Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How do you know?" - Откуда вы знаете?
"Word gets around. - Слухами земля полнится.
And I saw you, finally, in the library." Да и видела я вас, наконец, в библиотеке.
"Why didn't you call out to me?" - Что же вы меня не окликнули?
"You won't make me believe you didn't see me yourself." - Вы не заставите меня поверить, что сами меня не видели.
Following Larissa Fyodorovna, who was swaying slightly under the swaying buckets, the doctor stepped under the low archway. За слегка покачивавшейся под качавшимися ведрами Ларисой Федоровной доктор прошел под низкий свод.
This was the back entrance to the ground floor. Это были черные сени нижнего этажа.
Here, quickly squatting down, Larissa Fyodorovna set the buckets on the dirt floor, freed her shoulders from the yoke, straightened up, and began to wipe her hands with a little handkerchief she took from no one knows where. Тут, быстро опустившись на корточки, Лариса Федоровна поставила ведра на земляной пол, высвободила плечо из-под коромысла, выпрямилась и стала утирать руки неизвестно откуда взявшимся крошечным платочком.
"Come, I'll take you, there's an inner passage to the front entrance. - Пойдемте, я вас внутренним ходом на парадную выведу.
It's light there. Там светло.
You can wait there. Там подождете.
And I'll take the water up the back way, tidy things upstairs a little, change my clothes. А я воду с черного хода внесу, немного приберу наверху, приоденусь.
See what sort of stairs we've got. Видите, какая у нас лестница.
Cast-iron steps with an openwork design. Чугунные ступени с узором.
You can see everything through them from above. Сверху сквозь них все видно.
It's an old house. Старый дом.
It got jolted a bit during the days of the shelling. Тряхнуло его слегка в дни обстрела.
There was artillery fire. Из пушек ведь.
See, the stones have separated. Видите, камни разошлись.
There are holes, openings between the bricks. Между кирпичами дыры, отверстия.
Katenka and I put the key to the apartment into this hole and cover it with a brick when we leave. Вот в эту дыру мы с Катенькой квартирный ключ прячем и кирпичом закладываем, когда уходим.
Keep that in mind. Имейте это в виду.
You may come one day and not find me here, and then you're welcome to open the door, come in, make yourself at home. Может быть, как-нибудь наведаетесь, меня не застанете, тогда милости просим, отпирайте, входите, будьте как дома.
And meanwhile I'll come back. А я тем временем подойду.
It's here now, the key. Вот он и сейчас тут, ключ.
But I don't need it. I'll go in from the back and open the door from inside. Но мне не нужно, я сзади войду и отворю дверь изнутри.
The one trouble is the rats. Одно горе - крысы.
Hordes and hordes, there's no getting rid of them. Тьма-тьмущая, отбою нет.
They jump all over us. По головам скачут.
The structure's decrepit, the walls are shaky, there are cracks everywhere. Ветхая постройка, стены расшатанные, везде щели.
Where I can, I plug them, I fight. Где могу, заделываю, воюю с ними.
It doesn't do much good. Мало помогает.
Maybe someday you'll come by and help me? Может быть, как-нибудь зайдете, поможете?
Together we can bush up the floors and plinths. Вместе забьем полы, плинтусы.
Hm? А?
Well, stay on the landing, think about something. Ну, оставайтесь на площадке, пораздумайте о чем-нибудь.
I won't let you languish long, I'll call you soon." Я недолго протомлю вас, скоро кликну.
Waiting to be called, Yuri Andreevich let his eyes wander over the peeling walls of the entrance and the cast-iron steps of the stairs. В ожидании зова Юрий Андреевич стал блуждать глазами по облупленным стенам входа и литым чугунным плитам лестницы.
He was thinking: Он думал:
"In the reading room I compared the eagerness of her reading with the passion and ardor of actually doing something, of physical work. "В читальне я сравнивал увлеченность ее чтения с азартом и жаром настоящего дела, с физической работой.
And, on the contrary, she carries water lightly, effortlessly, as if she were reading. И наоборот, воду она носит, точно читает, легко, без труда.
She has this facility in everything. Эта плавность у нее во всем.
As if she had picked up the momentum for life way back in her childhood, and now everything is done with that momentum, of itself, with the ease of an ensuing consequence. Точно общий разгон к жизни она взяла давно, в детстве, и теперь все совершается у нее с разбегу, само собой, с легкостью вытекающего следствия.
She has it in the line of her back when she bends over, and in the smile that parts her lips and rounds her chin, and in her words and thoughts." Это у нее и в линии ее спины, когда она нагибается, и в ее улыбке, раздвигающей ее губы и округляющей подбородок, и в ее словах и мыслях".
"Zhivago!" rang out from the doorway of an apartment on the upper landing. - Живаго! - раздалось с порога квартиры на верхней площадке.
The doctor went upstairs. Доктор поднялся по лестнице.
14 14
"Give me your hand and follow me obediently. - Дайте руку и покорно следуйте за мной.
There will be two rooms here where it's dark and things are piled to the ceiling. Тут будет две комнаты, где темно и вещи навалены до потолка.
You'll stumble and hurt yourself." Наткнетесь и ушибетесь.
"True, it's a sort of labyrinth. - Правда, лабиринт какой-то.
I wouldn't find my way. Я не нашел бы дороги.
Why's that? Почему это?
Are you redoing the apartment?" В квартире ремонт?
"Oh, no, not at all. - О нет, нисколько. Дело не в этом.
It's somebody else's apartment. Квартира чужая.
I don't even know whose. Я даже не знаю, чья.
We used to have our own, a government one, in the school building. У нас была своя, казенная, в здании гимназии.
When the building was taken over by the housing office of the Yuriatin City Council, they moved me and my daughter into part of this abandoned one. Когда гимназию занял жилотдел Юрсовета, меня с дочерью переселили в часть этой, покинутой.
There were leftovers from the former owners. Здесь была обстановка старых хозяев.
A lot of furniture. Много мебели.
I don't need other people's belongings. Я в чужом добре не нуждаюсь.
I put all their things in these two rooms and whitewashed the windows. Я их вещи составила в эти две комнаты, а окна забелила.
Don't let go of my hand or you'll get lost. Не выпускайте моей руки, а то заблудитесь.
That's it. Ну так.
To the right. Направо.
Now the jungle's behind us. Теперь дебри позади.
This is my door. Вот дверь ко мне.
There'll be more light. Сейчас станет светлее.
The threshold. Порог.
Don't trip." Не оступитесь.
When Yuri Andreevich went into the room with his guide, there turned out to be a window in the wall facing the door. Когда Юрий Андреевич с провожатой вошел в комнату, в стене против двери оказалось окно.
The doctor was struck by what he saw through it. Доктора поразило, что он в нем увидел.
The window gave onto the courtyard of the house, onto the backs of the neighboring houses and the vacant lots by the river. Окно выходило на двор дома, на зады соседних и на городские пустыри у реки.
Sheep and goats were grazing on them, sweeping the dust with their long wool as if with the skirts of unbuttoned coats. На них паслись и точно полами расстегнутых шуб подметали пыль своей длиннорунной шерстью овцы и козы.
Besides, there was on them, facing the window, perched on two posts, a billboard familiar to the doctor: На них, кроме того, торчала на двух столбах, лицом к окну, знакомая доктору вывеска:
"Moreau and Vetchinkin. "Моро и Ветчинкин.
Seeders. Сеялки.
Threshers." Молотилки".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x