Но не падай духом. |
History will sort it all out. | История все разберет. |
Posterity will nail the Bourbons of the commissarocracy and their black cause to the pillory. | Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их черное дело. |
We die martyrs to ideas at the dawn of the world revolution. | Мы умираем мучениками идеи на заре мировой революции. |
Long live the revolution of the spirit! | Да здравствует революция духа. |
Long live universal anarchy!" | Да здравствует всемирная анархия. |
A volley of twenty guns, produced on some soundless command caught only by the firing squad, mowed down half of the condemned men, most of whom fell dead. | Залп двадцати ружей, произведенный по какой-то беззвучной, одними стрелками уловленной команде, скосил половину осужденных, большинство насмерть. |
The rest were finished off with a second volley. | Остальных пристрелили вторым залпом. |
The boy, Terenty Galuzin, twitched longer than anyone else, but in the end he, too, lay still, stretched out on the ground. | Дольше всех дергался мальчик, Тереша Галузин, но и он в конце концов замер, вытянувшись без движения. |
2 | 2 |
The idea of shifting camp for the winter to another place further east was not renounced at once. | От мысли перенести стан на зиму в другое место, подальше на восток отказались не сразу. |
Reconnoitering and scouting out the area to the other side of the high road, along the watershed of the Vytsk-Kezhem, went on for a long time. | Долго продолжались разведки и объезды местности по ту сторону тракта вдоль Вытско-Кежемского водораздела. |
Liberius often absented himself from camp to the taiga, leaving the doctor alone. | Ливерий часто отлучался из лагеря в тайгу, оставляя доктора одного. |
But it was already too late to move, and there was nowhere to move to. | Но перебираться куда-нибудь было уже поздно и некуда. |
This was the time of greatest unsuccess for the partisans. | Это было время наибольших партизанских неудач. |
Before their final collapse, the Whites decided to have done with the irregular forest units at one blow, once and for all, and, in a general effort on all fronts, surrounded them. | Перед окончательным своим крушением белые решили одним ударом раз навсегда покончить с лесными нерегулярными отрядами и общими усилиями всех фронтов окружили их. |
The partisans were hemmed in on all sides. | Партизан теснили со всех сторон. |
This would have been a catastrophe for them if the radius of the circle had been smaller. | Это было бы для них катастрофой, если бы радиус окружения был меньше. |
They were saved by the intangible vastness of the encirclement. | Их спасала неощутимая широта охвата. |
On the doorstep of winter, the enemy was unable to draw its flanks through the boundless, impassable taiga and surround the peasant troops more tightly. | В преддверии зимы неприятель был не в состоянии стянуть свои фланги по непроходимой беспредельной тайге и обложить крестьянские полчища теснее. |
In any case, movement anywhere at all became impossible. | Во всяком случае двигаться куда бы то ни было стало невозможно. |
Of course, if there had existed a plan of relocation that promised definite military advantages, it would have been possible to break through, to fight their way out of the encirclement to a new position. | Конечно, если бы имелся план перемещения, обещающий определенные военные преимущества, можно было бы пробиться, пройти с боями через черту окружения на новую позицию. |
But no such plan had been worked out. | Но такого разработанного замысла не было. |
People were exhausted. | Люди выбились из сил. |
Junior commanders, disheartened themselves, lost influence over their subordinates. | Младшие командиры, и сами упавшие духом, потеряли влияние на подчиненных. |
The senior ones gathered every evening in military council, offering contradictory solutions. | Старшие ежевечерне собирались на военный совет, предлагая противоречивые решения. |
They had to abandon the search for another wintering site and fortify their camp for the winter deep inside the thicket they occupied. | Надо было оставить поиски другого зимовья и укрепиться на зиму в глубине занятой чащи. |
In wintertime, with the deep snow, it became impassable for the enemy, who were in short supply of skis. | В зимнее время по глубокому снегу она становилась непроходимой для противника, плохо снабженного лыжами. |
They had to entrench themselves and lay in a big stock of provisions. | Надо было окопаться и заложить большие запасы продовольствия. |
The partisan quartermaster, Bisyurin, reported an acute shortage of flour and potatoes. | Партизан-хозяйственник Бисюрин докладывал об остром недостатке муки и картошки. |
There were plenty of cattle, and Bisyurin foresaw that in winter the main food would be meat and milk. | Скота было вдоволь, и Бисюрин предвидел, что зимой главною пищей будет мясо и молоко. |
There was a lack of winter clothes. | Не хватало зимней одежи. |
Some of the partisans went about half dressed. | Часть партизан ходила полуодетая. |
All the dogs in the camp were strangled. | Передавили всех собак в лагере. |
Those who knew how to work with leather made coats for the partisans out of dogskin with the fur outside. | Сведущие в скорняжном деле шили партизанам тулупы из собачьих шкур шерстью наружу. |
The doctor was denied means of transportation. | Доктору отказывали в перевозочных средствах. |
The carts were now in demand for more important needs. | Телеги требовались теперь для более важных надобностей. |
During the last march, the gravely ill had been carried by foot for thirty miles on stretchers. | На последнем переходе самых тяжелых больных несли сорок верст пешком на носилках. |
Of medications, all Yuri Andreevich had left were quinine, iodine, and Glauber's salts. | Из медикаментов у Юрия Андреевича оставались только хина, иод и глауберова соль. |
The iodine necessary for operations and dressings was in crystals. | Иод, требовавшийся для операций и перевязок, был в кристаллах. |
It had to be dissolved in alcohol. | Их надо было распускать в спирту. |
They regretted having destroyed the production of moonshine, and the less guilty moonshiners, who had been acquitted, were approached and charged with repairing the broken still or constructing a new one. | Пожалели об уничтоженном производстве самогона и обратились к наименее виновным, в свое время оправданным винокурам с поручением починить сломанную перегонную аппаратуру или соорудить новую. |
The abolished making of moonshine was set going anew for medical purposes. | Упраздненную фабрикацию самогона снова наладили для врачебных целей. |
People in the camp only winked and shook their heads. | В лагере только перемигивались и покачивали головами. |
Drunkenness reappeared, contributing to the developing degradation in the camp. | Возобновилось пьянство, способствуя развивающемуся развалу в стане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать