Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But let's get back to Strelnikov. | Но вернемся к Стрельникову. |
He's in Siberia now, and you're right, information about criticism of him, which chills my heart, has reached me, too. | Теперь он в Сибири, и вы правы, до меня тоже доходили сведения о нареканиях на него, от которых у меня холодеет сердце. |
He's in Siberia, at one of our advanced positions, in the process of defeating his courtyard friend and later frontline comrade, poor Galiullin, for whom his name and his marriage to me are no secret, and who, in his priceless delicacy, has never let me feel it, though he storms and rages and goes out of his mind at the mention of Strelnikov. | Теперь он в Сибири, на одном из сильно продвинувшихся наших участков, наносит поражение своему дворовому дружку и впоследствии фронтовому товарищу, бедняжке Галиуллину, от которого не скрыт секрет его имени и моего супружества и который по неоценимой тонкости никогда не давал мне этого почувствовать, хотя при имени Стрельникова рвет и мечет и выходит из себя. |
Yes, well, so he's now in Siberia. | Да, так, значит, теперь он в Сибири. |
"And while he was here (he spent a long time here and lived on the railway, in the car of a train, where you saw him), I kept trying to run into him accidentally, unexpectedly. | А когда он тут был (он тут долго пробыл и жил все время на путях в вагоне, где вы его видели), я все порывалась столкнуться с ним как-нибудь случайно, непредвиденно. |
He sometimes went to headquarters, housed where the military command of the Komuch, the army of the Constituent Assembly, used to be. | Иногда он в штаб ездил, помещавшийся там, где прежде находилось Военное управление Комуча, войск Учредительного собрания. |
And-strange trick of fate-the entrance to the headquarters was in the same wing where Galiullin used to receive me when I came to solicit for others. | И странная игра судьбы. Вход в штаб был в том же флигеле, где меня раньше Г алиуллин принимал, когда я приходила за других хлопотать. |
For instance, there was an incident in the cadet corps that made a lot of noise, the cadets began to ambush and shoot objectionable teachers on the pretext of their adherence to Bolshevism. | Например, была нашумевшая история в кадетском корпусе, кадеты стали неугодных преподавателей подстерегать и пристреливать под предлогом их приверженности большевизму. |
Or when the persecution and slaughter of the Jews began. | Или когда начались преследования и избиения евреев. |
By the way. | Кстати. |
If we're city dwellers and people doing intellectual work, half of our acquaintances are from their number. | Если мы городские жители и люди умственного труда, половина наших знакомых из их числа. |
And in such periods of pogroms, when these horrors and abominations begin, we're hounded, not only by indignation, shame, and pity, but by an oppressive feeling of duplicity, that our sympathy is half cerebral, with an unpleasant, insincere aftertaste. | И в такие погромные полосы, когда начинаются эти ужасы и мерзости, помимо возмущения, стыда и жалости, нас преследует ощущение тягостной двойственности, что наше сочувствие наполовину головное, с неискренним неприятным осадком. |
"The people who once delivered mankind from the yoke of paganism, and have now devoted themselves in such great numbers to freeing it from social evil, are powerless to free themselves from themselves, from being faithful to an outlived, antediluvian designation, which has lost its meaning; they cannot rise above themselves and dissolve without a trace among others, whose religious foundations they themselves laid, and who would be so close to them if only they knew them better. | Люди, когда-то освободившие человечество от ига идолопоклонства и теперь в таком множестве посвятившие себя освобождению его от социального зла, бессильны освободиться от самих себя, от верности отжившему допотопному наименованию, потерявшему значение, не могут подняться над собою и бесследно раствориться среди остальных, религиозные основы которых они сами заложили и которые были бы им так близки, если бы они их лучше знали. |
"Persecution and victimization probably oblige them to adopt this useless and ruinous pose, this shamefaced, self-denying isolation, which brings nothing but calamities, but there is also an inner decrepitude in it, many centuries of historical fatigue. | Наверное, гонения и преследования обязывают к этой бесполезной и гибельной позе, к этой стыдливой, приносящей одни бедствия, самоотверженной обособленности, но есть в этом и внутреннее одряхление, историческая многовековая усталость. |
I don't like their ironic self-encouragement, humdrum poverty of notions, timorous imagination. | Я не люблю их иронического самоподбадривания, будничной бедности понятий, несмелого воображения. |
It's as irritating as old people talking about old age and sick people about sickness. | Это раздражает, как разговоры стариков о старости и больных о болезни. |
Do you agree?" | Вы согласны? |
"I haven't thought about it. | -Я об этом не думал. |
I have a friend, a certain Gordon, who is of the same opinion." | У меня есть товарищ, некий Гордон, он тех же взглядов. |
"So I went there to watch for Pasha. | -Так вот сюда я Пашу стеречь ходила. |
In hopes of his coming or going. | В надежде на его приезд или выход. |
The governor-general's office used to be in the wing. | Когда-то во флигеле была канцелярия генерал-губернатора. |
Now there's a plaque on the door: | Теперь на двери табличка: |
' Complaints Bureau.' | "Бюро претензий". |
Maybe you've seen it? | Вы, может быть, видели? |
It's the most beautiful place in the city. | Это красивейшее место в городе. |
The square in front of the door is paved with cut stone. | Площадь перед дверью вымощена брусчаткой. |
Across the square is the city garden. | Перейдя площадь, городской сад. |
Viburnums, maples, hawthorns. | Калина, клен, боярышник. |
I stood on the sidewalk in the group of petitioners and waited. | Становилась на тротуаре в кучке просителей и поджидала. |
Naturally, I didn't try to force my way in, I didn't tell them I was his wife. | Разумеется, не ломилась на прием, не говорила, что жена. |
Anyway, our last names aren't the same. | Фамилии-то ведь разные. |
What has the voice of the heart got to do with it? | Да и при чем тут голос сердца? |
Their rules are completely different. | У них совсем другие правила. |
For instance, his own father, Pavel Ferapontovich Antipov, a worker and a former political exile, works in the court here, somewhere quite close by, just down the highway. | Например, родной его отец Павел Ферапонтович Антипов, бывший политический ссыльный, из рабочих, где-то тут совсем недалеко на тракте в суде работает. |
In the place of his earlier exile. | В месте своей прежней ссылки. |
So does his friend Tiverzin. | И друг его, Тиверзин. |
They're members of the revolutionary tribunal. | Члены революционного трибунала. |
And what do you think? | Так что вы думаете? |
The son doesn't reveal himself to the father either, and the father accepts it as proper, does not get offended. | Сын отцу тоже не открывается, и тот принимает это как должное, не обижается. |
If the son is a cipher, it means nothing doing. | Раз сын зашифрован, значит, нельзя. |
They're flint, not people. | Это кремни, а не люди. |
Principles. | Принципы. |
Discipline. | Дисциплина. |
"And, finally, if I proved that I was his wife, it's no big deal! | Да, наконец, если бы и доказала я, что жена, подумаешь, важность! |
What have wives got to do with it? | До жен ли было тут? |
Is it the time for such things? | Такие ли были времена? |
The world proletariat, the remaking of the universe-that's something else, that I understand. | Мировой пролетариат, переделка вселенной, это другой разговор, это я понимаю. |
But an individual biped of some wifely sort, pah! It's just some last little flea or louse! | А отдельное двуногое вроде жены там какой-то -это так, тьфу, последняя блоха или вошь. |
"An adjutant went around asking questions. | Адъютант обходил, опрашивал. |
He let a few people in. | Некоторых впускал. |
I didn't tell him my last name, and to the question about my business answered that it was personal. | Я не называла фамилии, на вопрос о деле отвечала, что по личному. |
You could tell beforehand that it was a lost cause, a nonsuit. | Наперед можно было сказать, что штука пропащая, отказ. |
The adjutant shrugged his shoulders and looked at me suspiciously. | Адъютант пожимал плечами, оглядывал подозрительно. |
So I never saw him even once. | Так ни разу и не видала. |
"And you think he disdains us, doesn't love us, doesn't remember? | И вы думаете, он гнушается нами, разлюбил, не помнит? |
Oh, on the contrary! | О, напротив! |
I know him too well! | Я так его знаю! |
He planned it this way from an excess of feeling! | У него от избытка чувств такое задумано! |
He needs to lay all these military laurels at our feet, so as not to come back empty-handed, but all in glory, a conqueror! | Ему надо все эти военные лавры к нашим ногам положить, чтобы не с пустыми руками вернуться, а во всей славе, победителем! |
To immortalize, to bedazzle us! | Обессмертить, ослепить нас! |
Like a child!" | Как ребенок! |
Katenka came into the room again. | В комнату снова вошла Катенька. |
Larissa Fyodorovna took the bewildered little girl in her arms, began to rock her, tickle her, kiss her, and smothered her in her embrace. | Лариса Федоровна подхватила недоумевающую девочку на руки, стала раскачивать ее, щекотать, целовать и душить в объятиях. |
16 | 16 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать